It was, for example, doubtful whether there was a place for "interpretative declarations" or so-called "conditional interpretative declarations" in a practical guide on reservations. |
Например, вызывает сомнение целесообразность включения в практическое руководство об оговорках «заявлений о толковании» или так называемых «условных заявлений о толковании». |
Similarly, in China, in those places where locally collected, so-called "off-budget revenues" make up a large share of local public revenues, some kind of democratic mechanism has emerged spontaneously. |
Аналогичным образом в Китае тот или иной демократический механизм спонтанно возник в тех населенных пунктах, где значительная часть местных государственных доходов приходится на долю собранных на месте, так называемых "внебюджетных доходов". |
Facilitating safe humanitarian access to the internally displaced: The limited access to displaced communities in the so-called "autonomous communities" in Chiapas is of particular concern in light of the current impasse in the peace negotiations. |
Содействие обеспечению безопасного гуманитарного доступа к внутриперемещенным лицам: Ограниченный доступ к перемещенным лицам в так называемых "автономных общинах" в Чьяпасе вызывает особую обеспокоенность, учитывая тупик, в который в настоящее время зашли мирные переговоры. |
In its concluding observations, the Committee asked for the law concerning foreigners and its implementation and current asylum practice to be discussed in the report, especially with regard to the list of the so-called "safe" third countries. |
В своих заключительных замечаниях Комитет просил включить в доклад, в частности, в связи с перечнем так называемых "безопасных" стран, информацию, касающуюся законодательства об иностранцах и его осуществления на практике и действующей практики предоставления убежища. |
The most dramatic event, the end of the cold war, held out the promise of a so-called "peace dividend" for Africa and the rest of the developing world, from the resources that were expected to be released by a reduction in the arms race. |
Главное событие, окончание «холодной войны», было воспринято как обещание так называемых «дивидендов мира» для Африки и для остальной части развивающегося мира за счет ресурсов, которые, как ожидалось, будут высвобождены в результате уменьшения гонки вооружений. |
The Conference had also agreed with the clean development mechanism Executive Board's proposal to facilitate the designation of the so-called operational entities to validate and register projects as well as to verify and certify emission reductions. |
Конференция также согласилась с предложением Исполнительного совета в отношении механизма экологически чистого развития для облегчения назначения так называемых оперативных учреждений для оценки и регистрации проектов, а также для выявления и сертификации сокращения выбросов. |
His delegation supported UNIDO's exploration of so-called "type II" initiatives focusing on such important sectors for sustainable industrial development as technology transfer, access to energy for sustainable development, cleaner production centres and corporate social responsibility. |
Его делегация поддерживает рассмотрение в ЮНИДО так называемых инициатив "второго типа", ориен-тированных на такие важные для устойчивого про-мышленного развития секторы, как передача техно-логии, доступ к энергии в целях устойчивого развития, создание центров более чистого производ-ства и социальная ответственность компаний. |
But we do blame the so-called nationalist revolutionaries who have fomented war, sided by invading enemy armies, killed innocent people because of their race and religion, thus beginning the action in the full knowledge that they were thereby achieving their objective of creating two warring sides. |
Но мы обвиняем так называемых националистических революционеров, которые разожгли войну, приняли сторону вторгшейся армии врага, убивали безвинных людей из-за их расы или религии, а значит, начали действовать, полностью сознавая тот факт, что таким образом они достигают своей цели создания двух враждующих сторон. |
Please provide more detailed information on the so-called "educational measures" necessary for children and the family, which are ordered by youth courts in cases when "the health, safety and character" of a child are at risk. |
Просьба представить более подробную информацию о так называемых "педагогических мерах", необходимых для ребенка и его семьи, которые могут применяться по распоряжению судов по делам несовершеннолетних в тех случаях, когда "здоровье, безопасность или психика" ребенка находятся под угрозой. |
In addition to the new permanent members from the so-called industrialized countries, the countries of Africa, Asia and Latin America should also be given permanent membership in that important decision-making body. |
В дополнение к новым постоянным членам из числа так называемых промышленно развитых государств страны Африки, Азии и Латинской Америки должны также иметь постоянное место в этом важном органе, принимающем решения. |
Some States that are members of the Council carry out acts of aggression against other States without mandates from the Council, on the pretext of protecting civilians or based on the so-called principles of humanitarian intervention. |
Некоторые государства, которые являются членами Совета, осуществляют акты агрессии в отношении других государств без всякого мандата Совета, под предлогом защиты гражданских лиц или основываясь на так называемых принципах гуманитарного вмешательства. |
Regarding the choice of a child's surname, the subject of Luxembourg's second reservation, she encouraged the Government to introduce legislation permitting the parents of so-called legitimate children to decide the child's surname for themselves. |
