But, frankly, too much time is wasted on fussing and fighting on esoteric issues touching and concerning the so-called mandate review and management reform, rather than focusing on the critical matter of the implementation of the "development resolution" adopted by the General Assembly. |
Но, откровенно говоря, слишком много времени тратится на суматоху и стычки по оторванным от реальности вопросам, касающимся так называемых обзора мандатов и реформы управления, вместо того чтобы сосредоточиться на решающей задаче осуществления «резолюции о развитии», принятой Генеральной Ассамблеей. |
In the first six months of 2001, there were more than 35,000 so-called minority returns, an 85 per cent increase over the same period last year. |
В первые шесть месяцев 2001 года было зарегистрировано более 35000 так называемых возвращений меньшинств, что на 85 процентов больше числа вернувшихся за тот же период в прошлом году. |
When religious minorities are groups that are considered so-called non-traditional or new religious movements, the members of these communities may be the object of suspicion and suffer greater limitations to their right to freedom of religion or belief. |
Когда религиозные меньшинства представляют собой группы, рассматриваемые в качестве так называемых нетрадиционных или новых религиозных движений, члены этих общин могут вызывать к себе подозрительность и сталкиваться с еще большими ограничениями их права на свободу религии или убеждений. |
Such a practice would be tantamount to forced disappearance and would be in clear breach of obligations under article 3 of the Convention, since it was impossible to control what would happen as a result of such so-called "extraordinary renditions". |
Такая практика равносильна принудительным исчезновениям и является очевидным нарушением обязательств по статье З Конвенции, поскольку невозможно контролировать, что произойдет в результате таких так называемых "чрезвычайных выдач". |
He asked how many State party residents belonged to minorities other than the so-called "national minorities", and whether any programmes existed to address their specific needs. |
Он спрашивает о численности проживающих в государстве-участнике лиц, принадлежащих к меньшинствам, помимо так называемых "национальных меньшинств", и имеются ли какие-либо программы для удовлетворения их особых потребностей. |
The rule of proportionality was identified by 97 per cent of Respondent States (the highest response for any of the so-called principles of IHL) as being relevant to the use of munitions that may result in ERW. |
Правило соразмерности было идентифицировано 97 процентами государств-респондентов (наивысший уровень ответов по любому из так называемых принципов МГП) как имеющее отношение к применению боеприпасов, которые могут привести к образованию ВПВ. |
Even in Japan there was strong opposition from so-called "hawks" to the ratification of the NPT, and if we focus solely on the notion of sovereign equality, then there will be a case for this. |
Вот даже в Японии имело место сильное сопротивление ратификации ДНЯО со стороны так называемых "ястребов", и если мы будем замыкаться исключительно на понятии "суверенного равенства", то тут найдется и резон на этот счет. |
In 2005, those making the allegations had succeeded, and the Third Committee had adopted a draft resolution expressing concern at the situation of the so-called refugees from the events in Andijan. |
В 2005 году те, кто выступил с этими необоснованными утверждениями, достигли своей цели и Третий комитет принял проект резолюции, выражающий обеспокоенность положением так называемых беженцев в связи с событиями в Андижане. |
to make society, especially so-called risk groups, more aware of the dangers of trafficking in human beings, forced labour and slave practices. |
повысить осведомленность общества, особенно так называемых групп риска, об опасностях торговли людьми, принудительного труда и практики рабства. |
In addition to the thematic and open debates, my delegation also supports more frequent convening of the so-called private meetings of the Council in which the Council meets in closed formal sessions for an exchange of views with representatives of concerned States and parties to a conflict. |
Наряду с тематическими открытыми дискуссиями наша делегация также поддерживает практику более частого созыва так называемых закрытых заседаний Совета, когда Совет проводит официальное заседание за закрытыми дверями в целях обмена мнениями с представителями заинтересованных государств и сторон в конфликте. |
The Committee regrets that the specific conditions of work to which the so-called "irregular workers" are subject have not been clarified during the dialogue. |
Комитет сожалеет, что в ходе диалога не удалось выяснить, какого рода особые условия труда распространяются на так называемых "нерегуляризированных работников". |
They are often highly qualified and willing to work for lower pay; (f) Until the adoption of the National Employment Plan, employment policy was aimed more at so-called passive policy, i.e. support payments during unemployment. |
Эти рабочие, во многих случаях имеющие высокую квалификацию, согласны работать за меньшее вознаграждение; f) до принятия Национального плана действий в области занятости политика в этой сфере предусматривала главным образом принятие так называемых "пассивных" мер, т.е. оказание безработным материальной помощи. |
In this context, we commend the determination of Under Secretary-General Jean-Marie Guéhenno to promote permanent dialogue, openness and transparency between the Department of Peacekeeping Operations and troop-contributing nations, including on so-called sensitive issues. |
