This is the case for emissions of the so-called "greenhouse gases", with carbon dioxide as the best known of these gases. |
Примером этого являются выбросы так называемых "парниковых газов", одним из наиболее известных из которых является двуокись углерода. |
The European Union, together with candidate and acceding States, is deeply concerned at the increase in trafficking in persons and the influx of so-called illegal migrants coming from or transiting through the CIS countries. |
Европейский союз, вместе с государствами-кандидатами и присоединяющимися странами, испытывает глубокую озабоченность по поводу расширения масштабов торговли людьми и притока так называемых незаконных мигрантов, приезжающих из стран СНГ или транзитом через страны СНГ. |
The topic of the seminar was the destruction of the so-called "butterfly mines", developed in the former Soviet Union, and stockpiled in many countries of the region. |
Темой этого семинара было уничтожение так называемых "мин-бабочек", разработанных в бывшем Советском Союзе и накопленных во многих странах региона. |
Time and time again the so-called leaders of Somalia, the rabble of warlords, were brought together in attempts at reconciliation, disarmament and restoration of government. |
Время от времени удавалось собрать вместе так называемых лидеров Сомали, кучку «военных баронов», в попытке достичь примирения, обеспечить разоружение и восстановление структур управления. |
For that reason, his delegation considered that the question of so-called violations of the human rights of indigenous communities committed by security guards hired by forestry companies was beyond the scope of the mandate. |
По этой причине делегация Чили считает, что вопрос о так называемых нарушениях прав человека коренных общин, совершаемых сотрудниками вооруженной охраны, которых нанимают лесозаготовительные компании, выходит за рамки ее мандата. |
The representative of Spain asked me about progress in negotiating new agreements on the question of where our convicted persons could serve their sentences - the so-called enforcement of sentences agreement. |
Представитель Испании задал вопрос о прогрессе, достигнутом на переговорах о заключении новых соглашений по вопросу о том, где осужденные должны отбывать свой срок наказания - так называемых соглашений об исполнении приговоров. |
Such a state of fact revealed the politicization of the organization as well as its arrogance, particularly in the light of its activities in favour of so-called democratic change in Cuba, using United States funding. |
Такое положение дел свидетельствует о политизации данной организации, а также о ее высокомерии, особенно с учетом проводимых ею мероприятий в поддержку так называемых демократических перемен на Кубе при помощи финансирования со стороны Соединенных Штатов. |
In the case of the so-called hybrid or international tribunals - such as that for Sierra Leone, to which Mexico has contributed - voluntary contributions, as recognized in the report, have proved to be an uncertain source of financing. |
В случае так называемых гибридных или международных трибуналов, например, Специального суда по Сьерра-Леоне, в финансирование которого внесла вклад и Мексика, добровольные взносы, как признается в докладе, оказались ненадежным источником финансирования. |
The basic areas of work of the current Freedom House programme include recruiting, training and sending to Cuba, in order to commit acts of destabilization and subversion, so-called politicians, journalists and activists, mainly from Eastern Europe. |
Нынешняя программа организации «Фридом хаус» по Кубе включает в качестве основных направлений деятельности вербовку, подготовку и направление на Кубу с целью дестабилизации и саботажа так называемых политиков, журналистов и активистов в основном из стран Восточной Европы. |
Her Government was taking steps to revitalize and promote job creation in the so-called "soft" sectors of the economy, in which women had traditionally been employed. |
Правительство ее страны принимает меры по восстановлению так называемых «мягких» отраслей экономики, в которых традиционно были заняты женщины, и созданию новых рабочих мест. |
There must be a limit, because constantly discriminating in favour of the so-called underprivileged groups would eventually place the rest of the population at a disadvantage, and equality would suffer. |
Определение границ необходимо, поскольку постоянная дискриминация в интересах так называемых малоимущих групп со временем может привести к ущемлению прав остального населения и последующему нарушению равенства. |
Furthermore, it should be emphasized that allegations of so-called violations of the flight information region or violations of air-traffic regulations are void and groundless under international law. |
Кроме того, следует подчеркнуть, что утверждения о так называемых нарушениях района полетной информации или нарушениях правил воздушного движения с точки зрения международного права не имеют юридической силы и являются беспочвенными. |
Many LDCs and NFIDCs have a significant share of agricultural exports, particularly of so-called cash crops, such as sugar, cotton, tropical fruits, coconuts and palm oil, tobacco, coffee, cocoa and tea. |
Во многих НРС и РСЧИП высока доля сельскохозяйственного экспорта, в первую очередь так называемых товарных культур, таких, как сахар, хлопок, тропические фрукты, кокосовые орехи и пальмовое масло, табак, кофе, какао и чай. |
Beginning with the First World War, the United States of America, without the authorization of Panamanian Governments in most cases or on the basis of some specific limited concessions in others, had used 34,000 hectares as so-called military sites for the defence of the Panama Canal. |
