This approach, effected primarily through area-based strategies and so-called quick impact projects (QIPs), aims at supporting reconciliation and rehabilitation in post-conflict societies by placing humanitarian concerns in a development perspective. |
Такой подход, осуществляемый главным образом в рамках территориальных стратегий и так называемых проектов быстрой отдачи (ПБО), предусматривает содействие примирению и восстановлению в постконфликтных обществах путем решения гуманитарных проблем с учетом интересов развития. |
Can we regard as solidarity the further invasions to eradicate famine, safeguard peace, restore democracy and support so-called good governments? |
Можно ли рассматривать в качестве солидарности продолжающиеся вторжения, осуществляемые с целью искоренения голода, обеспечения мира, восстановления демократии и поддержки так называемых "хороших" правительств? |
The question of the situation of United Nations protected areas, including the so-called "pink zones", was under consideration by the Security Council. |
Вопрос о положении в районах, охраняемых Организацией Объединенных Наций, в том числе в так называемых "розовых зонах", обсуждается Советом Безопасности. |
Russia stands ready to work actively for the strengthening of security assurances to non-nuclear States concerning the use of nuclear weapons against them, the so-called negative assurances. |
Россия готова активно работать и над упрочением гарантий безопасности неядерных государств от применения против них ядерного оружия - так называемых "негативных" гарантий. |
We propose the holding in the near future of a special meeting of the Security Council, at the Foreign Minister level, to coordinate and adopt a new resolution on so-called "positive" security assurances. |
Предлагаем в ближайшее время провести специальное заседание Совета Безопасности на уровне министров иностранных дел, с тем чтобы согласовать и принять обновленную резолюцию о так называемых "позитивных" гарантиях безопасности. |
In other words, Venezuela considers that over the very short term, together with measures adopted to strengthen democracy, steps must be taken to withdraw the so-called multinational force and replace it by the United Nations Mission in Haiti (UNMIH). |
Другими словами, Венесуэла считает, что в самом краткосрочном плане необходимо в комплексе с мерами, направленными на укрепление демократии, предпринять шаги для вывода так называемых многонациональных сил и замены их Миссией Организации Объединенных Наций в Гаити (МООНГ). |
Despite recent reductions in military expenditures, there was little evidence of a so-called "peace dividend" being channelled into social development and the advancement of women. |
Несмотря на проведенные в последнее время сокращения военных расходов, существует мало свидетельств направления так называемых "дивидендов мира" на социальное развитие и улучшение положения женщин. |
Recently those two countries demonstrated in this very city their capacity to sit at the table of peace and negotiate an agreement to end the movement of so-called refugees from Cuba to the United States. |
Недавно эти две страны продемонстрировали свою способность сесть за стол переговоров в этом городе и мирным путем добиться согласованного урегулирования вопроса о так называемых беженцах из Кубы в Соединенные Штаты. |
Her delegation had noted with interest the proposal by the representative of Poland that the question of the so-called "enemy-States" clauses should be referred to the Special Committee. |
Ее делегация с интересом отметила предложение представителя Польши о том, чтобы передать на рассмотрение Специального комитета вопрос о так называемых "вражеских государств". |
Lastly, his Government rejected as totally false the allegations by the Belgrade authorities concerning the training of Albanians from Kosova in so-called "special camps" in Albania. |
ЗЗ. И наконец, его правительство отвергает в качестве абсолютно лживых заявления белградских властей о прохождении подготовки албанцами из Косово в так называемых "специальных лагерях" в Албании. |
In that context, particular attention should be paid to the problem of pollution by so-called persistent organic pollutants which constituted the most serious threat to the marine living resources and hence to human health. |
В этой связи особое внимание следует уделить проблеме так называемых постоянных органических загрязнителей, представляющих собой наиболее опасную угрозу морским биологическим ресурсам, а следовательно, и здоровью человека. |
They have, however, given rise to concerns about their side effects on the poor and various suggestions have been made for minimizing the so-called "social costs of adjustment". |
Однако они вызывают озабоченность в связи с их побочным воздействием на неимущих, и для снижения так называемых "социальных издержек структурной перестройки", вносится множество различных предложений. |
Another difficult issue on the negotiations agenda is the question of the so-called strategic facilities which the Russian Federation is seeking to keep in Latvia for many years. |
Еще один сложный вопрос на повестке дня переговоров - вопрос так называемых стратегических объектов, которые Российская Федерация стремится сохранить в Латвии на многие годы. |
