| It has been estimated that, if such trends continue, by 2050 some 100,000 lives could be lost every year as a result of so-called natural disasters, with the average annual cost amounting to approximately $300 billion. | Согласно оценкам, при сохранении такой тенденции к 2050 году ежегодно в результате так называемых стихийных бедствий будут гибнуть около 100 тыс. человек при среднегодовых экономических потерях приблизительно в 300 млрд. долл. США. |
| There has also been an increase in so-called minority returns, which are now more than double the number of such returns during the same period last year. | Растет также число возвращенцев в категории так называемых меньшинств, и по сравнению с аналогичным периодом прошлого года в настоящее время это число возросло более чем в 2 раза. |
| A discussion on policies by so-called kin-States regarding ethnic or linguistic minorities in neighbouring States dominated discussions concerning Europe under this item, using a law recently adopted in Hungary concerning ethnic Hungarian groups abroad as an example. | Дискуссия по проблемам в Европе, проведенная в рамках соответствующего пункта повестки дня, была посвящена обсуждению политики так называемых "родственных государств" в отношении этнических или языковых меньшинств, проживающих в соседних государствах. |
| Measures planned or studied entail among other things tightening of restrictions on spatial planning, routeing, traffic management, requirements to report activities entailing risks, transport reduction and the publication of so-called risk-atlases. | Планируемые или изучаемые меры предусматривают, в частности, ужесточение ограничений на территориальное планирование, прокладку маршрутов, управление движением, требования информировать о деятельности, связанной с риском, снижение объемов перевозок и опубликование так называемых "атласов рисков". |
| To cover the costs of the housing deposit or prepayment, renters and cooperative members had the right to use the funds they had been collecting in their house-savings accounts with Bank PKO as well as their so-called guarantee premiums. | Для покрытия расходов, связанных с внесением депозита или предоплаты за жилье, арендаторы и члены кооперативов имеют право пользоваться средствами, накопившимися на их жилищных сберегательных счетах в банке РКО, а также суммами так называемых "гарантийных премий". |
| In its response to the article 34 notification, the Claimant explains that its claim for so-called "opportunity losses" is "in accordance with UNCC Decision No. 16 which provides that interest will be awarded". | В ответе на уведомление по статье 34 заявитель поясняет, что его претензия в отношении так называемых "потерь вследствие неиспользования благоприятной возможности" представлена "в соответствии с решением 16 ККООН, которое предусматривает присуждение процентов". |
| Unregulated, winner-take-all fishing practices using so-called factory ships, often heavily state subsidized, cause overexploitation of ocean fisheries and can also destroy the livelihoods of small fishing communities, particularly in the developing world. | Практика нерегулируемого, ведущегося по принципу «все достается победителю» рыболовства с применением так называемых «плавучих рыбозаводов», зачастую сопровождаемая обильным государственным субсидированием, приводит к подрыву океанских промыслов и способна также лишить средств к существованию небольшие рыбацкие общины, особенно в развивающихся странах. |
| The banning of conventional cage systems will require the use of the so-called enriched cage or of non-cage systems. | Запрещение обычных клеточных батарей обусловливает необходимость использования так называемых клеток улучшенной конструкции или систем бесклеточного содержания. |
| However, it did not seem in dispute that an opportunity of foreign assistance, if with nothing other than so-called slot-times, had been mentioned during the presentation to the Foreign Minister, which raised an issue of the administrative authorities' independence. | Вместе с тем бесспорным является тот факт, что возможность оказания иностранной помощи, даже просто в форме так называемых интервалов полетного времени, упоминалась во время доклада министру иностранных дел, которая подняла вопрос о независимости административных органов. |
| Some 15 per cent of the populations of the United States and Europe live in so-called islands of poverty in the developed world, where there are amazingly low figures for life expectancy, in some cases similar to those of most third-world countries. | Около 15 процентов населения Соединенных Штатов и Европы живут на так называемых "островах нищеты" в развитых странах, где наблюдается поразительно низкий уровень средней продолжительности предполагаемой жизни, причем в некоторых случаях он почти равен уровню большинства стран "третьего мира". |
| Additional safety systems have been installed; a more enriched uranium is being used; an accident localization system can cope with all so-called design based accidents; and precautions against Y2K problems have been taken. | Были установлены дополнительные системы безопасности, используется более обогащенный уран, установлена система локализации аварий, позволяющая успешно решать проблемы в случае возникновения так называемых проектных аварий, а также были приняты защитные меры по обеспечению готовности компьютерных систем к 2000 году. |
| This is clearly reflected by the statement of Ramos Horta, one of the so-called East Timorese leaders in exile, in a 1994 interview with the Portuguese publication Publico, when he claimed responsibility for instigating demonstrations and other such disturbances in Dili and Jakarta. | Об этом четко свидетельствует заявление Рамуша Орта, одного из так называемых лидеров Восточного Тимора в изгнании, которое сделал в интервью португальской газете "Публико" в 1994 году и в котором взял на себя ответственность за подстрекательство к демонстрациям и другим беспорядкам в Дили и Джакарте. |
