The Union of Producer Cooperatives is very active in providing assistance to the disabled by helping them to establish so-called "social cooperatives". |
Союз производственных кооперативов играет весьма активную роль в оказании помощи инвалидам, помогая им в создании так называемых «социальных кооперативов». |
Specifically, the draft has made adequate progress on two of the most controversial and sensitive topics: the question of so-called "State crimes" and the rules governing countermeasures. |
В частности, в проекте достигнут надлежащий прогресс в двух наиболее спорных и деликатных вопросах: в вопросе о так называемых «государственных преступлениях» и в вопросе о нормах, регулирующих контрмеры. |
For that reason, attributing the need to develop and deploy a national missile defence system to the missile threat posed by so-called "countries of concern" is far from convincing. |
Так что отнюдь не убедительно мотивировать необходимость разработки и развертывания национальной системы противоракетной обороны ракетной угрозой со стороны так называемых "стран, вызывающих озабоченность". |
All individuals, regardless of ethnicity or official rank or capacity, directly involved in the practice of so-called "ethnic cleansing" or other serious violations of human rights and humanitarian law should appear before a competent court and be judged. |
Все лица, независимо от их этнического происхождения, занимаемой должности или положения, непосредственно причастные к практике так называемых "этнических чисток" или к другим серьезным нарушениям прав человека и гуманитарного права, должны предстать перед компетентным судом и быть судимы. |
Improvements in the environment, for example, through traffic calming measures, including the creation of so-called 'living streets', are important prerequisites for children's healthy development of motor skills and their acquisition of a measure of independence as road users. |
Улучшение внешних условий, например за счет уменьшения интенсивности движения, в том числе посредством создания так называемых "жилых улиц", является важной предпосылкой для развития у детей двигательных навыков и воспитания у них определенной самостоятельности в качестве пользователей дороги. |
The practice of so-called "renditions", on the contrary, because it is aimed at avoiding all procedural safeguards, is not compatible with international law. |
Напротив, практика так называемых "произвольных выдач" не совместима с международным правом, поскольку она направлена на то, чтобы избежать соблюдения всех процедурных гарантий. |
It is a matter of particular concern that the number of foreigners fighting alongside the Taliban has not declined, but rather to the contrary, the presence of so-called "guests" is increasingly noticeable in the major urban centres. |
Особую озабоченность вызывает тот факт, что число иностранцев, воюющих на стороне движения «Талибан», не сократилось, а скорее наоборот, присутствие так называемых «гостей» заметно возросло в основных городских центрах. |
The GUAM member States strongly condemn holding the so-called local and parliamentary elections by the unrecognized separatist regime as destructive acts, mainly directed against the peace process and designed to impose a fait accompli situation for misleading the international community. |
Государства-члены ГУАМ решительно осуждают проведение так называемых местных и парламентских выборов непризнанным сепаратистским режимом в качестве деструктивных действий, главным образом направленных против мирного процесса и нацеленных на создание ситуации свершившихся фактов в целях введения в заблуждение международного сообщества. |
A source of additional confusion is an unclear position of the Russian Federation towards different so-called "elections" and "independence referendums" conducted by the Tiraspol, Sokhumi and Tskhinvali regimes. |
Еще одним фактором неопределенности является неясная позиция Российской Федерации в отношении различных так называемых «выборов» и «референдумов по вопросу о независимости», проводимых режимами Тирасполя, Сухуми и Цхинвали. |
This organization supports development projects in Africa, Asia and Latin America, and social projects in the so-called transformation states of Central and Eastern Europe. |
Эта организация поддерживает проекты в области развития в Африке, Азии и Латинской Америке, а также социальные проекты в так называемых государствах с переходной экономикой в Центральной и Восточной Европе. |
She appealed to the Working Group not to neglect to raise the situation of women belonging to minorities and for the implementation of the so-called Lund Recommendations on the effective participation of minorities in public life. |
Она призвала Рабочую группу не пренебрегать возможностью рассмотрения положения женщин, принадлежащих к меньшинствам, а также вопросов осуществления так называемых Лундских рекомендаций относительно активного участия представителей меньшинств в жизни государства. |
(b) Furthermore, Indonesia rejects unsubstantiated allegations based on the beliefs of observers, whose sources of information are unverifiable, suggesting acquiescence by elements of the Indonesian army in the acts of the so-called militias. |
