In that connection, his delegation called upon all parties concerned to honour their commitments and not to allow so-called security needs to compromise the well-being of the refugees. |
В этой связи она призывает все соответствующие стороны выполнять свои обязательства и не допускать того, чтобы соблюдение так называемых требований безопасности наносило ущерб благополучию беженцев. |
Russians are not surprised at the poor showing of the so-called reformist forces, the Union of Right-Wing Forces (SPS) and the liberal Yabloko party. |
Россиян не удивил слабый результат так называемых реформистских сил, Союза Правых Сил (СПС) и либеральной партии "Яблоко". |
Thus the main emphasis has shifted to structural, financial, and cyclical convergence, in line with economic theory on so-called "optimum currency areas." |
Таким образом, основной акцент переместился на структурную, финансовую и циклическую конвергенцию в соответствии с экономической теорией так называемых "оптимальных валютных зон". |
In our view, the United Nations should also pay special attention to and be more energetically involved in, resolving so-called frozen conflicts caused by aggressive separatist movements supported from outside. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна также уделять особое внимание и более активно участвовать в разрешении так называемых латентных конфликтов, вызванных агрессивными сепаратистскими движениями, поддерживаемыми извне. |
On the question of refugees, Morocco had long been calling attention to the abduction of the so-called refugees, who were paraded in their camps abroad for the benefit of visiting delegations. |
Что касается вопроса о беженцах, то Марокко давно привлекает внимание к похищению так называемых беженцев, которых демонстрируют в зарубежных лагерях приезжающим делегациям. |
Instead, the business has become more "democratic" with the multiplication of so-called "boutique cartels." |
Вместо этого бизнес стал более «демократичным» с появлением и распространением так называемых «бутичных картелей». |
Arguably, the "droit d'ingerence" served as the inspiration for much of the so-called "humanitarian intervention" in the Balkans and in Africa in the 1990's. |
Как утверждают, "droit d'ingerence" вдохновило большинство так называемых "гуманитарных интервенций" на Балканах и в Африке в 1990-х годах. |
Thus the firms from the so-called Triad countries (the United States, the European Union and Japan) account for a majority of the agreements concluded during the period 1990-1995. |
Так, на фирмы из так называемых стран "тройки" (Соединенные Штаты, Европейский союз и Япония) приходится большая часть соглашений, заключенных в 1990-1995 годах. |
The length of the sprout in the onion, the so-called "internal sprout", affects the sprouting. |
Длина ростков репчатого лука, так называемых "внутренних ростков", влияет на эффективность прорастания. |
For the first time since the end of hostilities, legislated minority returns are a reality, although most of them continue to be so-called "difficult" cases. |
В первый раз после окончания военных действий реальностью стало законное возращение меньшинств, хотя многие элементы этого процесса продолжают сохранять статус так называемых "трудных" случаев. |
On this basis, it is no longer to be considered, even nominally or formally, as one of the means used by the United Nations to conduct so-called inspections. |
С учетом вышеизложенного его более нельзя считать, даже номинально или формально, одним из средств, используемых Организацией Объединенных Наций для проведения так называемых инспекций. |
The attack represented the culmination of a series of clashes in the area over a two-month period between ULIMO-J fighters and members of the so-called Congo Defence Force, which is affiliated with ULIMO-K. |
Этот инцидент представляет собой кульминационный момент целого ряда столкновений в этом районе, имевших место в последние два месяца между бойцами УЛИМО, и военнослужащими так называемых Сил обороны Конго, которые поддерживают связи с УЛИМО-К. |
Moreover, the AT leader was informed that Deputy Prime Minister Mr. Tariq Aziz would grant him a personal interview to clarify the so-called "Governmental Committee" and "The Hussein Kamil Agenda" so that these matters could be closed. |
Кроме того, руководителю ГД было сообщено о том, что заместитель премьер-министра г-н Тарик Азиз встретится с ним лично и даст разъяснения в отношении так называемых "государственного комитета" и "программы работы Хусейна Камеля", с тем чтобы можно было закрыть эти вопросы. |
