Although in this case no technical difficulty existed, the operator refused to provide such samples stating that smear-sampling in the area is related to the so-called inconsistencies which the Agency has alleged have occurred. |
Хотя в этом случае не существовало никаких технических трудностей, оператор отказался предоставить такие образцы, заявив, что отбор мазковых проб в этой зоне относится к вопросу о так называемых несоответствиях, которые, как утверждает Агентство, имели место. |
One need not stress, at this stage of the debate, the centrality of the issue of development among the objectives enshrined in the United Nations Charter, especially not after the series of so-called global conferences which started with the World Summit for Children in 1990. |
На данном этапе обсуждения нет необходимости подчеркивать центральное место проблемы развития среди целей, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, тем более после серии так называемых глобальных конференций, начало которой было положено в 1990 году Всемирной встречей на высшем уровне по проблемам детей. |
The Charter of the United Nations, the recently achieved cease-fire as well as the potential for a negotiated settlement necessitate that the so-called Croatian Serb forces withdraw from the areas they have occupied (within the Republic of Bosnia and Herzegovina). |
Устав Организации Объединенных Наций, недавно подписанное соглашение о прекращении огня, а также возможность урегулирования конфликта путем переговоров требуют, чтобы силы так называемых хорватских сербов покинули оккупированные ими районы (на территории Республики Боснии и Герцеговины). |
In addition to those left out of the programme as a result of the new verification rules, there remained the problem of the so-called "non-verified" landholders. |
Наряду с проблемой тех, кто в результате введения этих новых правил проверки оказался за рамками программы передачи земли, сохранялась проблема так называемых "непроверенных" землевладельцев. |
Such assistance is crucial in view of the limited educational opportunities previously available to non-whites under apartheid, coupled with their deliberate exclusion from governmental machinery except within the subservient structures of the so-called "bantustans" and homelands. |
Такая помощь исключительно важна, учитывая ограниченные возможности получения образования, доступные прежде небелому населению в условиях апартеида, наряду с намеренным недопущением его к государственному аппарату, за исключением подчиненных структур так называемых "бантустанов" и хоумлендов. |
The aims of these so-called quick impact projects were to offer the returnees a source of livelihood, provide the communities with necessary commodities, strengthen the economy, and facilitate integration through the creation of small-scale production of a variety of household goods. |
В число целей этих так называемых "проектов, приносящих немедленный эффект", входят предоставление репатриантам источников средств к существованию, обеспечение общин необходимыми товарами, укрепление экономики, а также содействие интеграции путем создания малых производственных предприятий, выпускающих широкий ассортимент хозяйственных товаров. |
In a co-operative study with NASA (Goddard) and IKI (Moscow) the relevance of solar wind structures (changes in the interplanetary magnetic field, IMF) for the so-called disconnection events (detachment of the comet's plasma tail) were studied. |
В ходе совместного исследования НАСА (Центр космических полетов им. Годдарда) и ИКИ (Москва) изучалась релевантность структур солнечного ветра (изменения в межпланетном магнитном поле - ММП) для так называемых явлений отрыва (отрыв хвоста плазмы кометы). |
My delegation also believes that it would be beneficial to our work if we approached our discussions on the agenda this year without relying on so-called linkages. |
Моя делегация также полагает, что если бы при обсуждении повестки дня этого года мы отказались от так называемых увязок, то наша работа только выиграла бы от этого. |
The arguments of so-called ID theorists are the same old arguments that had been refuted again and again, since Darwin down to the present day. |
Аргументы так называемых РЗ теоретиков - это всё те же старые аргументы, которые опровергаются снова и снова, с тех пор как Дарвин ушел из жизни. |
This was nearly a decade before the use of so-called "comfort women" became a widespread and regular phenomenon, as it had undoubtedly become in all parts of Japanese-controlled East Asia by the end of the Second World War. |
Лишь спустя почти десятилетие использование так называемых "женщин для утех" стало широко распространенным и обычным явлением, как это, несомненно, имело место во всех частях Восточной Азии, находившихся под контролем Японии, к концу второй мировой войны. |
Provision has been made in the general secondary school system to enable pupils to change from one type of school to another without any loss of time and thus avoid misdevelopments (the establishment of so-called orientation levels and transfer possibilities in all grades). |
В системе общеобразовательных средних школ введено положение, позволяющее учащимся осуществлять переход из одного типа школы в другой без потерь учебного времени и тем самым избежать ошибочной специализации (установление так называемых уровней ориентации и системы перевода на всех ступенях обучения). |
Two organizations representing so-called Travellers (tater) have presented claims to be officially recognized as an ethnic minority and have recently applied for State funding of their cultural activities. |
Две организации, представляющие так называемых "странников", ходатайствовали об официальном признании этих лиц в качестве этнического меньшинства и недавно подали прошение о финансировании государством их деятельности культурного характера. |
Fossil fuels will continue to be used on a large scale well into the next century but with a diminished role on a percentage basis, while alternative energy sources, the so-called "carbon free" energies, will see their market share increase quite considerably. |