В этом контексте мы с положительной стороны отмечаем решимость заместителя Генерального секретаря Жан-Мари Геэнно поощрять непрерывный диалог, гласность и транспарентность в отношениях между Департаментом операций по поддержанию мира и предоставляющими войска странами, в том числе в так называемых «щекотливых» вопросах. |
Finally, if the primary objective of protection becomes playing to the interests of those who control the market, then the incentives for pharmaceutical companies to develop new drugs targeting so-called "unprofitable diseases" will be even more reduced. |
Наконец, если основной целью патентной охраны становится удовлетворение интересов тех, кто контролирует рынок, то у фармацевтических компаний будет еще меньше стимулов для выпуска новых лекарственных средств лечения так называемых "невыгодных болезней". |
The migrants are working in especially difficult conditions, which are even worse in the case of so-called "undocumented migrants". |
Мигранты работают в особо тяжких условиях, которые еще более усугубляются в тех случаях, когда речь идет о так называемых "иммигрантах без документов". |
Another issue to which I would like to draw the attention of Members relates to the problem of so-called frozen conflicts, which were left as unhealed scars in the new independent States that emerged after the collapse of the Soviet Union. |
Еще один вопрос, на который я хотел бы обратить внимание членов Ассамблеи, касается проблемы так называемых замороженных конфликтов, которые можно сравнить с незарубцевавшимися шрамами, в новых независимых государствах, возникших после распада Советского Союза. |
Azerbaijan will never accept a settlement on the basis of the so-called existing realities and will not cede a single inch of its land. |
Азербайджан никогда не согласится на урегулирование на основе так называемых существующих реалий и не отдаст ни одной пяди своей земли. |
To a great number of people on the planet, the utmost priority is overcoming the so-called soft threats in the socio-economic sphere, such as continued extreme poverty, income inequality, the spread of infectious diseases and the deterioration of the environment. |
Для огромного числа жителей планеты важнейшим приоритетом остается преодоление так называемых «мягких угроз» в социально-экономической сфере, таких как сохранение крайней нищеты, неравенство в доходах, распространение инфекционных заболеваний и ухудшение состояния окружающей среды. |
Lubomirski disliked the so-called colonels' regime, and in the late 1930s, he organized several secret meetings, in which political situation of the Second Polish Republic was discussed. |
Любомирский не любил так называемых «полковников Пилсудского», в конце 1930-х годов он организовал несколько тайных встреч, на которых обсуждалась политическая ситуация в Второй Польской Республике. |
Flickr became part of a vanguard of so-called Web 2.0 sites, integrating features such as social networking, community open APIs, tagging, and algorithms that surfaced the most popular content. |
Flickr стал частью авангарда так называемых веб-сайтов 2.0, интегратором функций, таких как социальные сети, сообщества открытых интерфейсов API, пометки и алгоритмы, которые выбирали наиболее популярный контент. |
The plan was fashioned after similar Soviet plans, and was based on certain Soviet-style principles, such as central planning of economy, limiting the so-called Capitalist elements, and close cooperation with other Eastern Bloc nations. |
План черпал идеи из аналогичные советских планов и основывался на определенных советских принципах, таких как централизованное планирование экономики, ограничение так называемых «капиталистических элементов» и тесное сотрудничество с другими государствами Восточного блока. |
Terminal 1 is equipped with a BMS system (Building Management System) which is designed to automate processes and operations that are implemented in modern buildings and is the technical basis of the so-called intelligent buildings. |
Терминал 1 оснащен системой «BMS» (Building Management System), которая предназначена для автоматизации процессов и операций, которые реализуются в современных зданиях и является технической основой так называемых интеллектуальных зданий. |
However, it was common practice that so-called madrasahs had no lecture rooms or, even if they had, no lectures had been given in them. |
Это было обычным явлением в Бухаре, что в так называемых медресе не было классных комнат, или, даже если они и были, в них все равно не проводились занятия. |
Under an impact, so-called, Hun, - and actually are Kubanits-Israelis, the German tribes have attacked on all line of border the Western Roman Empire: in 410 West Got has intruded on territory of Italy. |
Под натиском, так называемых, гуннов, - а на самом деле - кубанитов-израильтян, германские племена напали по всей линии границы на Западную Римскую империю: в 410 году вестготы вторглись на территорию Италии. |
"From the principles laid down by law will depend, to be considered for election canvassing materials and for advertising to extend its deployment to the resulting costs - or a lot of so-called third parties," explains KNAB representative. |
От принципов, установленных законом, будет зависеть, будет рассматриваться на выборах агитации и материалов для рекламы продлить ее развертывания в результате расходы - или много так называемых третьих сторон , объясняет представитель KNAB. |