In contrast, the ceasefire in relation to civilians had been repeatedly broken by a series of so-called "political killings". | В отличие от этого прекращение огня по отношению к гражданским лицам неоднократно нарушалось в результате ряда так называемых политических убийств. |
The Department of Public Information's use of the so-called information superhighway would give 30 million users access to United Nations materials. | Применение Департаментом общественной информации так называемых "суперканалов передачи информации" позволит обеспечить доступ 30 миллионов пользователей к материалам Организации Объединенных Наций. |
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia therefore calls for a speedy cancellation of the decision regarding the so-called "Kouchner passports". | В этой связи правительство Союзной Республики Югославии обращается с призывом о скорейшей отмене решения, касающегося так называемых «кушнеровских паспортов». |
Therefore, today, important electronic documents are usually only exchanged in so-called 'closed networks', that is, involving users between whom contractual relationships and mutual trust already exist. | В этой связи обмен важными электронными документами обычно осуществляется сегодня только через каналы так называемых "закрытых сетей", т.е. между пользователями, уже имеющими договорные отношения и строящими свои контакты на взаимном доверии. |
While the view could not be contested that most treaties did not automatically fall into one of the several categories listed, draft article 7 was useful in its current form, as the indicative list could provide clarity and guidance in the so-called "grey-area cases". | Хотя невозможно спорить с мнением, согласно которому большинство международных договоров не подпадают автоматически под одну из нескольких перечисленных категорий, проект статьи 7 в его нынешней формулировке полезен, поскольку ориентировочный перечень может обеспечить ясность и дать указание в так называемых "промежуточных случаях". |
Now, retro-vaccinology is just one technique within the ambit of so-called rational vaccine design. | Ретро-вакцинология - лишь одна из технологий в пределах так называемой рациональной разработки вакцины. |
Finally, the shift to the so-called new economy requires the implementation of a compensatory mechanism to facilitate adaptation and social consensus. | И, наконец, переход к так называемой новой экономике требует внедрения компенсаторного механизма, направленного на облегчение адаптации и достижение социального согласия. |
4.1 By submission of 7 March 2005, the State party argues that the author failed to exhaust domestic remedies because she did not make use of judicial review (so-called "revision of judgement"), a special remedy under Hungarian law. | 4.1 В представлении от 7 марта 2005 года государство-участник утверждает, что автор не исчерпала средств внутренней правовой защиты, поскольку она не воспользовалась процедурой судебного пересмотра (так называемой процедурой «пересмотра постановления»), представляющей собой специальное средство правовой защиты в соответствии с венгерским законодательством. |
As an example of improper practice, they cite Petr Necas's approach to the so-called "Svarc System." | Как пример неправильной практики приводят подход Петра Нечаса к так называемой шварц-системе. |
The so-called "effaceurs" had received the order to attack on the double axis of the town of Mambasa and Eringeti in order to regroup at Beni and take all the territory controlled by RCD-ML. | Сторонники так называемой операции «чистая доска» получили приказ взять в клещи города Мамбаса и Эренгети, с тем чтобы впоследствии провести передислокацию в Бене и захватить всю территорию, контролируемую КОД-ДО. |
Such limitations, or equally inadmissible so-called blasphemy laws, would not address the concerns behind the resolution. | Подобные ограничения, а также недопустимые так называемые законы о богохульстве не смогут решить проблемы, составляющие основу резолюции. |
A new recently introduced programme provided for the establishment of free legal assistance centres (so-called "casas de justicia") in rural areas. | Недавно была инициирована еще одна программа, которая предназначена для создания в сельских районах трех центров правовой помощи (так называемые «казас де хустисия». |
Among them is so-called "humanitarian preventive action", which, though it may appear commendable, contains a great potential for interventionism that must be avoided. | Среди них так называемые "гуманитарные превентивные меры", которые, хотя и могут показаться привлекательными, но они содержат в себе большой потенциал интервенционизма, которого следует избегать. |