Что касается выбора фамилии ребенка, вопрос о чем является предметом второй оговорки Люксембурга, то оратор призывает правительство принять законодательство, разрешающее родителям так называемых законнорожденных детей самим определять фамилию ребенка. |
Despite the achievements, the reality is that the Council continues to favour closed meetings - the consultations - and the semi-closed meetings, the so-called private meetings. |
Несмотря на эти достижения, в реальности Совет по-прежнему выступает за проведение неофициальных заседаний - консультаций - и полузакрытых заседаний, так называемых заседаний за закрытыми дверями. |
The TIRExB took note that the IRU was regularly distributing among Customs authorities of Contracting Parties listings of so-called "invalidated" TIR Carnets with the request not to accept such TIR Carnets, but to retain and return them to the IRU. |
ИСМДП принял к сведению, что МСАТ регулярно распространяет среди таможенных органов договаривающихся сторон перечни так называемых "объявленных недействительными" книжек МДП с просьбой не принимать такие книжки МДП, но сохранить их и возвратить в МСАТ. |
The daily military aggression by the United States and the United Kingdom that has been under way since 1991 in the illegal so-called no-flight zones is in flagrant violation of international law and the Charter of the United Nations. |
Ежедневная военная агрессия со стороны Соединенных Штатов и Соединенного Королевства, продолжающаяся с 1991 года в незаконных так называемых бесполетных зонах, является вопиющим нарушением международного права и Устава Организации Объединенных Наций. |
There are serious concerns about the prolonged pre-trial detention of some 97 ex-combatants of the former Revolutionary United Front and the so-called "West Side Boys" armed men). |
Серьезное беспокойство вызывает длительное досудебное содержание под стражей около 97 бывших комбатантов бывшего Объединенного революционного фронта и так называемых «вест-сайдских парней» - вооруженных членов Революционного совета вооруженных сил. |
Most of the so-called special measures listed in the report, however, were not temporary special measures in the sense of article 4, paragraph 1, but simply sound government policy. |
Однако большая часть так называемых специальных мер, перечисленных в докладе, это не временные специальные меры в смысле пункта 1 статьи 4, а просто разумная правительственная политика. |
From the beginning of the 1990s, the accused persons belonged to the group of so-called "skinheads", glorifying the white race and displaying hostility towards other nations; |
С начала 90х годов обвиняемые принадлежали к группе так называемых "бритоголовых", которые превозносили белую расу и демонстрировали враждебное отношение к другим нациям; |
The Government of Serbia and the Council of Ministers of Serbia and Montenegro are in favour of the decentralization of power in Kosovo and Metohija through the establishment of the highest level of local self-rule in Serb-populated municipalities, towns, villages and the so-called Serbian enclaves. |
Правительство Сербии и Совет министров Сербии и Черногории выступают за децентрализацию власти в Косово и Метохии через установление местного самоуправления самого высокого уровня в населенных сербами муниципалитетах, городах, деревнях и в так называемых сербских анклавах. |
At the regional level, so-called denuclearized zones have been expanded, as witnessed by the signature in Africa of the 1996 Treaty of Pelindaba, prohibiting the production or establishment of nuclear weapons on the African continent. |
На региональном уровне происходит расширение границ так называемых зон, свободных от ядерного оружия, что подтверждается подписанием в 1996 году в Африке Пелиндабского договора, который запрещает производство или размещение ядерного оружия на Африканском континенте. |
It was observed that, in some cases of so-called "court-annexed conciliation", it might not be clear whether such conciliation was carried out "in the course of a court [...] proceeding". |
Было ука-зано, что в некоторых случаях при так называемых "согласительных процедурах под надзором суда" может быть не ясно, осуществляется ли такая согласительная процедура "в ходе судебного [...] производства". |
The most prominent examples of this process seen in the last two years are the development and planned deployment of the so-called national and theatre missile defence systems. |
Наиболее заметные примеры этого процесса за последние два года можно усматривать в разработке и планируемом развертывании так называемых систем национальной противоракетной обороны и противоракетной обороны ТВД. |
All this is contrary to the description of the so-called "scintillating" and "quick scintillating" lights appearing in CEVNI and SIGNI. |
Все это противоречит описанию так называемых "частых проблесковых" и "очень частых проблесковых" огней, приведенному в ЕПСВВП и СИГВВП. |
Two different models of protection had existed for minorities since the so-called "new minorities" had arrived in the country, in particular between 1965 and 1985. |
До прибытия так называемых «новых меньшинств» в страну, существовали две различные модели защиты меньшинств, особенно в период между 1965 и 1985 годами. |
According to reports circulated by the mass media outlets of the Republic of Armenia so-called "presidential elections" are being arranged to take place in the Nagorno-Karabakh region of the Republic of Azerbaijan on 19 July 2007. |
Согласно сообщениям, распространяемым средствами массовой информации Республики Армения, ведется подготовка к проведению так называемых «президентских выборов», которые должны состояться в Нагорно-Карабахском районе Азербайджанской Республики 19 июля 2007 года. |