| The replacement of traditional chiefs by Tutsi in the areas bordering on Rwanda was particularly significant and caused indignation among the so-called "indigenous" ethnic groups, such as the Batembo and Batiri. | Особенно примечательным событием стала замена традиционных вождей выходцами из народности тутси в районах, граничащих с Руандой, что вызвало возмущение среди так называемых "коренных" этнических групп, таких, как батембо и батири. |
| The Court ruled that "the French courts cannot allow acts of violent dispossession carried out by the German Reich against so-called 'non-Aryan' citizens, on that ground alone and without appropriate indemnification, to produce any effect within the territory of the Republic". | В котором указывается, что «Французские суды не могли позволить, чтобы на территории Республики не имели никаких последствий акты насильственной экспроприации, осуществлявшиеся немецким рейхом в отношении так называемых граждан неарийского происхождения на этом единственном основании и без соответствующей компенсации». |
| That same movement had fed and cared for the so-called refugees, whom today it is accused of having massacred, in the equatorial forest. | Это же движение накормило и окружило заботой так называемых беженцев, скрывающихся в экваториальных лесах, а сегодня его обвиняют в жестокой расправе над ними. |
| The new "National Health Care Plan 2003-2005" sets the goals of reducing Caesarean section rates and increasing the availability of facilities for the so-called "painless delivery". | Новый Национальный план в области здравоохранения на период 2003 - 2005 годов устанавливает в качестве целей снижение коэффициентов применения кесарева сечения и расширение возможностей для так называемых безболезненных родов. |
| The corporations and Governments of the so-called "most developed" countries, abetted by certain members of the scientific community, frame the discussion of climate change as a problem of nothing more than rising temperatures, without questioning its cause, which is the capitalist system. | Корпорации и правительства так называемых «наиболее развитых стран», вступив в сговор с некоторыми представителями научного сообщества, пытаются заставить нас обсуждать проблему изменения климата лишь под углом повышения температур без учета причины этого явления, которая заключается в капиталистической системе. |
| New combinations of so-called "legal highs" (synthetic substances chemically engineered to remain outside international controls) are increasingly being identified in the "ecstasy" markets. | Все чаще на рынках экстази появляются новые сочетания так называемых "легальных наркотиков" - синтетических веществ, химически сконструированных таким образом, чтобы не подпадать под действие международной системы контроля. |
| Recipients of material-need benefits may, if they are interested, improve their financial situation by participating in the so-called activation work under the terms laid down in the Employment Services Act. | Лица, получающие такие пособия, могут в случае своей заинтересованности улучшить свое финансовое положение, участвуя в так называемых "активационных" работах на условиях, установленных Законом о службах занятости. |
| Early Thursday morning, on 28 July, we had understood that provisional agreements had been struck between Belgrade and KFOR to keep ROSU and the so-called "Kosovo Customs" away from Gates 1 and 31. | Рано утром в четверг, 28 июля, мы пришли к пониманию, что между Белградом и СДК были достигнуты промежуточные соглашения о недопущении РОСУ и так называемых «косовских таможенников» на пункты 1 и 31. |
| SPLA spokesperson Philip Aguer today alleged that there had been fighting in Kuek following an attack on their base by Sudanese Armed Forces and so-called mercenaries, which started at 9.00 a.m. and lasted seven hours. | Сегодня представитель НОАС Филип Агер сообщал, что в Куеке якобы шли бои, последовавшие за нападением Суданских вооруженных сил и так называемых наемников на их базу, которые начались в 09 ч. 00 м. и продолжались семь часов. |
| The creation of strong linkages has been a major concern in many countries such as Botswana, which have initiated so-called beneficiation programmes in an attempt to capture value from their mineral resources, e.g., by instituting local diamond and gemstone cutting. | Создание сильных связей является крупной проблемой во многих странах, таких как Ботсвана, которые начали осуществление так называемых «бенефициарных» программ в попытке получить больше прибыли от своих минеральных ресурсов, например путем внедрения центров по местной огранке бриллиантов и драгоценных камней. |
| In, particular 32 people (including women and minors) accused in the context of the so-called "Nookat events" of being members of Hizb-ut-Tahrir were subject to these acts. | В частности, таким действиям были подвергнуты 32 человека (в том числе женщины и несовершеннолетние лица), обвиненных в контексте так называемых "ноокатских событий" в том, что они являются членами "Хизб-ут-Тахрир". |
| In this regard, it is worth mentioning the National Strategic Framework 2007 - 2013, financed by the EU structural Funds and aimed at the so-called Service-Objectives. | В частности, следует отметить Национальную рамочную стратегию на 2007 - 2013 годы, финансируемую из средств структурных фондов ЕС и ориентированную на достижение так называемых целевых показателей социального обслуживания. |
| According to information available to the secretariat, the authors of the study came to the conclusion that there were no insurmountable problems in allowing so-called "mega-trucks" on the road network of the European Union countries. | Согласно информации, поступившей в секретариат, авторы этого исследования пришли к выводу о том, что после разрешения эксплуатации так называемых "мегагрузовиков" в автодорожной сети стран Европейского союза никаких непреодолимых проблем не возникнет. |