This is why in Chapter 1.9.5 ADR the so-called "tunnel restrictions" are mentioned on the basis of the assumption that three main risks emanate from dangerous goods, and they are | Поэтому в разделе 1.9.5 ДОПОГ упоминаются так называемые "ограничения на проезд через туннели", основанные на том предположении, что существует три основных вида опасности, связанных с перевозкой опасных грузов, а именно: |
Also created were the so-called indigenous regional committees participated in by indigenous organizations and authorities. | Кроме того, в стране организованы также так называемые "региональные"круглые столы" коренных народов", в работе которых принимают участие лидеры и организации коренных народов. |
Groundless statements that the territory of Armenia and its capital are parts of the so-called "ancient" Azerbaijan are vivid manifestations of that policy. | Ярким проявлением такой политики являются беспочвенные заявления о том, что территория Армении и ее столица являются частями так называемого «древнего» Азербайджана. |
Because of the physical nature of such material, the uncontrolled movement of nuclear material, in conjunction with the interests of organized crime, creates favourable conditions for the production of the so-called personal weapons of mass destruction. | Ввиду физической природы такого материала бесконтрольные передвижения ядерного материала в сочетании с интересами организованной преступности создают благоприятные условия для производства так называемого персонального оружия массового уничтожения. |
The Committee had learned from material provided by NGOs, however, that some holders of a temporary permit, the so-called F permit, had difficulties leaving Switzerland. | Комитет из представленных НПО материалов узнал, однако, что некоторые обладатели временного вида на жительство, так называемого "пермита F", испытывают трудности при выезде из Швейцарии. |
At the same time, we are also aware that in most countries of the UNECE region, the rapid process of ageing and the onset of decline in the working-age population are bringing the period of the so-called demographic bonus to an end. | В то же время мы также отдаем себе отчет в том, что в большинстве стран региона ЕЭК ООН вследствие быстрого процесса старения и начала сокращения численности трудоспособного населения период так называемого демографического бонуса подходит к концу. |
(a) That comments and observations about the Pakistan Army, ISI or the so-called Establishment, are only the opinions of the members of the Commission. | а) комментарии и замечания, касающиеся пакистанской армии, Межведомственной разведки или так называемого «истеблишмента», отражают лишь мнения членов Комиссии. |
The other direct method is the so-called moving cluster method. | Другой прямой способ - так называемый метод движущегося скопления. |
The Berlin Wall had come down two years earlier, the Union of Soviet Socialist Republics had been dissolved and the so-called Iron Curtain had been lifted. | Двумя годами ранее была разрушена Берлинская стена, распался Союз Советских Социалистических Республик и был поднят так называемый «железный занавес». |
The so-called Press Act does not limit freedom of expression, and is based on freedom of speech and freedom of information, which are guaranteed by the Constitution. | Так называемый Закон о печати не ограничивает свободы выражения мнений и основан на свободе слова и свободе информации, которые гарантируются Конституцией. |
The increasing pressures to deregulate had led to the so-called Washington Consensus, which had produced the current situation of multiple crises. | На фоне усиливающихся требований дерегулировать экономику был принят так называемый Вашингтонский консенсус, который и стал причиной сегодняшней ситуации, отмеченной сразу несколькими кризисами. |
The Meeting concluded that the so-called Marrakech Process should consist of targeted responses by international organizations corresponding to Governments' priorities in that area. | Участники совещания пришли к выводу о том, что так называемый "маракешский процесс" должен включать в себя целенаправленные ответные меры со стороны международных организаций, согласующиеся с приоритетами правительств в этой области. |
To that end, the so-called Transition Support Programme should be better supported by the donor community. | С этой целью так называемая Программа оказания помощи в переходный период должна пользоваться более значительной поддержкой у сообщества доноров. |
The concept of a "procedural agreement", or a so-called "deal", is being introduced into criminal procedure. | В уголовный процесс вводится понятие "процессуальное соглашение" или так называемая "сделка". |
