| As for the enjoyment of rights related to property issues, a few words should be said about the so-called individual assets of women. | Что касается пользования правами, связанными с имущественными вопросами, то следует сказать несколько слов о так называемых индивидуальных активах женщин. |
| The Commission has recently received many submissions from persons (the so-called "poor relations"), who have undischarged obligations of a civil and legal nature, mainly maintenance orders, but also property claims, problems with relatives over apartments and so on. | В последнее время в Комиссию поступает много заявлений лиц (так называемых "бедных родственников"), которые имеют нерешенные обязательства гражданско-правового характера, главным образом алименты, а также имущественные претензии, квартирные проблемы с родственниками и т.д. |
| Please provide statistical data on any decrease of the poverty rate, especially among women, older persons, persons with disabilities, Aboriginal people, members of so-called visible minorities and disadvantaged and marginalized individuals and groups. | Просьба представить статистические данные о сокращении масштабов бедности, особенно среди женщин, престарелых, инвалидов, коренных народов, членов так называемых "внешних идентифицируемых" меньшинств и находящихся в неблагоприятном положении и марганализованных лиц и групп. |
| In, particular 32 people (including women and minors) accused in the context of the so-called "Nookat events" of being members of Hizb-ut-Tahrir were subject to these acts. | В частности, таким действиям были подвергнуты 32 человека (в том числе женщины и несовершеннолетние лица), обвиненных в контексте так называемых "ноокатских событий" в том, что они являются членами "Хизб-ут-Тахрир". |
| An efficient service sector is increasingly viewed as a prerequisite for economic growth, and this is particularly true for the knowledge-based services where high value is placed on intellectual capital, the so-called strategic business services. | Эффективный сектор услуг все чаще рассматривается в качестве предпосылки экономического роста; это особенно касается услуг, в основе которых лежат знания и важная роль в которых принадлежит интеллектуальному капиталу; речь идет о так называемых стратегических бизнес-услугах. |
| However, as noted above, an atmosphere of insecurity still prevails in the areas controlled by the so-called "Republic of Serbian Krajina". | Вместе с тем, как указывалось выше, в районах, контролируемых так называемой "Республикой Сербская Краина", укрепилась атмосфера отсутствия безопасности. |
| Operative paragraph 19: The United States and the sponsors of the resolution have inserted the issue of suspension under subparagraph (a) of this paragraph, as a precondition, which is in apparent contradiction to their so-called "goodwill" for resumption of negotiations. | Пункт 19 постановляющей части. Соединенные Штаты и авторы резолюции включили в подпункт (a) данного пункта вопрос о приостановлении в качестве предварительного условия, что явно противоречит их так называемой «доброй воле» в отношении возобновления переговоров. |
| As also indicated earlier, views in the Board differed both as to the significance of the so-called income inversion anomaly and the desirability of a methodology based on the income replacement approach. | Кроме того, как указывалось ранее, члены Правления высказали различные мнения как в связи со значимостью проблемы так называемой инверсии дохода, так и в связи с желательностью методологии, основанной на подходе, предусматривающем замещение дохода. |
| This involves, among other things, the so-called Platform for Cooperative Security - the development of non-hierarchical cooperation between those organizations and institutions concerned with the promotion of comprehensive security within the OSCE area. | Этот документ подразумевает, в частности, принятие так называемой платформы по вопросам совместной безопасности и развитию равноправного сотрудничества между теми организациями и учреждениями, которые занимаются обеспечением всеобщей безопасности в регионе ОБСЕ. |
| The so-called Imperial branch of the Moscow-Vindava-Rybinsk railway, starting at the Imperial Pavilion adjacent to the Vitebsky railway station opened in 1902. | Движение по так называемой собственной Императорской ветке Московско-Виндаво-Рыбинской железной дороги, начинающейся у Императорского павильона Витебского (Царскосельского) железнодорожного вокзала было открыто в 1902 году. |
| This expedition discovered the so-called "Pearl Islands" of Cubagua and Margarita off the northeastern coast of Venezuela. | Эта экспедиция обнаружила так называемые «Жемчужные острова» Кубагуа и Маргарита у северо-восточного побережья Венесуэлы. |
