At the end of the trial of the so-called "New Red Brigades" on 13 June 2009, the Court of Assizes of Milan convicted 14 people for terrorism, while three other people were acquitted. |
По завершении судебного процесса по делу так называемых «Новых Красных бригад» 13 июня 2009 года Миланский суд присяжных вынес приговор 14 лицам, обвинявшимся в терроризме, оправдав при этом трех других лиц. |
It is not the first time that the international community is witness to the United States baseless allegations and even its fabrication of so-called evidence against other nations, in order to pursue certain ill-intended and politically motivated national goals. |
Уже не первый раз международное сообщество становится свидетелем выдвижения Соединенными Штатами безосновательных обвинений и даже фабрикации ими так называемых доказательств против других государств в интересах достижения ряда своих злокозненных и политически мотивированных государственных целей. |
With regard to the debt burden of many countries in Africa, especially the so-called highly indebted poor countries, we believe that the international community should be doing far more than has been attempted or achieved in recent years. |
Что касается темы долгового бремени многих африканских стран, особенно так называемых бедных стран с крупной задолженностью, то мы полагаем, что международное сообщество должно сделать намного больше, чем оно пыталось делать или уже добилось в последние годы. |
To ensure that such a debacle does not recur, let us today resolve to check the excesses of the so-called financial wizards whose alchemy has resulted in so much suffering. |
Для того чтобы такие катаклизмы не повторялись, давайте сегодня обязуемся контролировать невоздержанность так называемых финансовых магов, чьи опыты в алхимии приводят к таким страданиям. |
In response to the question by Italy regarding human rights education, primary and secondary schools choose their own programmes and educational resources within the framework of the so-called attainment targets and examination requirements set by the Netherlands. |
В ответ на вопрос Италии об образовании в области прав человека статс-секретарь по вопросам юстиции указала, что начальные и средние школы выбирают свои программы и учебные материалы самостоятельно в рамках принятых в Нидерландах так называемых показателей достижения целей и экзаменационных требований. |
The prohibition of the use of so-called cage beds is an important step in the treatment of mentally disabled people both in health-care and social care facilities. |
Запрещение использования так называемых "коек-клеток" стало важным этапом в лечении душевнобольных лиц как в медицинских, так и социальных учреждениях по уходу. |
This trend is illustrated by a growing number of so-called scientific publications and declarations whose stock-in-trade is historical stereotypes underlying prejudice and racist and xenophobic theories and manifesting themselves in an ethnic, racial or religious interpretation of current problems. |
Эта тенденция выражается в увеличении числа так называемых научных публикаций и заявлений, в которых возрождаются исторические стереотипы, лежащие в основе расистских и ксенофобных предрассудков и теорий, и проявляющихся в этнической, расовой или религиозной интерпретации актуальных проблем. |
Their mandates and structures therefore needed to be reviewed, particularly since the problems had been compounded by a lack of regulatory control and insufficient understanding of so-called innovative financial instruments. |
Их мандаты и структура, таким образом, должны быть пересмотрены, особенно с учетом того, что проблемы усугубляются по причине недостаточного контроля со стороны регулирующих органов и недостаточного понимания так называемых инновационных финансовых инструментов. |
The question of the role of the Russian so-called "peacekeeping force" stationed in the conflict regions of Georgia was also discussed in the course of the last meeting. |
В ходе последнего заседания также затрагивался вопрос о роли российских так называемых "миротворческих сил", дислоцированных в конфликтных районах Грузии. |
The Committee expresses concern that the right of an arrested person to notify relatives of his/her whereabouts may be postponed for 72 hours from the time of detention, in the case of so-called "exceptional circumstances" (art. 2). |
Комитет выражает обеспокоенность, что в праве арестованного уведомить своих родственников о своем местонахождении может отказываться в течение 72 часов при наличии так называемых "исключительных обстоятельств" (статья 2). |
In connection with the so-called assurances of supply of nuclear fuel and the Agency's potential role in that regard, we believe the issue still requires a deep analysis by all member States. |
Что касается вопроса о так называемых гарантированных поставках ядерного топлива и о возможной роли Агентства в этой связи, то мы полагаем, что его решение по-прежнему требует от государств-членов его глубокого анализа. |
Educating young people about tolerance will enable us not only to dispel the darkness of ignorance, but also, and in particular, to check the ambitions of those who, in the name of so-called religious conviction, scorn the sacredness of human life. |
Просвещение молодежи в вопросах терпимости позволит нам не только развеять мрак невежества, но также, в частности, сдержать амбиции тех, кто во имя так называемых религиозных убеждений надсмехается над святостью человеческой жизни. |
Additionally, the Special Rapporteur referred to claims that the signature of so-called 'declarations of repentance' were used as a bargaining tool or a condition for releasing terrorist suspects who are subject to administrative detention. |
