The Committee has also noted the author's claim that he had requested in vain to have his so-called lawyers questioned in court, but his request was rejected without having this reflected in the trial transcript. |
Комитет также принял к сведению заявление автора о том, что он просил допросить в суде его так называемых "адвокатов", что его просьба была отклонена и что это не было отражено в протоколе судебного заседания. |
Sadly, many of those rights are denied to those of us living with HIV, not only in less economically developed countries, but even in so-called developed Europe, where I was born. |
К сожалению, лица, живущие с ВИЧ, лишены многих из этих прав не только в менее развитых в экономическом плане странах, но даже и в так называемых «развитых странах» Европы, где я родилась. |
Another first for the Authority was the approval of two applications by private sector interests, sponsored by developing States, for plans of work for exploration for polymetallic nodules in the so-called reserved areas. |
Еще одним новшеством для Органа стало утверждение двух поступивших от организаций частного сектора заявок, санкционируемых развивающимися государствами, на утверждение планов работы по разведке полиметаллических конкреций в так называемых зарезервированных районах. |
Regarding North Korea's proposal for so-called high-level military talks, as set out in the above-mentioned letter from North Korea, it should be noted that there already exists an established mechanism for the discussion of such cases of violations of the Korean Armistice Agreement. |
В том, что касается предложения Северной Кореи о проведении так называемых военных переговоров высокого уровня, о которых говорится в вышеупомянутом письме Северной Кореи, то следует отметить, что механизм для обсуждения таких случаев нарушения Соглашения о перемирии в Корее уже существует. |
A successful programme was also held in Central America and a new one, under the leadership of the Inter-American Development Bank, will be implemented in the so-called Southern Cone countries (Argentina, Brazil, Chile, Paraguay and Uruguay). |
Успешно была проведена программа также в Центральной Америке, а новая программа, выполняемая под руководством Межамериканского банка развития, будет проводиться в так называемых странах "Южного конуса" (Аргентине, Бразилии, Парагвае, Уругвае и Чили). |
The London Group also discussed, in the context of volume 2, the development of ecosystem and carbon accounts, as well as issues related to policy uses and the dissemination of SEEA (the so-called glossy publications). |
Лондонская группа обсудила также в контексте тома 2 вопросы экосистемных и углеродных счетов, а также вопросы, касающиеся использования данных экологического учета при разработке политики и пропаганды СЭЭУ (с помощью так называемых «изданий в глянцевых обложках»). |
The Group also plans to extend the models with waste certificate content and additional content of so-called notifications, i.e. applications for prior consent to transboundary movements of waste. |
Эта группа также планирует включить в модели содержание сертификатов отходов и дополнительное содержание так называемых уведомлений, т.е. заявлений на предмет получения предварительного согласия на трансграничную перевозку отходов. |
As to the bill on the protection of the rights of the so-called "marginal population groups", he wondered whether the persons targeted by the bill had participated in the drafting process. |
В связи с вопросом о законопроекте, предусматривающем защиту прав так называемых «маргинальных групп населения», он интересуется, участвовали ли лица, в интересах которых готовится этот законопроект, в процессе его разработки. |
With regard to purchasing property, foreigners enjoyed the same rights as Ecuadorians with two exceptions, provided for in the Constitution: they could not purchase property in protected areas - such as nature reserves - or in so-called national security zones along the borders. |
В плане приобретения имущества иностранцы имеют те же права, что и граждане Эквадора, за двумя предусмотренными Конституцией исключениями: им запрещено приобретать имущество в защищаемых зонах - заповедниках, а также в так называемых зонах государственной безопасности, которые расположены вдоль границ страны. |
The joint submission further indicated that articles 109 and 252 of the Penal Code granted men substantially reduced sentences in the case of so-called "honour crimes." |
Далее в совместном представлении отмечается, что согласно статьям 109 и 252 Уголовного кодекса предусматриваются значительно смягченные приговоры для мужчин, виновных в совершении так называемых "преступлений в защиту чести". |
Moreover, it had often stressed that the issue of so-called former tenancy rights holders should be part of the durable solution process, and had introduced a housing programme that enabled such individuals to find housing in Croatia. |
Кроме того, она часто подчеркивала, что одним из компонентов процесса выработки долгосрочных решений должно быть решение вопроса о так называемых бывших обладателях прав собственности на жилье, и она стала осуществлять программы жилищного строительства, которые дали возможность таким людям найти жилье в Хорватии. |
As to so-called "crimes of honour", the incidence of which was nevertheless rather limited, a criminal court had been established to deal specifically with such crimes and imposed harsh sentences on the perpetrators. |
Что же касается так называемых «преступлений во имя чести», которые, все же, случаются довольно редко, то в Иордании был создан уголовный суд, который занимается конкретно этим видом преступлений и выносит суровые наказания лицам, виновным в их совершении. |
There are signs that the traditional neglect of women in the reparations domain, best exemplified by the largely unsuccessful movement for reparations for the so-called "comfort women", is ending. |