| You know, a lot of my dad's so-called friends were always after something. | Знаете, все так называемые папины друзья были с ним из-за чего-то. |
| Satan represents all of the so-called sins, as they all lead to physical, mental, or emotional gratification! | Сатана олицетворяет все так называемые грехи, поскольку они ведут к физическому, умственному и эмоциональному удовлетворению! |
| An important lesson learned from experiences in preventing and treating HIV/AIDS is the need for better integration of prevention and treatment services across disease areas - so-called "horizontal" and "diagonal" approaches. | Из опыта профилактики и борьбы с ВИЧ/СПИДом был сделан важный вывод о необходимости улучшения интеграции профилактических и лечебных служб с охватом всех сфер заболеваний - так называемые «горизонтальные» и «диагональные» подходы. |
| So-called post-conflict situations often remain precarious and highly likely to revert to conflict situations in the absence of deliberate measures and attention. | Так называемые постконфликтные ситуации часто остаются неустойчивыми и с большой степенью вероятности могут перерасти в конфликтные ситуации в случае отсутствия взвешенных действий и должного внимания. |
| At present, the implementation of measures for achieving the so-called Toronto target is pursued. | В настоящее время продолжается осуществление мер, направленных на достижение так называемого "торонтского" целевого показателя. |
| As a result, there is grave misapprehension about large-scale loss of land rights of the indigenous peoples through this so-called legal mechanism. | Серьезное заблуждение в этом отношении связано с тем, что применение этого так называемого правового механизма приведет к широкомасштабной утрате коренными народами прав на землю. |
| The Handbook is concerned with the development of a satellite account of all non-profit institutions (NPIs) for a better understanding of the so-called third sector of the economy. | Данное Руководство касается разработки вспомогательного счета всех некоммерческих учреждений (НКУ) с целью более глубокого понимания так называемого "третьего сектора" экономики. |
| This task requires the States Members of the United Nations to pay due attention to any attempt by certain countries to control the legitimate activities of Member States on the pretext of so-called non-proliferation. | Эта задача требует, чтобы государства-члены Организации Объединенных Наций уделяли должное внимание любым попыткам некоторых стран контролировать законную деятельность государств-членов под предлогом так называемого нераспространения. |
| Acts of the defendant subsequent to the so-called Anschluss with reference to the administration of the seized territory are not of such character as to justify a finding of guilt against the defendant Lammers under the charges made against him with respect to Austria." | Действия, совершавшиеся подсудимым после так называемого "аншлюса" в связи с управлением захваченными территориями, не носят такого характера, который позволял бы признать подсудимого Ламмерса виновным по обвинениям, выдвинутым против него в связи с Австрией». |
| The city was forced to agree, and so now this building in the most prestigious district of Rostov-on-Don is now partly occupied by the so-called Watch factory. | Город был вынужден согласиться, поэтому и сейчас в самом престижном районе Ростова-на-Дону находится так называемый часовой завод. |
| It officially designated the so-called Child Protection Authority of LTTE as the interlocutor on child recruitment issues and Security Council resolution 1612 (2005). | ТОТИ официально учредила так называемый «орган ТОТИ по вопросам защиты детей» для рассмотрения проблемы вербовки детей и осуществления резолюции 1612 (2005) Совета Безопасности. |
| Now the magistrates possess only the so-called functional immunity that, if certain criteria are met, may be lifted by the Supreme Judicial Council. | В настоящее время судьи имеют лишь так называемый функциональный иммунитет, т.е. |
| Another area of concern was the so-called "grandfather protectionism" of using environment and labour conditions to serve the cause of further protectionism. | Еще одной проблемой является так называемый "прецедентный протекционизм", при котором окружающая среда и трудовые отношения используются в качестве предлога для введения протекционистских мер. |
| Act of 25 July, the so-called "Astier act", which constitutes a charter for technical education. | закон от 25 июля 1919 года, так называемый "закон Астье", ставший основным законом о техническом образовании. |
