In this connection, it is worthy to note that the United Kingdom and France showed their flexibility in the last session of the Conference in relation to so-called exceptional nuclear tests. |
В этой связи стоит отметить, что на последней сессии Конференции Соединенное Королевство и Франция проявили гибкость в отношении так называемых ядерных взрывов по исключительным соображениям. |
In this context, Australia continues to see no place in the treaty for provisions on so-called peaceful nuclear explosions, or on security assurances for States parties. |
В этой связи Австралия по-прежнему не считает уместным включение в договор положений относительно так называемых мирных ядерных взрывов или относительно гарантий безопасности для государств-участников. |
Of these some 133,000 persons came from so-called third countries (i.e. countries outside the Nordic region and the European Union). |
Из этого числа примерно 133000 человек происходят из так называемых третьих стран (т.е. из стран, не входящих в Северный регион и Европейский союз). |
Unfortunately, there are alarming reports that, as the attention of the world focuses on Sarajevo, the heavily armed Serbian side has been conducting a fierce offensive against the town of Bihac, which is one of the so-called United Nations safe areas. |
К сожалению, поступают тревожные сообщения о том, что в момент, когда внимание мирового сообщества приковано к Сараево, тяжело вооруженная сербская сторона предпринимает ожесточенное нападение на город Бихач, который является одним из объявленных Организацией Объединенных Наций так называемых безопасных районов. |
In particular, New Zealand calls upon China to announce its agreement to a zero threshold for testing and to withdraw its proposal to allow for so-called "peaceful nuclear explosions". |
В частности, Новая Зеландия призывает Китай заявить о своем согласии на нулевой порог испытаний и снять свое предложение о допущении так называемых "мирных ядерных взрывов". |
To these growing trends can be added the emergence of so-called problems of modern life, including large-scale migrations mainly of young people, the emergence and growth of AIDS and environmental devastation, which make it clear that we are living in a fragile world with limited resources. |
К этим усиливающимся тенденциям можно добавить появление так называемых проблем современной жизни, включая широкомасштабную миграцию в основном молодых людей, возникновение и распространение СПИДа и деградацию окружающей среды, которые ясно свидетельствуют о том, что мы живем в хрупком мире с ограниченными ресурсами. |
The Commission has recently received many submissions from persons (the so-called "poor relations"), who have undischarged obligations of a civil and legal nature, mainly maintenance orders, but also property claims, problems with relatives over apartments and so on. |
В последнее время в Комиссию поступает много заявлений лиц (так называемых "бедных родственников"), которые имеют нерешенные обязательства гражданско-правового характера, главным образом алименты, а также имущественные претензии, квартирные проблемы с родственниками и т.д. |
Testing by explosions has lost much of its value, at least in those two countries, precisely because of scientific and technological advances in the field of computer simulation and so-called laboratory experiments. |
Испытание путем проведения взрыва в значительной степени утратило свою значимость, по крайней мере, для этих двух стран, именно по причине научно-технических достижений в области компьютерного моделирования и так называемых лабораторных экспериментов. |
In addition to the nuclear-weapon States, a number of so-called "threshold" States possess unregulated nuclear capabilities. |
Помимо государств, обладающих ядерным оружием, неконтролируемым ядерным потенциалом обладает ряд так называемых "пороговых" государств. |
A third "pillar" would consist of a package of so-called "associated measures" designed to facilitate the exchange of information that might help resolve ambiguities, for example concerning events detected by the networks of remote sensors. |
Третьим "ключевым звеном" являлся бы пакет так называемых "смежных мер", призванных содействовать обмену информацией, которая могла бы способствовать устранению неясностей, например относительно явлений, обнаруженных сетями удаленных датчиков. |
The existence of guerrilla organizations practising extortion and abduction led to the creation during the 1960s of the so-called "self-defence groups", armed and trained by the armed forces, in whose counter-insurgency campaigns they assisted. |
Наличие партизанских организаций, использующих практику похищения людей и вымогательств, привело в 60-х годах к созданию так называемых "групп самообороны", вооруженных и подготовленных вооруженными силами и оказывающих им содействие в антиповстанческой кампании. |
Yet, in the course of two years of negotiations in the Conference on Disarmament, the nuclear-weapon States have argued that an exception be made for so-called safety and reliability tests. |
И все же в течение двух лет переговоров в рамках Конференции по разоружению ядерные государства выдвигают аргумент о том, что необходимо сделать исключение для так называемых испытаний в целях проверки безопасности и надежности. |
In the so-called United Nations "safe areas", the population continued to live in terror of being invaded by Serb forces, which had already overrun Bihac and Gorazde. |