We believe that a large part of the effects of natural disasters could be reduced, and some of the causes of the so-called other emergencies could be diminished, if the United Nations contributed towards achieving a more equitable world order. |
Мы считаем, что можно было бы в значительной мере ослабить последствия стихийных бедствий и смягчить некоторые причины так называемых чрезвычайных ситуаций, если бы Организация Объединенных Наций содействовала достижению более равноправного мирового порядка. |
It is also indispensable to modify the operational mechanisms of the Council and eliminate the practice of so-called informal consultations, thereby increasing transparency in the work of the Council. |
Также необходимо модифицировать оперативные механизмы Совета и ликвидировать практику так называемых неофициальных консультаций и тем самым повысить транспарентность в работе Совета. |
An obvious illustration of this is the explanation, contained in paragraphs 102 to 106, of the so-called interim offices, about which there are many doubts among many Member States. |
Наглядным примером тому служит объяснение, содержащееся в пунктах 102 и 106, относительно так называемых временных отделений, по поводу которых существует множество сомнений у многих государств-членов. |
When the trials of so-called "small fry" take place, therefore, they are designed not only to render justice for atrocious crimes allegedly committed by those persons, but also to produce evidence against the higher echelons of the military and political command structure. |
Поэтому когда проходят судебные процессы так называемых "мелких сошек", они направлены не только на отправление правосудия за бесчеловечные преступления, предположительно совершенные теми лицами, но также для получения доказательств против высших эшелонов военной и политической командной структуры. |
At present, the process of working out decisions in the Security Council is concentrated in so-called informal consultations, which are not even envisaged in the provisional rules of procedure. |
Сейчас процесс выработки решений в Совете Безопасности протекает главным образом в рамках так называемых неофициальных консультаций, о которых даже нет упоминания во временных правилах процедуры. |
Today, the very concept of participation and consultation has lost all practical meaning, as the decisions of the Council are frequently reached in the seclusion of so-called informal consultations. |
Сегодня сама концепция участия и консультаций утратила всякое практическое значение, поскольку решения Совета зачастую принимаются за закрытыми дверями так называемых неофициальных консультаций. |
Since 1945, international trade has been a powerful growth factor, contributing to a large extent to the expansion of the industrialized economies and to the success of the so-called emerging countries. |
С 1945 года международная торговля остается мощным фактором роста, в значительной степени способствуя распространению индустриализованной экономики и успеху так называемых "делающих рывок" стран. |
But we do wish to re-emphasize one point upon which Canada has strong views, that is, we do not agree with the concept of so-called peaceful nuclear explosions. |
Однако мы хотим вновь подчеркнуть один момент, в связи с которым Канада придерживается твердых взглядов, а именно: мы не согласны с концепцией так называемых мирных ядерных взрывов. |
Thus on 6 June Switzerland took note with satisfaction of the statement made by the head of the delegation of the People's Republic of China on the subject of so-called "peaceful" nuclear tests. |
Именно в этой связи Швейцария с удовлетворением приняла к сведению сделанное 6 июня заявление главы делегации Китайской Народной Республики по поводу так называемых "мирных" ядерных испытаний. |
Finally, the use of so-called national technical means in triggering such OSIs is bound to render the verification of this treaty even more unequal against the technologically less advanced countries and open to discrimination and abuse by the few States which possess such NTMs. |
И наконец, использование так называемых национальных технических средств при инициировании таких ИНМ не может не способствовать еще большему усилению неравенства в плане проверки соблюдения настоящего договора по отношению к технологически менее развитым странам и даст возможность нескольким государствам, обладающим такими НТС, прибегать к дискриминации и злоупотреблениям. |
One issue addressed by the Special Committee had been the staffing of the United Nations Department of Peacekeeping Operations, which comprised an undue proportion of so-called "loaned officers". |
Специальному комитету следует обратить внимание на кадровую ситуацию в Департаменте операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций, в котором чрезмерно высока доля так называемых "временно прикомандированных сотрудников". |
Ethiopia has claimed that such accusations were made by the culprits in their custody, who were then tried in camera while the Security Council itself rejected the allegations of the three so-called culprits. |
Эфиопия утверждает, что эти обвинения были выдвинуты арестованными, которые затем предстали перед судом на закрытом слушании, в то время как сам Совет Безопасности отверг голословные заявления трех так называемых подсудимых. |