The so-called P6 platform, which has now been used for three consecutive years, has again proved to be an efficient instrument for coherently and successfully steering this body over the year. | Так называемая платформа П6, которая используется уже три года подряд, вновь оказалась эффективным инструментом для слаженного и успешного управления этим органом на протяжении года. |
In this connection, an expert said that so-called graduation related to competitive exports of individual products is not a proper graduation mechanism as it can only be based on trade criteria and not on development criteria and consequently is more a safeguard type mechanism. | В этой связи один эксперт заявил, что так называемая градация, связанная с конкурентоспособным экспортом отдельных товаров, не является надлежащим механизмом градации, поскольку она может лишь основываться на торговых критериях, а не критериях развития, и в большей степени напоминает механизм защитного типа. |
With the entering into force of the Job-Aqtiv Act, the appraisal of each individual's chances in the labour market, so-called job profiling, had been introduced into the job placement process to make it more efficient. | Со вступлением в силу Закона о трудоактивности оценка перспектив каждого человека на рынке труда, так называемая концепция профпригодности, была включена в процесс трудоустройства, с тем чтобы сделать его более эффективным. |
It does not automatically apply to the so-called Article 14 entities, including the Authority. | Она не применяется автоматически к так называемым субъектам статьи 14, включая Орган. |
As indicated in paragraph 2 above, both parties acknowledged, in their replies to my letters of 22 December, the difficulty of reaching agreement on the so-called substantive issues. | Как указывается в пункте 2 выше, обе стороны в своих ответах на мои письма от 22 декабря признали трудность достижения соглашения по так называемым вопросам существа. |
Mr. STIGEN (Norway) said that the crimes of terrorism, crimes against United Nations personnel, narcotic drugs trafficking or similar crimes not covered by the so-called core crimes were undoubtedly of international concern. | Г-н СТИГЕН (Норвегия) говорит, что преступления терроризма, преступления против персонала Организации Объединенных Наций, преступления, связанные с торговлей наркотиками, или подобные преступления, не охватываемые так называемым понятием основных преступлений, несомненно, являются преступлениями, вызывающими озабоченность международного сообщества. |
Apparently GCIM has also given thought to the challenge of irregular migration and the human rights rules applicable to these so-called illegal migrants. | Как оказалось, исследование ВКММ также касалось вопроса преодоления трудностей в связи с нелегальной иммиграцией и соответствующих норм в области прав человека, применимых к так называемым нелегальным иммигрантам. |
The cases of torture reported by Independent Experts Hector Gros Espiell and Cristian Tomuschat were assumed to be associated with enforced disappearances and so-called extrajudicial killings; cases specifically involving torture were not quantified. | В сообщениях о случаях применения пыток, представленных независимыми экспертами Эктором Гросом Спиелем и Кристианом Томушатом, отмечалось, что такая практика сопутствовала насильственным исчезновениям и так называемым внесудебным казням; количественный анализ конкретных случаев применения пыток при этом не проводился. |
But your so-called Sanctuary is becoming a haven for fugitives. | Но твоё так называемое убежище становится раем для беженцев. |
So, what does this so-called Ring have against the premier? | Итак, что же так называемое Кольцо имеет против премьера? |
One delegation drew attention to the so-called "streamlining" of national machineries, which in some countries had led to their de facto disappearance. | Одна делегация обратила внимание на так называемое "упорядочение" национальных механизмов, которое в некоторых странах привело к их фактическому исчезновению. |
But one of the major advantages of the new item is the possibility of testing the program on a set of instruments, the so-called portfolio tests. | Но одним из главных преимуществ новинки является возможность проведения тестирования на множестве инструментов, так называемое, портфельное тестирование. |
The so-called dissident movement, purporting to be a legitimate opposition, is a fifth column made up of a mere handful of annexationists organized and financed by the United States. | Так называемое диссидентское движение, претендующее на то, чтобы выступать в роли законной оппозиции, является на самом деле пятой колонной, состоящей из горстки аннексионистов, организованных и финансируемых Соединенными Штатами. |