Ископаемые виды топлива будут по-прежнему широко применяться на протяжении многих лет в следующем веке, однако в процентном выражении их роль уменьшится, в то время как доля альтернативных - так называемых "безуглеродных" источников энергии - на рынке существенно возрастет. |
While these events were occurring in the east of the country, some thousand Rwandan and Ugandan soldiers who had left the repatriation operation, supported by the members of so-called Banyamulenge, attacked the Tshatshi and Kokolo army camps in Kinshasa. |
В то время как на востоке страны разворачивались эти события, в Киншасе 1000 руандийских и угандийских солдат, которые еще не были отправлены на родину, при поддержке так называемых "баньямуленге" взяли штурмом военные городки Чачи и Коколо. |
Yet another horrible act of ethnic-related massacre of Georgian civilians in the Gali region vividly illustrates the wrath and ferocity with which the Abkhaz separatists treat a handful of Georgian returnees in the so-called security zones of Abkhazia, Georgia. |
Очередной ужасный акт кровавой расправы над грузинскими гражданскими лицами на этнической почве в Гальском районе является яркой иллюстрацией той дикости и бесчеловечности, которые проявляют абхазские сепаратисты по отношению к немногочисленным грузинским возвращенцам в так называемых зонах безопасности Абхазии, Грузия. |
Maternal death during confinement required an immediate re-marriage because of the care of already born children whose number had to be augmented by some so-called "insurance births". |
Смерть матери во время родов требовала незамедлительного заключения нового брака для обеспечения ухода за детьми, число которых должно было расти за счет так называемых "страховочных рождений". |
One of the key elements of the project is the extensive use of so-called telesalas-special training rooms with television monitors and teaching assistance available at community centres, churches, large factories and prisons. |
Одним из основных элементов этого проекта является интенсивное использование так называемых телезалов - специальных учебных классов с телевизионными экранами и при методической помощи со стороны учителей, которые располагаются в общинных центрах, церквах, на крупных предприятиях и в тюрьмах. |
It is claimed that such disappearances occur as so-called "recurrent detention", where a person is taken into custody for a few days or hours, then released, and the process repeated several days later. |
Утверждается, что такие исчезновения происходят в рамках так называемых "повторных задержаний", когда то или иное лицо задерживается на срок от нескольких часов до дней, затем освобождается, а через несколько дней арестовывается вновь. |
While the so-called elections in Puerto Rico were characterized as "representative democracy", what they actually produced was a government that represented and defended the interests of the United States Government. |
Что касается так называемых выборов в Пуэрто-Рико, то в этой связи используется тезис о «представительной демократии», хотя на практике формируется правительство, представляющее и отстаивающее интересы правительства Соединенных Штатов. |
Thus, what most separates so-called Coloured people from Whites is a difference in their standard of living and way of life; the class barrier, which is easy to discern, thus matches the very real but more subtle colour barrier. |
Таким образом, так называемых цветных людей и белых более всего разделяет разница в уровне и образе жизни, а весьма четко различимый барьер классовой дифференциации легко сопрягается с вполне реальным, но труднее уловимым барьером различий в цвете кожи. |
For more than a decade, the Bretton Woods institutions had been introducing economic reforms in sub-Saharan Africa under so-called "structural adjustment programmes", based largely on economic liberalization and the free reign of market forces. |
Вот уже более 10 лет бреттон-вудские учреждения проводят в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, реформы в рамках так называемых программ структурной перестройки, основанных в основном на либерализации экономики и на свободном действии рыночных сил. |
On 21 July, 64 former members of the Revolutionary United Front and 33 of the so-called West Side Boys, who had been in detention in Pademba prison for over three years, rioted to protest yet another postponement of their court appearances. |
21 июля 64 бывших члена Объединенного революционного фронта и 33 так называемых «Вестсайдских мальчика», которые содержатся в тюрьме Падембы на протяжении более трех лет, взбунтовались в знак протеста против еще одной отсрочки в их вызове в суд. |
The Joint United Nations-Government of the Sudan communiqué agreed in April has begun to produce some results in terms of reductions of other so-called bureaucratic obstacles, which is most welcome, but there remains a long way to go. |
Совместное коммюнике, опубликованное Организацией Объединенных Наций и правительством Судана в апреле этого года, начинает приносить некоторые результаты в плане ликвидации других так называемых бюрократических препон, что является позитивным сдвигом, но многое еще предстоит сделать в этой связи. |
A new operative paragraph has been added to commend the efforts of Member States working with relevant international organizations and partnerships to search for, locate and secure non-controlled sources - the so-called orphan sources - and unsecured sources. |
В постановляющую часть добавлен еще один пункт, в котором воздается должное усилиям государств, сотрудничающих с соответствующими международными организациями и структурами в целях поиска, выявления и перевода в безопасное состояние неконтролируемых - так называемых «бесхозных» - и небезопасных источников. |
Examples include praiseworthy efforts at affirmative action that sometimes lead to genuine ghettoization, and action to advance the social standing of the so-called disadvantaged that is used as a convenient excuse to ease the conscience. |
Примеры тому включают достойные похвал усилия по принятию решений в интересах уязвимых групп, которые порой ведут к практике создания настоящих «гетто», и действия по улучшению социального положения так называемых находящихся в неблагоприятном положении слоев, используемых в качестве удобного предлога для очистки совести. |