В так называемых зонах "безопасности" Организации Объединенных Наций население по-прежнему живет в страхе, ожидая с минуты на минуту вторжения сербских сил, которые уже разрушили Бихач и Горажде. |
Of the so-called "project support technical services", better known as TSS-2, public administration has eight active and two completed, while public finance has six active and one completed. |
Что касается так называемых "проектных технических вспомогательных услуг", более широко известных под названием ТВУ-2, то в области государственного управления насчитывается восемь текущих и два завершенных мероприятия, а в области государственных финансов - шесть текущих и одно завершенное мероприятие. |
The failure to guarantee security of person and the impunity enjoyed by perpetrators of serious crimes is fostering the application of "private justice" and so-called "social cleansing" operations. |
Отсутствие гарантий безопасности жителей и безнаказанность лиц, виновных в совершении тяжких преступлений, способствует "частному отправлению правосудия" и проведению так называемых операций по "социальной чистке". |
Within the framework of the GATT, special procedures were established for anti-dumping enforcement on imports originating in so-called State-trading economies that require references to a third country's prices. |
В рамках ГАТТ установлена специальная процедура антидемпингового контроля для импорта из так называемых стран с государственной системой торговли, которая требует указания цен в третьих странах. |
The progress made was helped by better market access offered by OECD Governments, witness the trade concessions granted by the European Community in the so-called Europe agreements with Bulgaria, the Czech Republic, Hungary, Poland, Romania and Slovakia. |
Достижению такого успеха способствовало расширение правительствами стран ОЭСР возможностей доступа к рынкам, свидетельством чего являются торговые концессии, предоставленные Европейским сообществом в форме так называемых "Европейских соглашений" с Болгарией, Чешской Республикой, Словакией, Венгрией, Польшей и Румынией. |
Indefinite extension would also be most effective in pressing the declared nuclear-weapon States to continue the process of nuclear disarmament and in containing the nuclear aspirations of the so-called threshold States. |
Бессрочное продление было бы также самым действенным средством, стимулирующим государства, объявившие о своем обладании ядерным оружием, продолжать процесс ядерного разоружения, и средством сдерживания ядерных амбиций так называемых "пороговых" государств. |
It should be recalled that the Croatian army in January 1993 began the first aggression on the United Nations Protected Areas in Krajina in the so-called "pink zones". |
Следует напомнить, что хорватская армия в январе 1993 года впервые начала нападения на охраняемые Организацией Объединенных Наций районы в Краине в так называемых "розовых зонах". |
Finally, the report stresses that in spite of predictions that mega carriers would soon dominate world transport, a rise has been seen of so-called "niche operators" that compete successfully on their chosen routes. |
В заключение в докладе подчеркивается, что, несмотря на предсказания, согласно которым мегаперевозчики вскоре займут главенствующие позиции в мировых перевозках, наблюдается расширение операций так называемых "нишевых операторов", которые успешно конкурируют на своих маршрутах. |
Of particular interest are the data on so-called inter-sectoral income disparities (mainly between the urban and rural sectors), which, according to the report, are the principle reason for migration from the rural areas to cities. |
Особый интерес представляют данные о так называемых межсекторальных диспропорциях в распределении дохода (в основном между городскими и сельскими секторами), которые, согласно докладу, являются основной причиной миграции населения из сельских районов в города. |
The so-called Bosnian Serb forces under the command of Radovan Karadzic fired mortar rounds at civilian targets within the "safe area" of Tuzla for the second straight day. |
Силы так называемых боснийских сербов под командованием Радована Караджича вели минометный обстрел гражданских целей в "безопасном районе" Тузлы на протяжении двух дней подряд. |
On 28 October 1994, President Aristide ordered the dismissal of the rural police agents, the so-called "section chiefs", who had been illegally reintegrated into the Army. |
28 октября 1994 года президент Аристид приказал распустить сельских полицейских агентов - так называемых "начальников секций", которые были нелегально включены в состав вооруженных сил. |
The smear-taking in this area is directly related with the so-called "inconsistencies" which still stand unresolved between the two sides, and this the Agency already knows well. |
Взятие мазковых проб в этой зоне имеет непосредственное отношение к вопросу о так называемых "несоответствиях", который две стороны по-прежнему не урегулировали, что Агентству и так хорошо известно. |
I wish to express our appreciation of the peace efforts in Bosnia and Herzegovina which, in this very city of New York only two days ago, yielded the so-called "further agreed basic principles". |
Я хотел бы выразить нашу признательность за мирные усилия в Боснии и Герцеговине, которые в этом же городе Нью-Йорке всего лишь два дня назад привели к принятию так называемых "дальнейших согласованных основных принципов". |