And on behalf of the C.I.A. under the 456 amendments to U.S. code 3184, I'm extraditing this so-called Torchwood team to the United States of America. | И от лица ЦРУ согласно поправке 456 к положению 3184 Кодекса США я экстрадирую так называемую команду Торчвуда в Соединённые Штаты Америки. |
On that occasion, Colombia, Spain, Venezuela and Mexico made up the so-called Group of Friends of the Secretary-General, which offered ongoing support to the negotiation efforts of the United Nations. | По этому случаю Колумбия, Испания, Венесуэла и Мексика создали так называемую Группу друзей Генерального секретаря, которая оказывала поддержку переговорам под эгидой Организации Объединенных Наций. |
With respect to draft resolution V, on national institutions, we cannot consider the reference made in operative paragraph 22 to the so-called action 2 initiative of the Secretary-General to be an endorsement of that initiative. | Что касается проекта резолюции V, о национальных учреждениях, то мы не можем рассматривать содержащуюся в пункте 22 постановляющей части ссылку на так называемую инициативу Генерального секретаря по выполнению меры 2 как одобрение этой инициативы. |
Although the United Nations had promptly rejected that so-called "integration" of the Territory, no effective action had been taken and the people of East Timor had had to struggle alone against the occupation of their Territory. | Хотя Организация Объединенных Наций незамедлительно отвергла эту так называемую "интеграцию", никаких решительных мер принято не было, и народ Тимора вынужден в одиночку вести борьбу против оккупации своей территории. |
In no way can those two paragraphs be construed as granting legitimacy to instruments that, in the opinion of Cuba, are not fully consistent with the Charter of the United Nations and international law, such as the so-called Proliferation Security Initiative. | Эти два пункта ни в коей мере нельзя рассматривать как предоставление легитимности тем документам, которые, по мнению Кубы, не в полной мере соответствуют положениям Устава Организации Объединенных наций и нормам международного права, включая так называемую Инициативу по безопасности в борьбе с распространением. |
The Committee might also wish to cluster the traditional topics of its work and the respective resolutions under so-called "head items". | Комитет, возможно, пожелает объединить традиционные темы своей работы и соответствующие резолюции под так называемыми "заглавными пунктами". |
Mr. GADYROV (Azerbaijan) said that in drafting the Statute a balance had to be struck between the so-called realistic approach and the so-called idealistic approach. | Г-н ГАДЫРОВ (Азербайджан) говорит, что при разработке проекта Статута необходимо найти баланс между так называемыми реалистичным и идеалистическим подходами. |
The Inter-Agency Standing Committee should also look into the area of so-called homeless issues, such as the question of the treatment of internally displaced persons, the issue of assistance in mine-clearance activities, and the problem of the continuum from emergency relief to rehabilitation. | Межучрежденческий постоянный комитет должен также заниматься так называемыми "беспризорными" вопросами, в том числе перемещенных лиц внутри стран, вопросами оказания помощи в разминировании и проблемой перехода от чрезвычайной деятельности к реабилитации. |
Another subject related to so-called tax havens, namely the issue of cross-border taxation of savings accounts, including in offshore financial centres, has been discussed within the framework of the European Union since 1998. | С 1998 года в рамках Европейского союза обсуждался еще один вопрос, связанный с так называемыми «налоговыми убежищами», а именно вопрос о трансграничном налогообложении сберегательных счетов, в том числе и в офшорных финансовых центрах. |
Among the highland Maya, the calendrical rites of the community as a whole relate to the succession of the 365-day years, and to the so-called 'Year Bearers' in particular, that is, the four named days that can serve as new year days. | Среди горных майя, календарные ритуалы всей общины связаны со сменой 365-дневных лет, и с так называемыми 'носителями лет', то есть четырьмя именованными днями, которые могут служить началом нового года. |
It would also, for example, require the removal of the so-called "enemy" clauses in Articles 53 and 107. | Например, это также потребовало бы устранения положений о так называемом "вражеском государстве" в статьях 53 и 107. |
I would also like to commend the persistent interest and patience of the 23 countries named on the so-called O'Sullivan list while waiting to take their rightful places as members of the international community's sole disarmament negotiating body. | Мне также хотелось бы воздать должное неослабному интересу и терпению 23 стран, упомянутых в так называемом списке О'Салливэна, с какими они дожидались занятия своих законных мест в качестве членов единственного разоруженческого переговорного форума международного сообщества. |
