As far as the so-called settlements are concerned, there is no official policy of any kind by any official body to settle the territories that came under the control of local Armenian forces. |
Что касается так называемых поселений, то ни один официальный орган не проводит никакой официальной политики по заселению территорий, которые находятся под контролем местных армянских сил. |
Since almost everything has already been said, I will confine my statement to a few words about the existence of so-called Liberian fighters supposedly in the Côte d'Ivoire army. |
Поскольку почти все уже сказано, я ограничу свое заявление лишь несколькими словами о якобы существующих в рядах ивуарской армии так называемых либерийских боевиках. |
The aim has been to begin a process of inclusion of the so-called special schools in the general education system, so as to establish mechanisms for continuous co-operation between mainstream educational institutions and establishments for special education. |
Это делалось для того, чтобы положить начало процессу включения так называемых "специальных" школ в общую систему образования и тем самым создать механизмы постоянного сотрудничества между учебными заведениями общего типа и школами, в которых учащиеся получают специальное образование. |
It is of very serious concern that the Belgrade authorities continue to strengthen parallel structures in Kosovo, as evidenced by the recent unilateral appointment by the Coordination Centre for Kosovo of so-called regional and municipal coordinators. |
Вызывает очень серьезное беспокойство то, что власти Белграда продолжают укреплять параллельные структуры в Косово, о чем свидетельствует недавнее одностороннее назначение Координационным центром Косово так называемых региональных и муниципальных координаторов. |
At the beginning of 2004, a new procedure started being implemented within the European Union introducing the so-called European arrest warrant, which actually replaces the traditional extradition proceedings among member States. |
С начала 2004 года в Европейском союзе было начато внедрение новой процедуры с использованием так называемых европейских ордеров на арест, которая фактически заменяет традиционную процедуру выдачи в странах - членах ЕС. |
Moreover, it is interesting to note that, according to OFPRA, refugee status or subsidiary protection was granted to around 35 per cent of persons from so-called "safe countries of origin" in 2008 (art. 3). |
При этом интересно отметить, что, по данным ФУЗБА, доля лиц из так называемых "безопасных стран происхождения", которым был предоставлен статус беженца или дополнительная защита, составила в 2008 году около 35% (статья 3). |
Similarly the European Commission is working with its partners on the so-called "Four Pillar" review exercise in order to ensure common standards for accounting, audit, internal control and procurement processes. |
Европейская комиссия также взаимодействует со своими партнерами в рамках обзора так называемых "четырех основ" с целью обеспечить общие стандарты в отношении процедур учета, ревизии, внутреннего контроля и закупок. |
Such interaction would be more useful if the Security Council could use the innovative practice of the so-called "informal interactive dialogues" and to include in the debate, at the earliest stage possible, the views of interested States. |
Налаживанию такого полезного взаимодействия могло бы способствовать использование Советом Безопасности инновационной практики проведения так называемых «неофициальных интерактивных диалогов», которые позволяют на самых ранних этапах учитывать в ходе дискуссий позицию заинтересованных государств. |
This new study was recently subject to a so-called "public consultation", and the final version worked out by the Scientific Committee is now available to the public. |
Это новое исследование стало недавно темой так называемых «общественных консультаций», и с его окончательным вариантом, разработанным Научным комитетом, сейчас можно открыто ознакомиться. |
Besides, we do not recognize any automatic role for advocates of the human security concept to address the vague so-called root causes of weaknesses in cases where Governments are weak or under threat, as suggested in the same paragraph. |
Помимо этого, мы не признаем никакой автоматической роли поборников концепции безопасности человека в устранении туманных, так называемых коренных причин слабостей в тех случаях, когда правительства являются слабыми или находятся под угрозой, как то предполагается в том же пункте. |
In particular, the so-called national network statements, published by rail infrastructure managers in the member States of the European Union in accordance with Directive 2001/14/EC, might provide useful information on modern infrastructure requirements. |
В частности, полезную информацию о современных требованиях к инфраструктуре можно получить из так называемых "заявлений о состоянии национальных сетей", публикуемых управляющими железнодорожной инфраструктурой в государствах - членах Европейского союза в соответствии с директивой 2001/14/ЕС. |
The contribution of the so-called "new renewable sources", which are generally characterized by higher environmental sustainability (solar, wind, geothermal, small hydro power) is negligible in all project countries, despite the presence of significant untapped potential. |
Роль так называемых "новых возобновляемых источников энергии", которые, как правило, отличаются более высокой степенью экологической устойчивости (солнце, ветер, геотермальные источники энергии, малые гидроэлектростанции), во всех странах проекта ничтожно мала, несмотря на наличие значительного неиспользованного потенциала. |