В настоящее время наблюдаются признаки прекращения традиционного пренебрежительного отношения к женщинам, вопросам о возмещении ущерба, которое ярко проявилось в безуспешных действиях так называемых "женщин для утех" с целью получения компенсаций. |
It urged individual States to refrain from levelling accusations of terrorism against specific States and placing them on lists of so-called "State sponsors of terrorism", especially where there were no reasonable or objective grounds for doing so and where those lists did not match reality. |
Она призывает отдельные государства воздерживаться от предъявления обвинений в терроризме конкретным государствам и включения их в списки так называемых «государств-спонсоров терроризма», особенно в случаях, когда для этого нет никаких разумных и объективных оснований и когда эти списки не соответствуют действительности. |
Some doubts were raised about the usefulness of the guidelines dealing with so-called approvals of or oppositions to interpretative declarations since such reactions to interpretative declarations did not appear to be common practice. |
Были выражены определенные сомнения относительно полезности руководящих положений, касающихся так называемых одобрений или возражений в отношении заявлений о толковании, поскольку такая реакция на заявления о толковании, как представляется, не является широко распространенной практикой. |
(b) Governments should not engage in so-called "renditions", which undermine such guarantees and are very likely to result in arbitrary detention; |
Ь) правительства не должны осуществлять так называемых "произвольных выдач", которые подрывают подобные гарантии и, весьма вероятно, могут привести к произвольному задержанию; |
Upon admission, convicted persons are placed in separate premises (so-called admission ward), designed for that purpose, and are kept there up to 15 to 30 days, depending on length of sentence. |
При поступлении в исправительное учреждение осужденные размещаются в отдельных помещениях (в так называемых приемниках), предназначенных для этой цели, и содержатся там от 15 до 30 суток в зависимости от сроков приговора. |
Please provide information about so-called "tourist marriages" or "temporary marriages" (see para. 6.2 of the report), which have become common within the past three years. |
Просьба предоставить информацию о так называемых «туристических браках», или «временных браках» (см. пункт 6.2 доклада), которые получили распространение за последние три года. |
Beyond the good intentions that gave rise to the Millennium Development Goals (MDGs), we cannot lose sight of the general development situation of the so-called third world countries. |
Помимо добрых намерений, приведших к принятию целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), мы не можем упускать из виду общую ситуацию в области развития, существующую в так называемых странах третьего мира. |
Unfortunately, instead of bringing peace to the conflict zone, Russia carries out the mobilization of illegal armed formations (so-called "volunteers"), giving out to them armaments and heavy military equipment, and their transfer to the conflict region through the Rocki Tunnel. |
К сожалению, вместо установления мира в зоне конфликта Российская Федерация осуществляет мобилизацию незаконных вооруженных формирований (так называемых «добровольцев»), предоставляя им оружие и тяжелую военную технику, и переправляет их в район конфликта через Рокский туннель. |
Recent years have seen the creation of so-called Universities of Parents in citizens' self-governing bodies, their purpose being to raise the legal, social, spiritual, medical and psychological awareness of parents. |
За последние годы вошло в практику создание так называемых «Университетов родителей» при органах самоуправления граждан, целью которых является повышение правовой, социальной, духовной, медицинской, психологической грамотности родителей. |
There were in fact political organizations linked to political parties in addition to so-called public civil-society organizations, for example for disabled people, which had no links to political parties. |
Действительно имеются политические организации, связанные с политическими партиями, помимо так называемых общественных организаций гражданского общества, например для инвалидов, которые не имеют никаких связей с политическими партиями. |
The activity of the Public Relations Bureau of the Ministry, operative since 1997, was complemented in 2005 by a network of so-called Green Point Offices maintained by the regional offices of environmental inspectorates, environmental and water directorates and national park directorates. |
С 2005 года деятельность бюро по связям с общественностью министерства, которое было учреждено в 1997 году, дополняется работой бюро так называемых "зеленых точек", которые обслуживаются региональными отделениями природоохранных инспекций, директоратов по вопросам окружающей среды и водных ресурсов и дирекций национальных парков. |
It supports the activities of ecological education centres, including regional ones, so-called green schools, thematic conferences and workshops, various competitions to propagate environmental awareness, as well as production of various educational means such as films, publications, webpages and alternative education programmes. |
Он поддерживает работу центров экологического просвещения, включая региональные, так называемых зеленых школ, проведение тематических конференций и рабочих совещаний, различных конкурсов для пропаганды экологических знаний, а также разработку различных учебных средств, таких, как фильмы, публикации, веб-страницы и программы альтернативного образования. |
Indeed, so-called "smart sanctions" are an attempt to limit the impact of sanctions to persons believed to be assisting in the prolongation of a conflict. |
В этой связи с помощью так называемых "умных санкций" делается попытка сконцентрировать воздействие санкций лишь на тех лицах, которые, как считается, содействуют продлению конфликта. |