The culmination of that regressive trend in Anguilla's constitutional arrangements had been the proposal contained in the so-called "Rifkind letter" regarding further retrenchment of the powers of the local arm of government and extension of the existing powers of the Governor. | Кульминацией этой регрессивной тенденции в конституционной системе Ангильи стало содержащееся в так называемом «письме Рифкина» предложение о дальнейшем урезании полномочий местного правительства и расширении полномочий губернатора. |
Partly in order to move away from this sometimes linguistic and philosophical debate, the discussion in the Conference has of late been focused not on a PAROS treaty, but on a treaty that would prevent the placement of weapons in outer space, the so-called PPW treaty. | Отчасти из-за необходимости уйти от этой порой лингвистической и философской дискуссии в последнее время обсуждения на Конференции сосредоточены не на договоре о ПГВКП, а на договоре по предотвращению размещения оружия в космосе, или так называемом договоре ПРОК. |
The so-called Samanta judgement confirmed that the provisions of the fifth Schedule of the Constitution must be respected (it states that Adivasi land cannot be bought by non-Adivasi). | В так называемом решении по делу Саманты было подтверждено, что положения пятого приложения к Конституции обязательны для соблюдения (она гласит, что земли адиваси не могут приобретаться лицами, не принадлежащими к этому народу). |
It is also strange that the NPT Conference not only called for the immediate commencement of negotiations on the so-called fissile material cut-off treaty, which we accept, but also emphasized its conclusion "within a period of five years". | Странно также и то, что Конференция по рассмотрению действия ДНЯО не только призвала к незамедлительному началу переговоров по так называемому договору о запрещении производства расщепляющегося материла, с чем мы согласны, но и подчеркнула необходимость их завершения «через пять лет». |
As a result, considerable progress was being made and it was expected, for instance, that the proceedings in the so-called Soacha case would be completed within a few months. | В результате был достигнут значительный прогресс, и ожидается, например, что разбирательство по так называемому делу Соача будет завершено в течение нескольких месяцев. |
That view has not been affected by the adoption of paragraph 19, by which the Assembly urged Member States as well as the Secretariat to end a so-called "de facto working status" which is not defined in the resolution. | На это мнение не оказало влияния принятие пункта 19, в котором Ассамблея настоятельно призвала государства-члены, а также Секретариат положить конец так называемому "рабочему статусу", который в этой резолюции не определен. |
As her delegation had already indicated, such an objection would create the so-called "super-maximum effect", since it would allow for the application of the treaty as a whole without regard to the fact that a reservation had been entered. | Как уже указывала делегация Франции, такое возражение приведет к так называемому "супермаксимальному эффекту", когда допускается применение договора в целом без учета того факта, что была сделана оговорка. |
To continue to promote among States members of SELA the official exchange of information and experience on the drawing up and implementation of the so-called "antidote laws or mirror-image laws" in response to the so-called "Helms-Burton Act"; | Продолжать содействовать официальному обмену между государствами -членами ЛАЭС информацией и опытом в том, что касается подтверждения и применения так называемых "законов-противоядий" или "зеркальных законов" по отношению к так называемому "закону Хелмса-Бэртона". |
This military build-up on the Greek Cypriot side, coupled with belligerent statements emanating from Greece and south Cyprus, leaves no room for doubt that the ultimate aim of the so-called "joint defence doctrine" is to seek a military solution to the Cyprus question. | Это наращивание военной силы греко-кипрской стороной вкупе с воинственными заявлениями, исходящими из Греции и южной части Кипра, не оставляют и малейших сомнений в том, что конечной целью т.н. "доктрины совместной обороны" является попытка найти военное решение кипрского вопроса. |
Sabine Baring-Gould writes that the so-called Acts of SS. | Сабин Баринг-Гульд пишет, что т.н. Acts of SS. |
The part of this project concerning the so-called Magdeburg Waterway Crossing was completed and put into operation in 2003. | Часть этого плана, касающаяся т.н. «Магдебургского водного перекрестка» уже выполнена и объект вступил в эксплуатацию в 2003г. |
