The principles that constituted the basis for traditional peacekeeping operations, in particular the concept of consent of the parties, are often untenable in cases of so-called ethnic conflict. |
Принципы, которые легли в основу традиционных миротворческих операций, а именно понятие "согласия сторон" при так называемых этноконфликтах, часто несостоятельны. |
This will take the wind out of the sails of the so-called threshold States and give heart to the States who believe in nuclear energy for peace. |
Это остудит пыл так называемых пороговых государств и воодушевит те государства, которые верят в использование ядерной энергии в мирных целях. |
Those might, for example, include so-called "condition acts", which merely triggered the application of a legal regime defined independently of them. |
Речь может идти, например, о так называемых "документах-условиях", которые вводят в действие только определенную независимую от них правовую норму. |
The policy with regard to certain so-called Montagnards who had been encouraged to flee to Cambodia was to ensure that they were safely repatriated with due respect for their dignity. |
Политика в отношении определенных так называемых монтаньяров, бежавших в Камбоджу, заключается в том, чтобы они могли быть безопасно репатриированы с должным уважением их достоинства. |
These so-called "block grants" are fixed by acts of the Danish Parliament for three-year periods, and the amount is provided for annually in the Danish budget. |
Размеры этих так называемых "пакетных субсидий" устанавливаются на трехлетний период на основе принимаемых датским парламентом актов, а суммы ежегодных выплат определяются в бюджете Дании. |
Today, in spite of the allocation of hundreds of millions of dollars to projects aimed at developing mini-nuclear weapons or the so-called bunker busters, they are claimed to be simple research programmes. |
Сегодня, несмотря на выделение сотен миллионов долларов на проекты, направленные на разработку ядерных мини-зарядов или так называемых «противобункерных бомб», их называют простыми исследовательскими программами. |
The police were also conducting a pilot experiment aimed at improving the safety of intoxicated persons taken into custody using a so-called "Bio mattress" which transmitted information about the person's vital functions to a monitor located in the duty room. |
Полиция также проводит эксперимент, направленный на повышение безопасности помещенных под стражу токсикоманов за счет использования так называемых "биоматрацев", которые передают информацию о жизненных функциях организма на расположенный в служебной комнате монитор. |
The EU's leaders are convinced that achieving the so-called four freedoms - i.e., freedom of movement of goods, services, capital, and people - will optimize the well-being of Europe's population. |
Лидеры ЕС убеждены, что достижение так называемых четырех свобод, а именно свободы передвижения товаров, услуг, капитала и людей, оптимизирует благосостояние населения Европы. |
Democracy was predicated upon non-interference with the authority of the legislature, yet a group of so-called democratic States was acting on the basis of the precept "one size fits all". |
Демократия основана на принципе невмешательства в полномочия законодательных органов; однако группа так называемых демократических государств в своих действиях стремится мерить всех одним аршином. |
The reincorporation of the so-called "homelands" into the Republic of South Africa has been one of the most contentious points at the multilateral negotiations for a transition to majority rule, which began in 1990. |
Вопрос о включении так называемых хоумлендов в состав Южно-Африканской Республики является одним из вызывающих наиболее горячие споры пунктов на многосторонних переговорах о переходе к правлению большинства, которые начались в 1990 году. |
It would be of particular interest to the Assembly to have information about what happens in the so-called informal consultations of the Council, mysterious conclaves that have become common practice. |
Особый интерес для Ассамблеи представляла бы информация о том, что происходит на так называемых неофициальных консультациях Совета - этих таинственных собраниях, проведение которых прочно вошло в практику. |
The issue of radiological weapons must also be taken up again, given the very real threat of terrorist use of a so-called dirty bomb in an urban centre. |
Необходимо также вернуться к рассмотрению вопроса о радиологическом оружии ввиду весьма реальной угрозы использования террористами так называемых «грязных» бомб в городах. |
OECD suggested a number of pro-competitive policies and exit strategies that would reduce the distortive effects of State-backed, so-called "mega-mergers" in relation to the financial sector. |
ОЭСР предложила ряд вариантов политики и стратегий выхода, которые сокращают деформирующее воздействие поддерживаемых государством так называемых «мега-слияний» на финансовый сектор. |
As for a minority quota, this results in a free choice to save the benefits from the so-called procedures for the income transfer. |
Незначительная часть женщин этой группы идет на неформальную занятость по своей воле, чтобы воспользоваться выгодами так называемых процедур перераспределения доходов. |