Therefore, in formulating the so-called new rules of the game, efforts should be made to guarantee the effective participation of the developing countries, and sufficient consideration should be given to their specific problems. |
Поэтому при разработке так называемых новых правил игры необходимо приложить усилия для обеспечения гарантий эффективного участия развивающихся стран и уделить достаточное внимание их специфическим проблемам. |
This is in line with the so-called Open City project established to promote the focus of rebuilding and economic revitalization programmes on those locales exhibiting a sincere commitment to return. |
Это согласуется с проектом так называемых "Открытых городов", разработанным с целью содействия программам восстановления и экономического обновления тех районов, которые демонстрируют искреннюю приверженность осуществлению задачи возвращения. |
Among other essential changes we should also mention an increase in the amount of the so-called pre-pension benefits for unemployed people inhabiting administrative regions (gminas) threatened by particularly high structural unemployment. |
Среди других важных изменений следует также упомянуть о повышении размера так называемых предпенсионных пособий для безработных, которые проживают в административных районах (гминах) с особенно высоким уровнем структурной безработицы. |
Such training can be undertaken in the so-called regional training centres, which include 11 medical academies and the Medical Centre for Postgraduate Training. |
Подобная подготовка может производиться в так называемых региональных центрах подготовки, базирующихся на 11 медицинских академиях, и в медицинском центре для усовершенствования врачей. |
This legislation contains very broad definitions of so-called "seditious tendencies", which include a tendency to bring into hatred or contempt or to excite "disaffection" against any ruler, the Government or the administration of justice. |
Этот закон содержит очень расплывчатые определения так называемых "мятежных тенденций", которые охватывают разжигание ненависти или презрения или подрыв авторитета любого руководителя, правительства или судебного органа. |
The ethnic cleansing continued both in the so-called UNPA and the "pink zones", that is the parts of Croatia under occupation. |
Этническая чистка продолжалась и в так называемых районах, охраняемых ООН, и "розовых зонах", т.е. в частях Хорватии под оккупацией. |
The Federal Republic of Yugoslavia has signed bilateral agreements with host countries on the repatriation of the so-called asylum-seekers from Kosovo and Metohija; |
Союзная Республика Югославия подписала с принимающими странами двусторонние соглашения о репатриации так называемых лиц, ищущих убежище, из Косово и Метохии. |
There are references - however few in number and short in substance - to human rights and the rule of law in the so-called Oslo agreements. |
В так называемых Соглашениях Осло содержатся, пусть не особенно многочисленные и не слишком пространные по содержанию, упоминания о правах человека и принципе верховенства права. |
In this connection it should be noted that the "abnormal situation doctrine" applies with regard to the establishment of standards applicable to children and adolescents from so-called "marginal" segments of society. |
В этой связи следует отметить, что при определении норм, применяющихся к детям и подросткам из так называемых "маргинальных" групп населения, используется "концепция ненормальной ситуации". |
Nor could they provide precise information on the so-called "self-defence groups" which were being established by civilians throughout the country as a result of the increase in violence and the failure of the State security system to provide protection. |
Они также не могут представить точной информации о так называемых "группах самообороны", созданных гражданским населением по всей территории страны вследствие увеличения числа актов насилия и необеспечения государственными органами безопасности надлежащей защиты. |
The Special Rapporteur would also like to call for urgent action on the matter of so-called "hidden detention", which is related to missing persons. |
Специальный докладчик хотела бы обратиться с призывом к безотлагательным действиям по вопросу так называемых "тайных задержаний", который связан с вопросом о пропавших без вести лицах. |
It was common knowledge that the majority of so-called "loaned personnel" were from developed countries, and that many of them had been assigned to key posts in that Department. |
Всем известно, что большинство так называемых временно прикомандированных сотрудников являются гражданами развитых стран и многие из них назначаются на ключевые должности в Департаменте операций по поддержанию мира. |