Lawyers have reportedly been threatened by judges, including in the courtroom, and visited and assaulted by law enforcement personnel, in particular after their involvement in so-called security cases. |
Адвокатам, как сообщалось, угрожали судьи, в том числе и в зале судебных заседаний, их посещали и запугивали сотрудники правоохранительных органов, в частности после их участия в так называемых делах, связанных с безопасностью. |
The representative of BIC made a presentation on new developments in container security that went beyond the appliance of mechanical and electronic seals, towards so-called "intelligent containers" providing information on door movements of containers during the transport operation. |
Председатель МБК представил материалы о новых изменениях в области контейнерной безопасности, которые выходят за рамки применения механических и электронных пломб и предполагают эксплуатацию так называемых "интеллектуальных контейнеров" с предоставлением информации о движении двери контейнера в ходе транспортной операции. |
Environmental degradation, toxic chemical and mineral wastes, the destruction of self-sustaining ecosystems and the application of chemical fertilizers and pesticides are but some of the factors that seriously threaten the health of indigenous peoples in so-called "development zones". |
Ухудшение состояния окружающей среды, токсичные химические и минеральные отходы, разрушение комплексных экосистем, а также применение химических удобрений и пестицидов - вот лишь некоторые из факторов, создающих серьезную угрозу для здоровья представителей коренных народов в так называемых "зонах развития". |
No progress has been achieved in respect of the issue of designating so-called zones of tolerance, which is part of the competence of the local governments, despite the numerous coordination efforts that have taken place to resolve the problem. |
Приходится констатировать отсутствие прогресса в вопросе о выделении так называемых зон терпимости, который входит в компетенцию местных органов власти, несмотря на многочисленные усилия по координации, предпринятые с целью решения этой проблемы. |
Nevertheless, important decisions already taken include the principle of individual responsibility of the so-called Annex 1 (industrialised) Countries and the creation of an international market for "tradable carbon emission permits". |
Тем не менее уже принятые важные решения включают принцип индивидуальной ответственности так называемых стран Приложения 1 (промышленно развитых стран) и создание международного рынка "торговли квотами на выбросы углерода". |
These arrangements were usually made through the auspices of so-called "gatekeepers", in most cases one or two law firms in Lugano, specializing in establishing offshore shell companies. |
Эти договоренности обычно заключались через так называемых «привратников», которыми в большинстве случаев были одна-две юридические фирмы в Лугано, специализирующиеся на создании таких офшорных номинальных компаний. |
One practice that may be appropriate to discuss here is the expansion of the so-called "disconnection clause" in multilateral agreements to which the European Community is a party. |
В этой связи следует, вероятно, рассмотреть практику распространения так называемых "положений о разграничении" в многосторонних соглашениях, участником которых является Европейское сообщество. |
Japan also expects that the Emergency Relief Coordinator and the Secretary-General will play a catalytic role by, for example, launching timely appeals with regard to so-called forgotten crises. |
Япония также надеется, что Координатор чрезвычайной помощи и Генеральный секретарь будут играть роль катализатора в этой работе, например, объявляя своевременные призывы в отношении так называемых забытых кризисов. |
While we are mentioning the improvement in the Balkan situation, there are still a number of so-called frozen conflicts in the post-Soviet area, creating instability in the entire region. |
Хотя мы говорим сейчас об улучшении ситуации на Балканах, все еще существует ряд так называемых «замороженных» конфликтов в постсоветском пространстве, создающих нестабильность во всем регионе. |
Similarly, in the so-called industrialized countries, the family must be the starting point in breaking the vicious circle of aggression, violence and abuse against minors - unacceptable violations for a community based on the principles of freedom, tolerance and peaceful coexistence. |
Аналогичным образом в так называемых промышленно развитых странах семья должна стать отправной точкой процесса, направленного на то, чтобы разорвать порочный круг агрессии, насилия и злоупотреблений в отношении несовершеннолетних, которые представляют собой неприемлемые нарушения в обществе, основывающемся на принципах свободы, терпимости и мирного сосуществования. |
Their aim is to dispel existing concerns, held not only by the United States, about the so-called "new missile threats", while at the same time preserving the ABM Treaty. |
Их цель - снять имеющиеся и не только у Соединенных Штатов возможные озабоченности в отношении так называемых "новых ракетных угроз", сохранив при этом Договор по ПРО. |
In August 2001, the Supreme Court had ordered a retrial of 15 so-called "rogue elements" in the security services convicted of the 1998 murder of intellectuals and political dissidents. |
В августе 2001 года Верховный суд постановил провести повторное слушание дела в отношении 15 так называемых «мошенничающих элементов» в службах безопасности, обвиненных в совершении в 1998 году убийств представителей интеллигенции и политических диссидентов. |