Начиная с первой мировой войны Соединенные Штаты Америки - в большинстве случаев без разрешения правительств Панамы или же с какими-то ограниченными конкретными уступками - использовали 34000 гектаров в качестве так называемых военных объектов для защиты Панамского канала. |
We are also concerned that, as a result of introducing these so-called "smart" sanctions, serious damage could be done to the legitimate trade and economic interests of many countries, including Russia. |
Мы также озабочены, что в результате введения так называемых «умных санкций» могут серьезно пострадать законные торгово-экономические интересы многих стран, в том числе России. |
We are now beginning to understand that disarmament, demobilization and reintegration programmes, which have long been neglected, must also be targeted to include women and girls, since in Africa, for instance, one-third of the combatants, including their so-called supporters, are female. |
Сейчас мы начинаем осознавать, что программы разоружения, демобилизация и реинтеграции, которым в течение длительного времени не уделялось должного внимания, также должны охватывать женщин и девочек, поскольку в Африке, например, одна треть комбатантов, включая их так называемых сторонников, являются женщинами. |
In contrast to that homogenizing trend is the work of the movement of the so-called new or restored democracies, whose main success is its increasingly inclusive character, which marks a very important difference to other processes of doubtful origin and clearly selective and excluding character. |
Вразрез с этой тенденцией к всеобщему уравниванию идет работа, которую ведет движение так называемых стран новой или возрожденной демократии, чей успех в основном объясняется широким участием, и этим оно серьезно отличается от процессов сомнительного происхождения, обладающих явно выраженным избирательным и ограничительным характером. |
First, with regard to national missile defence, the reason advanced for developing and employing such systems is defence against the missile threat posed by certain so-called "countries of concern". |
Во-первых, что касается национальной противоракетной обороны, то приводимый мотив для разработки и развертывания таких систем состоит в том, чтобы обеспечить защиту от ракетной угрозы со стороны так называемых "определенных стран, вызывающих озабоченность". |
In the preparatory stage of their application to the EU, Hungary and Bulgaria were supported by so-called "Twinning" projects which enabled them to build capacities in fire management planning. |
На этапе подготовки заявлений о вступлении в ЕС Венгрия и Болгария получили помощь в контексте реализации так называемых «парных» проектов, которые позволили им создать потенциал, необходимый для планирования борьбы с пожарами. |
Furthermore, in June 1999 the Joensuu District Court sentenced five so-called skinheads to a fine, finding them guilty of ethnic agitation, for having made and distributed some 30 T-shirts with racist printings. |
Кроме того, в июне 1999 года окружной суд Йоэнсуу приговорил пятерых так называемых "бритоголовых" к штрафу, признав их виновными в разжигании этнической враждебности, за то что они изготовили и распространили около 30 футболок с надписями расистского характера. |
New Zealand did not agree with the proposal that the Treaty should be adjusted to the so-called new realities and the international non-proliferation regime organized around those who challenged its norms. |
Новая Зеландия не согласна с предложением скорректировать Договор с учетом так называемых «новых реалий» и строить международный режим нераспространения вокруг тех, кто оспаривает его нормы. |
To this end, some treaty bodies, including the Human Rights Committee, receive varying versions of so-called "country analyses" containing an outline of concerns dealt with during the examination of the previous report, if any. |
С этой целью некоторые договорные органы, включая Комитет по правам человека, получают различные варианты так называемых "аналитических справок по странам", отражающих изменения в любых возможных проблемных областях, которые затрагивались при рассмотрении предыдущего доклада. |
In discussions with the Special Rapporteur, local police commanders and government representatives explained that it was virtually impossible for the police to recover the bodies of persons killed in so-called encounters and transport them to hospital morgues for proper post mortem examinations. |
В ходе обсуждений со Специальным докладчиком начальники местных полицейских управлений и представители правительства пояснили, что полиция по существу лишена возможности подбирать тела лиц, убитых в ходе так называемых стычек, и доставлять их в больничные морги для проведения надлежащих патологоанатомических исследований. |
The fact that many of the so-called "encounter killings" occur in remote and inaccessible places, where the bodies of those killed are disposed of on the spot without being identified, further limits the possibilities for independent inquiries. |
Тот факт, что множество так называемых "убийств людей в ходе стычек" происходит в удаленных и практически недоступных районах, где тела убитых уничтожаются на месте без какого-либо опознания, еще больше ограничивает возможности проведения независимых расследований. |
He also spoke of the need to extend principles and guidelines, such as those applicable to participation in public life developed in the so-called Lund Recommendations, to other areas of minority rights. |
Он также высказался о необходимости распространения действия принципов и руководящих указаний, таких, как применимые к вопросам участия в государственной жизни, разработанные в так называемых Лундских рекомендациях, на другие области прав меньшинств. |