The US pays a minority share of UN and NATO peacekeeping operations, and the legitimacy of a multilateral umbrella reduces collateral political costs to America's so-called "soft" or attractive power - ie, its aid and cultural initiatives. | Участвуя в миротворческих операциях ООН и НАТО, США оплачивает лишь малую часть общих расходов, в то время как легитимность многосторонних действий сокращает сопроводительные политические расходы на привлекательную сторону американской внешней политики, т.н. «мягкую» демонстрацию мощи Америки - гуманитарные и культурные программы. |
So-called "Bonus" permits for goods transport by road will be issued if the Ro-La (Rolling Highway) is used, according to bilateral agreements (not yet implemented). | В соответствии с двусторонними соглашениями при использовании метода контрейлерных перевозок ("катящееся шоссе") на грузы, перевозимые дорожным транспортом, будут выдаваться т.н. "бонусные" разрешения (данная мера пока еще не реализована). |
The United States has raised so-called concerns over the tests conducted by China. | Соединенные Штаты якобы выразили озабоченность по поводу испытаний, проведенных Китаем. |
Many authors link so-called problems of reciprocity to the fact that the reservations regime instituted by the Vienna Conventions allegedly violates the principle of equality between the parties to normative treaties. | Многие авторы связывают так называемые проблемы взаимности с тем обстоятельством, что режим оговорок, установленный Венскими конвенциями, якобы нарушает принцип равенства сторон нормативных договоров. |
a "banalisation" of racism and intolerance: while the notion of racism as a theory based on the so-called superiority of a race or ethnic group over another is no longer so pronounced, theories of supposedly insurmountable cultural differences between groups can be observed; | "обыденность" расизма и нетерпимости: хотя идеология расизма как теории, основанной на так называемом превосходстве какой-либо расы или этнической группы над другой, уже больше открыто не провозглашается, можно услышать голоса, проповедующие теорию о якобы непреодолимых культурных различиях между группами; |
The so-called massacres in Masisi and Rutshuru, are a story made up by Rwanda to justify the so-called Zairian refugee camps in Rwanda which have served as a military training ground for attacks on Zaire. | Якобы имевшая место резня в Масиси и Ручуру - это руандийская выдумка, цель которой - оправдать существование так называемых лагерей заирских беженцев в Руанде, которые используются в качестве резервов для организации военной подготовки с целью нападения на Заир. |
And so, the mystery of the so-called Repin forgery has been solved. | Сегодня была поставлена точка в деле о якобы поддельной картине Репина. |
Please provide information on specific measures taken to prevent the killing of women in the name of so-called "honour". | Пожалуйста, представьте информацию о том, какие конкретно меры были приняты для предупреждения убийств женщин «во имя чести». |
Crimes committed in the name of so-called honour are acts of violence that are disproportionately, although not exclusively, committed against girls and women because family members consider that some suspected, perceived or actual behaviour will bring dishonour to the family or community. | Преступления, совершенные "в защиту чести" - это акты насилия, которые в основном, хотя не исключительно, совершаются в отношении женщин и девочек из-за того, что члены семьи считают, что предполагаемое, кажущееся или фактическое поведение женщины нанесет оскорбление семье или общине. |
At the same time, she welcomes the fact that so-called crimes of honour form the subject of separate resolutions. | В то же время она выражает удовлетворение тем, что так называемые преступления на почве оскорбленной чести стали предметом отдельной резолюции. |
(a) Repeal articles 192,242 and 548 of the Penal Code to ensure that perpetrators of so-called "honour crimes" cannot invoke the defence of honour as a mitigating circumstance; | а) отменить статьи 192,242 и 548 Уголовного кодекса для обеспечения того, чтобы лица, совершившие преступления "во имя чести", не могли ссылаться на защиту чести как на смягчающее обстоятельство таких преступлений; |
(b) Eliminate impunity in the case of so-called "honour crimes" by, among other things, strengthening the identification and investigation of such crimes, in addition to the prosecution and punishment of perpetrators; | Ь) ликвидировать безнаказанность в случае преступлений, совершаемых "во имя чести", в частности посредством более активного выявления и расследования таких преступлений, а также путем усиления преследования и наказания преступников; |