There are a number of technical measures contained in the draft resolution, such as the extension of the so-called green, or pre-approved, lists that will ease and improve the implementation of the programme. |
В проект резолюции включен ряд технических мер, таких, как расширение так называемых «зеленых» или предварительно утвержденных списков, которые призваны облегчить и совершенствовать процесс выполнения программы. |
The second amendment to the Antidiscrimination Act introduced the concept of the so-called temporary compensatory measures that may be adopted by state authorities with the aim of eliminating existing forms of social and economic disadvantages and age- and disability-related discrimination, and ensuring equal opportunities in practice. |
В результате второй поправки, внесенной в Антидискриминационный акт, была введена концепция так называемых временных компенсационных мер, которые могут быть приняты государственными органами в целях устранения существующих видов ущерба и дискриминации, связанной с возрастом и нетрудоспособностью, а также с целью обеспечения равных возможностей на практике. |
In future evaluations, still more emphasis will be laid on heavy metals in forest soils by comparing present and critical deposition levels, so-called critical loads. |
В прогнозных оценках больший акцент будет сделан на тяжелых металлах в лесных почвах путем сопоставления нынешних и критических уровней осаждений, так называемых критических нагрузок. |
For three months last year, while the RUF and its supporters were engaged in the traffic of so-called conflict or blood diamonds and weapons, the Government of Sierra Leone, under the provisions of Security Council resolution 1306, was not allowed to export any diamonds. |
В течение трех месяцев прошлого года, на протяжении которых ОРФ и его сторонники занимались продажей так называемых «конфликтных» или «кровавых» алмазов и оружия, правительству Сьерра-Леоне, согласно положениям резолюции 1306 Совета Безопасности, запрещалось экспортировать любые алмазы. |
With such a slow pace in Security Council reform, there exists a real danger that this issue will become one of the so-called frozen items on the General Assembly's agenda. |
При таких медленных темпах реформы Совета Безопасности существует реальная опасность того, что данный вопрос превратится в один из так называемых «замороженных» пунктов повестки дня Генеральной Ассамблеи. |
The international community must not forget or underestimate the importance of the so-called forgotten conflicts, since we still have before us the example of what happened in Afghanistan under the Taliban. |
Международное сообщество не должно забывать о так называемых забытых конфликтах или недооценивать их роль, поскольку мы до сих пор имеем пример того, что происходило в Афганистане при талибах. |
Deployment of the Russian Federal Security Service Border Forces on the so-called borders of the occupied Georgian territories is an attempt at legalizing the de facto "border" established through military occupation infringing basic norms of international law. |
Размещение сил пограничных войск Федеральной службы безопасности России на так называемых границах оккупированных территорий Грузии есть попытка узаконения фактической «границы», установленной путем военной оккупации, что противоречит основным нормам международного права. |
The people and leaders of Timor-Leste have made remarkable progress in overcoming the most visible reminders of the 2006 crisis, including the issues of the internally displaced persons and the so-called petitioners. |
Народ и руководители Тимора-Лешти добились впечатляющего прогресса в преодолении наиболее зримых последствий, напоминающих о кризисе 2006 года, включая проблему внутренне перемещенных лиц и так называемых «петиционеров». |
The first is the inclusion of the former Rwandan Armed Forces and Interahamwe in a category labelled as "so-called negative forces". |
Первое - это включение бывших солдат Руандийской патриотической армии и «интерахамве» в категорию «так называемых негативистов». |
The Committee is deeply concerned about the over-representation of Roma children in so-called "special schools" which are primarily designed for mentally retarded children, resulting in discrimination, substandard education and the stigma of mental disability. |
Комитет серьезно обеспокоен широкой перепредставленностью детей народности рома в так называемых "специальных школах", которые предназначаются в первую очередь для умственно отсталых детей, что ведет к дискриминации, не отвечающему стандартам образованию и закреплению репутации умственной неполноценности. |
Undoubtedly, evidence of the spread of paramilitary activity may be seen in the appearance of so-called self-defence groups in regions where they had not previously had a significant presence. |
На повышение активности боевиков, безусловно, указывает появление так называемых групп самообороны в районах, где раньше их присутствие не было заметным. |
Lists of so-called "invalidated" TIR Carnets |
ПЕРЕЧНИ ТАК НАЗЫВАЕМЫХ "ОБЪЯВЛЕННЫХ НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫМИ" КНИЖЕК МДП |
This is precisely where we see a window of opportunity to resolve many key issues of the settlement, notably those related to the disarmament, demobilization and reintegration of the so-called negative forces. |
Именно здесь нам видится резерв для решения многих ключевых проблем в рамках урегулирования, в частности касающихся разоружения, демобилизации и реинтеграции членов так называемых «негативных сил». |