With regard to specific issue of the so-called extrajudicial killings, the delegation explained that the context in which the Ministry of Defence works is the Government's policy of democratic security. |
Переходя конкретно к вопросу о так называемых внесудебных казнях, делегация пояснила, что контекст работы Министерства обороны определяется государственной политикой обеспечения безопасности демократическими методами. |
And if we are to establish a baseline, then we also have to ask ourselves how the brains of even so-called normal people respond to certain stimuli. |
И если собираемся прочертить разделительную полосу, то должны спросить самих себя, как мозги так называемых нормальных людей реагируют на различные раздражители. |
What if he was actually watching one of his so-called friends? |
Что если он следил за одним из так называемых друзей? |
The State Department received a list of the so-called "freedom fighters." |
Гос департамент получил список так называемых борцов за свободу. |
Because, analyse the so-called vision and guess what - it's just another piece of property speculation designed to make a few guys rich. |
Потому что, анализ так называемых видение и что вы думаете - это просто еще один кусок имущества спекуляции разработанный, чтобы сделать несколько ребят богатая. |
While many of the so-called third-generation rights (peace, a clean environment) are more difficult to render justiciable, they are nonetheless essential entitlements of the human being. |
Хотя подсудность дел о защите многих из так называемых прав третьего поколения (мир, чистая экология) обеспечить труднее, они все же являются неотъемлемыми правами человека. |
The evaluation does not cover the so-called "self-starters", additional countries that have chosen to adopt "Delivering as one" or elements of it. |
Оценка не охватывает так называемых «зачинателей», т.е. дополнительные страны, решившие принять подход «Единство действий» или какие-то его элементы. |
Another key element is a stronger support for so-called "smart" or "soft" measures aimed at encouraging more informed travel choices and voluntary behaviour change. |
Другим ключевым элементом является усиление поддержки так называемых "разумных" или "мягких" мер по поощрению более осознанного выбора в отношении поездок и добровольного изменения поведения. |
That repressive machine was used in some so-called "democratic" countries to put pressure on minorities, to reduce their participation in cultural activities and to force assimilation. |
Эта репрессивная машина используется в так называемых «демократических» странах для давления на меньшинства, насильственного сокращения их культурного пространства и принудительной ассимиляции. |
We can't worry about these so-called civilians now! |
Сейчас не время думать о так называемых "гражданских"! |
The first session of the workshop concentrated on the issue of so-called persistent perpetrators, namely, those who had been listed for five or more years in the annexes to the Secretary-General's annual reports on children and armed conflict. |
З. На первом заседании семинара был прежде всего рассмотрен вопрос о так называемых постоянных нарушителях, а именно о тех сторонах, которые в течение пяти или более лет включаются в приложения к ежегодным докладам Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
In the context of exchanges with peers or of relationships, children, especially adolescents, may be tempted to put so-called "self generated indecent images" online, which may then be further disseminated through social media. |
В рамках обмена со своими сверстниками или знакомыми детей, особенно подростков, могут склонить к размещению в интернете так называемых «собственных недостойных изображений», которые потом могут распространяться через социальные сети. |
Younger children are also most vulnerable to the dissemination of fear and prejudice when history teaching is used to lay the foundations for violence, especially towards so-called "enemy nations" or peoples. |
Дети младшего возраста также являются наиболее уязвимыми перед лицом распространения страхов и предрассудков, когда преподавание истории используется для того, чтобы заложить основы насилия, в особенности в отношении так называемых «вражеских» государств или народов. |
Paragraphs 5, 49 and 66: the Syrian Government reiterates that the problem of the so-called "Syrian refugees" is largely spurious and exaggerated. |
Пункты 5, 49 и 66: сирийское правительство вновь заявляет, что проблема так называемых «сирийских беженцев» во многом надуманна и преувеличенна. |
These efforts, together with other activities, such as the technical advisory missions, are highly appreciated, mainly by so-called developing and emerging countries. |