Ь) Кроме того, Индонезия отвергает беспочвенные утверждения, основанные на мнении наблюдателей, которые пользуются непроверенными источниками информации, о том, что элементы индонезийской армии попустительствуют действиям так называемых ополченцев. |
There are now many United Nations officials in East Timor and the report, therefore, should be based on their information and not on the beliefs of so-called observers. |
В настоящее время в Восточном Тиморе работает много должностных лиц Организации Объединенных Наций, и поэтому при подготовке доклада следовало взять за основу их информацию, а не мнения так называемых наблюдателей. |
He insists particularly on so-called "mixed rights" such as trade union freedom, the right to property, the rights of children. |
Он особенно настаивает на так называемых "смешанных правах", таких, как профсоюзные свободы, право на владение имуществом, права детей31. |
In the so-called global negotiations, what reasonable grounds can there be for rejecting any of the parties? |
В рамках так называемых глобальных переговоров, каковы могут быть разумные основания для отстранения от них той или иной стороны? |
Our vital interests are at stake; the future of my country is at stake. Georgia is directly experimenting on its soil the consequences of so-called frozen conflicts. |
От этого зависят наши жизненно важные интересы; на карту поставлено будущее нашей страны. Грузия сейчас на своей собственной земле переживает последствия так называемых «замороженных» конфликтов. |
For example, opposition to so-called "honour killings" in Jordan or to female circumcision in parts of Africa and the African Diaspora are characterized as being led by "Western" feminists. |
Например, утверждают, что во главе противников так называемых "убийств в защиту чести" в Иордании или обрезания у женщин в некоторых частях Африки и в африканской диаспоре стоят "западные" феминистки. |
Nevertheless, in its resolution 50/11 of 2 November 1995, the General Assembly noted that the principle of equality of the official languages is being called into question with increasing frequency by the holding of so-called "low-cost" informal meetings. |
Тем не менее в своей резолюции 50/11 от 2 ноября 1995 года Генеральная Ассамблея отметила, что принцип равенства официальных языков все чаще нарушается вследствие проведения так называемых неофициальных совещаний "при сниженных затратах". |
Although some of the so-called frozen conflicts, at least in our region, do not appear to be getting worse, there is a growing sense of frustration that the solution is not yet within our reach. |
Хотя ситуация, связанная с некоторыми из так называемых «замороженных» конфликтов, не ухудшается, во всяком случае в нашем регионе, тем не менее растет чувство досады по поводу того, что решение этих проблем все еще не достигнуто. |
Under United States law, the so-called "political offense" exception to extradition would not be available to an individual accused or convicted of torture within the meaning of the Convention. |
По американскому законодательству иммунитет от выдачи в случае совершения так называемых "политических преступлений" не может предоставляться лицу, обвиняемому или признанному виновным в применении пыток по смыслу Конвенции. |
Ukraine is determined to intensify efforts aimed at promoting the final peaceful settlement of the so-called "frozen" conflicts in the post-Soviet territories, particularly in Abkhazia, Georgia; Nagorny Karabakh, Azerbaijan; and Transdniestria, Moldova. |
Украина намерена активизировать усилия в целях содействия окончательному мирному урегулированию так называемых «замороженных» конфликтов на постсоветском пространстве, в частности в Абхазии, Грузия, в Нагорном Карабахе, Азербайджан, и в Приднестровье, Молдова. |
South Africa is opposed to so-called "linkages" as a matter of principle, and, unlike some, we have clearly, and on our own, demonstrated this. |
Южная Африка в принципиальном плане выступает против так называемых "увязок", и в отличие от других мы сами четко продемонстрировали это. |
In addition, non-tariff barriers in the form of quotas, voluntary export restraints and so-called anti-dumping measures further impeded access of new products that the least developed countries could produce. |
Кроме того, возможности сбыта новых изделий, которые могли бы производить наименее развитые страны, ограничиваются нетарифными барьерами в форме квот, добровольных ограничений экспорта и так называемых антидемпинговых мер. |
It was necessary to be more specific about so-called "high-risk indicators", such as "the growing number of reported cases of family abuse" and the "influx of tourists". |
Надо говорить конкретнее о так называемых "факторах высокого риска", как, например, "увеличение числа зарегистрированных случаев насилия в семье" и "число прибывающих туристов". |
As currently worded, the draft resolution still did not recognize that the worst human rights violations had been and continued to be committed by the troops of the so-called uninvited countries. |
В данной редакции в проекте резолюции по-прежнему не признается, что самые тяжкие нарушения прав человека совершались и продолжают совершаться войсками так называемых "неприглашенных" стран. |