It comprises a whole range of national measures, but also provides for recourse to the so-called "flexibility" mechanisms established in the Kyoto Protocol. |
В плане оговариваются мероприятия национального уровня, однако сверх этого он также предусматривает использование так называемых механизмов «гибкости», упомянутых в Киотском протоколе. |
The Committee should have examined the facts of the Cifuentes Elgueta case in this light, especially if the required parameters call for nothing more than a collective investigation as a consequence of the so-called "bridging laws". |
Комитету следовало рассмотреть факты дела Сифуэнтес Элгеты с учетом этих критериев, особенно если требуемые параметры ограничиваются лишь коллективным расследованием в результате так называемых "законов, восполняющих пробел". |
FI-ERI further noted that the transfer of the Zambia Consolidated Cooper Mines (ZMMC) to private investors was concluded under the so-called "Development Agreements", which barely took note of environmental concerns. |
Также было отмечено, что передача медных шахт Замбии частным инвесторам была осуществлена на основании так называемых "договоров на застройку", в которых едва ли учитывались вопросы окружающей среды. |
However, a comprehensive national disarmament, demobilization and reintegration programme is not yet in place to address other target groups, including militia, so-called dozos and foreign armed elements. |
Однако пока не существует всеобъемлющей национальной программы разоружения, демобилизации и реинтеграции других целевых групп, включая ополченцев, так называемых традиционных охотников «дозос» и иностранных вооруженных элементов. |
This approach did not take into consideration, however, the fact that the emerging market crises of the 1990s were also triggered by reversals in short-term capital portfolio flows and the unwinding of so-called "carry trades". |
При этом, однако, не учитывался тот факт, что кризисные явления 1990-х годов в странах с формирующейся рыночной экономикой были также вызваны оттоком краткосрочных портфельных инвестиций и широким распространением так называемых «спекуляций валютными активами». |
In 2011 and 2012, a particular focus of the work has been on so-called take-back schemes to facilitate the recovery of used devices for recycling and proper disposal and on public-private sector cooperation. |
В 2011 и 2012 годах основной упор делался на организации так называемых систем возврата для содействия получению использованного оборудования в целях его утилизации и надлежащего удаления, а также на развитии сотрудничества между государственным и частным секторами. |
There is considerable concern about changes in the structure of the drug market in recent years: a decline in the use of so-called "light" drugs and an increase in the use of high-concentration products which cause dependency from the first dose. |
Особое беспокойство вызывают происходящие в последние годы изменения в структуре наркорынка: снижение доли, так называемых, "легких" наркотиков и возрастание удельного веса высококонцентрированных препаратов, вызывающих привыкание уже после приема первых доз. |
The control of the acting government has been further challenged following so-called "referenda" on autonomy/independence on 11 May, staged by self-proclaimed local "authorities" in some parts of Donetsk and Luhansk oblast. |
В процессе установления контроля действующее правительство вновь столкнулось с вызовами после проведения 11 мая так называемых «референдумов» по вопросу о получении автономии/независимости, организованных самопровозглашенными местными «властями» в отдельных районах Донецкой и Луганской областей. |
In this respect, it has not been shown, taking into account the perspectives presented by both sides, that the reindeer herding cooperative would have superseded requirements concerning equality in deciding, inter alia, on the method of slaughter of the appellants' so-called backlog reindeer. |
В этой связи, учитывая мнения обеих сторон, не было доказано того, что оленеводческий кооператив обошел вниманием требования в отношении равенства, приняв решение, в частности, о методе забоя так называемых накопившихся оленей, принадлежавших заявителям. |
Specifically, South Korean government administration and public institution new vehicle purchases are required to include 30% or greater so-called 'high efficient vehicles' (hybrid electric vehicles, compact cars under 1,000cc, low-pollution vehicles). |
В частности, органы государственного управления Южной Кореи обязаны включать в общее количество закупаемых новых транспортных средств 30 или более процентов так называемых "высокоэффективных автомобилей" (гибридные электромобили, малогабаритные автомобили с объемом двигателя менее 1000 см3, транспортные средства с малой степенью загрязнения). |
A proliferation of patents of dubious validity in a given field can open the door for so-called non-practicing entities to extract payments from innovative companies by threatening to sue them for patent infringement. |
Более широкое распространение патентов с сомнительной действительностью в соответствующей области может открыть дверь для создания так называемых "непрактикующих" компаний, пытающихся взимать платежи с инновационных компаний, угрожая им судебным разбирательством за нарушение их патентных прав. |