Эти усилия наряду с другими мероприятиями, включая проведение консультативно-технических миссий, получают высокую оценку, особенно со стороны так называемых развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
It was recalled that the so-called "events" had been sparked by a problem linked to the right to vote in the referendum on self-determination. |
Было отмечено, что изначальной причиной так называемых «событий» стали трудности, связанные с предоставлением права голоса на референдуме о самоопределении. |
The distortions resulting from the capitalist model required the establishment of novel mechanisms to tackle external debt and denounce the so-called "vulture funds" that threatened the debt restructuring process of developing countries. |
Искажения, порожденные капиталистической моделью, требуют создания новаторских механизмов для решения проблемы внешней задолженности и отказа от так называемых "фондов-стервятников", которые несут угрозу процессу реструктуризации задолженности развивающихся стран. |
Research and methods used to obtain information about so-called hidden groups, such a child migrant workers, and the special needs of such groups; |
научные исследования и методы, использующиеся для получения информации о так называемых невидимых группах, например о детях трудящихся-мигрантов, и о специальных потребностях таких групп; |
This village, like so many others in the Nablus area, has been subjected to frequent violent attacks by extremist settlers from nearby illegal settlements as well as so-called "outposts". |
Эта деревня, как и многие другие деревни в районе Наблуса, часто подвергается ожесточенным нападениям со стороны поселенцев-экстремистов из близлежащих незаконных поселений и так называемых сторожевых постов. |
In particular, the issue of so-called "targeted killings" by unmanned aerial vehicles should be urgently addressed, as their use in extrajudicial killings had inflicted scores of deaths on innocent civilians and traumatized entire societies. |
В частности, неотложного рассмотрения требует проблема так называемых «адресных убийств», совершаемых беспилотными летательными аппаратами, поскольку их применение в целях совершения внесудебных убийств уже привело к гибели десятков людей среди невинных граждан и нанесло травмы целым общинам. |
It is concerned that a significant portion of the national budget is lost due to corruption, including theft and fraud, fake purchasing transactions, and so-called "ghost workers" (art. 2). |
Он обеспокоен тем, что значительная часть национального бюджета утрачивается из-за коррупции, включая кражу и мошенничество, незаконные закупочные операции и так называемых "работников-призраков" (статья 2). |
Racism came in many, systematic forms, and hidden discrimination and the so-called "invisible" victims of racism had necessarily to be taken into account to devise new ways of breaking the vicious circle. |
Расизм проявляется в разнообразных и систематических формах, и для разработки новых средств преодоления этого порочного круга крайне необходимо принимать во внимание скрытую дискриминацию и так называемых "невидимых" жертв расизма. |
The creation of so-called notional units is considered useful to allow valued added and employment to be recorded in the national accounts of the country in which substantial construction projects are carried out. |
Считается полезным создание так называемых "номинальных подразделений", с тем чтобы добавленная стоимость и занятость могла учитываться в национальных счетах той страны, в которой осуществляются крупные строительные проекты. |
In such a discussion, which would have to be taken up in another place in the context of the so-called revitalization debate, suggestions such as those put forward by the Secretary-General of the Conference will undoubtedly evoke much interest. |
И в рамках такой дискуссии, которую пришлось бы проводить в другом месте в контексте так называемых дебатов по поводу активизации, бесспорно, вызовут большой интерес соображения, выдвинутые Генеральным секретарем Конференции. |
It also recalled that, despite the larger number of women graduating from training courses provided by the Bahamas Vocational Training Institute, women remained concentrated in so-called typically female occupations such as cosmetologist, office clerk and office systems administrator. |
Он также напомнил, что, несмотря на большее число женщин, заканчивающих подготовительные курсы Багамского профессионально-технического института, женщины по-прежнему концентрируются в так называемых «типично женских» профессиях, таких как косметолог, канцелярский служащий и администратор офиса. |