Кроме того, Специальный докладчик сослался на утверждения о том, что подписание так называемых "заявлений о раскаянии" использовалось в качестве сделки или условия для освобождения подозреваемых в терроризме лиц, которые подвергаются административному задержанию. |
Now, the Chinese Government wishes to provide clarification regarding the so-called "harassment" of several persons referred to in these paragraphs: |
Теперь китайское правительство хотело бы дать разъяснения относительно так называемых "преследований" нескольких лиц, упоминаемых в этих пунктах: |
During earlier country visits, the Representative noted that in certain countries affected by the Tsunami, serious consideration was given to introducing so-called buffer-zones in coastal areas where construction would be prohibited, so as to limit destruction and devastation by future disasters of a similar nature. |
В ходе более ранних страновых визитов Представитель отметил, что в некоторых странах, затронутых цунами, серьезное внимание было уделено введению так называемых буферных зон в прибрежных районах, где строительство было запрещено с тем, чтобы ограничить разрушения и опустошения вследствие последующих стихийных бедствий аналогичного характера. |
However, FARC-EP still holds many others, some of whom it considers "exchangeable" for imprisoned FARC-EP members, as part of so-called "humanitarian exchanges". |
Однако КРВС-НА все еще продолжают удерживать множество похищенных людей, некоторые из которых рассматриваются этой повстанческой группой как подлежащие обмену на содержащихся в заключении членов КРВС-НА в рамках так называемых "гуманитарных взаимообменов". |
Since 2003, public security organs applied the so-called system of the "three mandatory components", pursuant to which all police were required to undergo training on taking office, on being promoted and on performing field duties. |
С 2003 года правоохранительные органы применяют систему так называемых "трех обязательных составных частей", согласно которой все сотрудники полиции должны проходить обучение после вступления в свою должность, после повышения по службе и в период выполнения своих обязанностей на местах. |
In the view of my delegation, the proposed draft decision seeks to focus on the so-called four core issues that have long engaged the Conference during its search over a number of years for that elusive programme of work. |
По мнению нашей делегации, предлагаемый проект решения призван сфокусироваться на так называемых четырех ключевых проблемах, которые уже давно занимают Конференцию в ходе ее поисков на протяжении ряда лет неподатливой программы работы. |
There are no so-called "prisoners of conscience" and no one is arrested for criticizing the Government; only those who violate the laws have to bear criminal responsibility. |
В стране не существует так называемых "узников совести", и никто не подвергается аресту за критику правительства; уголовную ответственность несут лишь те лица, которые нарушают закон. |
The presence in the room of the so-called silent observers during public meetings of intergovernmental bodies is common in the United Nations. |
Общей практикой в Организации Объединенных Наций является присутствие в зале заседаний так называемых тихих наблюдателей во время проведения открытых заседаний межправительственных органов. |
We must incorporate the viewpoint that comes to us from the so-called Earth sciences, according to which the Earth is contained within a vast, complex and evolving cosmos. |
Необходимо обеспечить учет пришедшей к нам из области так называемых наук о Земле концепции, согласно которой Земля является частью огромной, сложной и развивающейся вселенной. |
However, the return remains one of the most difficult and painful humanitarian, economic and political issues, especially the so-called minority return. |
Однако их возвращение по-прежнему является одной из самых сложных и болезненных гуманитарных, экономических и политических задач, особенно возвращение представителей так называемых меньшинств. |
However, the Chen Shui-bien authorities had deliberately provoked cross-Straits confrontation and had intensified efforts to push for "de jure Taiwan independence" through so-called "constitutional re-engineering". |
Однако власти во главе с Чэнь Шуйбянем намеренно провоцируют конфронтацию между сторонами Пролива и активизируют усилия по провозглашению «независимости Тайваня де-юре» через проведение так называемых «конституционных реформ». |
Furthermore, Germany detaches so-called target processors (cf. infra 34) to the responsible NATO and EU planning authorities so as to ensure the protection of national interests (including any national reservations) and the compliance with the applicable legal framework. |
Кроме того, Германия командирует так называемых обработчиков целей (ср. ниже пункт 34) в распоряжение ответственных за планирование органов НАТО и ЕС, с тем чтобы обеспечивать защиту национальных интересов (включая любые национальные оговорки) и соблюдение применимых правовых рамок. |
Oppose all attempts to introduce new concepts of international law aimed at internationalising certain elements contained in the so-called extra-territorial laws of certain States through multilateral agreements; |
24.7 противостоять всем попыткам ввести новые концепции международного права, направленные на интернационализацию определенных элементов, которые содержатся в так называемых экстерриториальных законах определенных государств, через посредство многосторонних соглашений; |