The impending release by the SPLA of 35,000 former combatants in the so-called Special Needs Groups may pose a risk to stability and presents the Southern Sudan Disarmament, Demobilization and Reintegration Commission with a major management challenge. |
Предстоящее освобождение 35000 бывших комбатантов НОАС из так называемых групп с особыми потребностями может создать риск для стабильности и представляет для Комиссии по разоружению, демобилизации и реинтеграции Южного Судана значительную административную проблему. |
Unfortunately, such obstruction is not an isolated incident and reflects a pattern in which Hizbullah uses various means, including so-called "civilians", in order to prevent UNIFIL and the Lebanese Armed Forces from fulfilling their mandate. |
К сожалению, это ограничение свободы передвижения не является отдельным инцидентом и отражает метод действия «Хизбаллы», которая использует различные средства, в том числе так называемых «мирных жителей», с целью воспрепятствовать выполнению мандата ВСООНЛ и Ливанских вооруженных сил. |
More recently, the introduction of carbon labeling by private companies - the so-called "food miles" controversy - has raised concerns about unfair discrimination against exports that travel long distances to large developed country markets. |
В последнее время в связи с введением частными компаниями углеродной маркировки - так называемых "продовольственных миль" - возникли опасения относительно того, что эта программа будет дискриминировать экспорт продукции, которую для поставки на крупные рынки развитых стран приходится перевозить на большие расстояния. |
During the period from January to August 2009, at least 10 women were reported to have been killed as a consequence of so-called "honour" crimes. |
По сообщениям, в период с января по август 2009 года по крайней мере 10 женщин были убиты в результате так называемых преступлений, совершенных в защиту чести. |
In Bosnia and Herzegovina, the legislator tried to resolve the issue of the so-called "people waiting to work" by enforcing the Labour Code, adopted on 5 November 1999. |
В Боснии и Герцеговине законодатель пытался решить вопрос так называемых лиц, "ожидающих трудоустройства", путем обеспечения соблюдения Трудового кодекса, который был принят 5 ноября 1999 года. |
This includes initiatives to strengthen the evaluation of the progress of the individual pupil and a requirement for the municipalities to further document their efforts in a range of areas - including the education of bilingual pupils - through the so-called "quality reports". |
В их числе были инициативы, призванные повысить точность оценки успехов каждого конкретного школьника, а также обязывавшие муниципальные органы более наглядно документировать свою работу на ряде направлений, включая обучение двуязычных школьников, посредством так называемых «отчетов о качестве». |
It would be interesting to learn whether the model of development to which the delegation had referred was one of so-called "trickle-down economics", particularly given the recognized links between poverty and ethnicity. |
Было бы интересно узнать, является ли модель развития, на которую ссылалась делегация, одной из так называемых экономических моделей «просачивающегося богатства», особенно с учетом общепризнанной связи между нищетой и этнической принадлежностью. |
The United Nations organizations located in New York frequently experience so-called "snow days" when staff are advised to stay at home. |
Организации системы Организации Объединенных Наций, расположенные в Нью-Йорке, часто сталкиваются с проблемой так называемых "дней снежных заносов", когда сотрудникам рекомендуется оставаться дома. |
Thirdly, no less troubling is Hizbullah's growing attempt to obstruct the UNIFIL mission by using so-called civilians, deliberately endangering the international force in an effort to reduce UNIFIL's capacity to fulfil its mandate. |
В-третьих, не менее тревожным фактором являются растущие попытки «Хизбаллы» помешать деятельности ВСООНЛ путем использования так называемых «гражданских лиц», сознательно ставя под угрозу международные силы в попытках уменьшить возможности ВСООНЛ выполнять свой мандат. |
There is currently a major trade in Peru in copies of disks and books on which copyright duties have not been paid, so-called pirate works, giving rise to constant seizure operations by the police. |
В настоящее время в Перу отмечается значительный объем продаж так называемых пиратских копий дисков и книг без выплаты авторских гонораров, в связи с чем полицией постоянно проводятся оперативные мероприятия по их конфискации. |
It was also noted that in the case of the so-called "comfort women", reparations claimed went beyond monetary compensation, including a dimension of remembrance and recognition of victims. |
Отмечалось также, что в случае так называемых "женщин для утех" затребованные возмещения выходят за рамки денежной компенсации, включая аспект почтения памяти и официального признания статуса жертв. |
This is a point of far greater importance than the usual arguments concerning so-called judicial "discretion", dealt at length by the Court in the present Advisory Opinion. |
Этот момент имеет значительно большее значение, чем обычные аргументы, касающиеся так называемых «дискреционных полномочий» Суда, которые подробно рассматривает Суд в данном Консультативном заключении. |
Fourthly, and very importantly, an arsenal of more than 30 so-called antiretroviral (ARV) drugs has become available for treating HIV-infected people, enabling them to live longer and relatively healthy lives. |
В-четвертых, и что крайне важно, арсенал из более 30 так называемых антиретровирусных препаратов стал доступен для лечения ВИЧ-инфицированных лиц, что позволяет им жить дольше и вести относительно здоровый образ жизни. |