| The so-called Secure Digital Music Initiative (SDMI) was the music industry's most highly publicized attempt to provide a secure digital environment for music distribution. | Так называемая Инициатива по обеспечению безопасности музыкальных произведений в цифровой среде (ИБМЦ) стала самой разрекламированной попыткой музыкальной индустрии обеспечить безопасную цифровую среду для распространения музыкальной продукции. |
| Let G be a cycle graph of odd length greater than three (a so-called "odd hole"). | Пусть G - граф-цикл нечётной длины, большей трёх (так называемая «нечётная дыра»). |
| The direct dependence on the banking system (mortgages, consumer loans, and credit cards) and the so-called "over-indebtedness" (and not "over-consumption") are characteristics of developed capitalism. | Непосредственная зависимость от банков (ипотечные, потребительские кредиты, кредитные карточки), так называемая «чрезмерная задолженность», а не «сверхпотребление» является характерной чертой развитого капитализма. |
| In July 1969, the so-called race to the Moon culminated in the successful lunar landing by Apollo 11, when Neil Armstrong and "Buzz" Aldrin stepped onto the surface of the Moon. | В июле 1969 года так называемая "гонка за покорение Луны" завершилась успешной высадкой на ее поверхности экипажа космического корабля "Аполлон-11" и Нил Армстронг и Эдвин Олдрин (по прозвищу "Баз") были первыми, кто ступил на поверхность Луны. |
| While there has been noticeable progress on the legal framework of the strategic plan that the government unveiled in 2000 (the so-called "Gref Program," named after Economics Minister German Greff), a breakthrough has yet to be achieved. | Хотя и наблюдался значительный прогресс в создании правовой основы стратегического плана, обнародованного правительством в 2000 году (так называемая "программа Грефа", названная так по фамилии министра экономики Германа Грефа), какого-либо прорыва в этом направлении еще не достигнуто. |
| The real test of the process is yet to come with the beginning of the negotiations on the so-called permanent status issues. | Основные испытания этого процесса еще впереди и связаны с началом переговоров по так называемым вопросам постоянного статуса. |
| I am continuing presidential consultations with a view to finding common ground for a work programme on the so-called "four issues". | Я продолжаю председательские консультации с целью нахождения общей почвы в отношении программы работы по так называемым "четырем вопросам". |
| Most transport policy-related legal acts apply only to vehicles above 3.5 tonnes of load capacity or maximum permissible laden weight (i.e. so-called heavy goods vehicles). | Большая часть законодательных актов, имеющих отношение к транспортной политике, применяется только к транспортным средствам, у которых грузоподъемность либо максимальный допустимый вес в груженом состоянии превышает 3,5 тонны (т.е. к так называемым грузовым транспортным средствам большой грузоподъемности). |
| The early commencement of negotiations on a treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons and other nuclear explosive devices in accordance with the so-called "Shannon-Mandate" from 1995, constitutes a clear priority as a means to strengthen the disarmament and non-proliferation regime. | Скорейшее начало переговоров по договору, запрещающему производство расщепляющегося материала для ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств, в соответствии с так называемым "мандатом Шеннона" от 1995 года составляет явный приоритет как средство укрепления режима разоружения и нераспространения. |
| We now must act on them. Nepal has firsthand experience of violence - that unleashed by the so-called Maoist insurgency, which seeks to destroy democracy and freedom and to establish a totalitarian republic. | Непал на собственном опыте испытал насилие - то, что было раскручено так называемым маоистским восстанием, цель которого заключается в уничтожении демократии и свободы и установлении тоталитарной республики. |
| Erlewine stated that Nirvana's breakthrough "popularized so-called 'Generation X' and 'slacker' culture". | Эрлевайн утверждает, что прорыв Nirvana «популяризовал так называемое Поколение X и культуру бездельников». |
| The so-called partnership for development had been side-tracked as far as commodities were concerned. | Что касается сырьевых товаров, то так называемое партнерство в интересах развития оказалось довольно однобоким. |
| She noted that all the necessary legislation had been put in place to ensure so-called third generation rights, such as the right to social peace, the right to a healthy democratic climate and the right to development. | Она отмечает, что введено все необходимое законодательство, обеспечивающее так называемое третье поколение прав, например право на мир в обществе, право на здоровый демократический климат и право на развитие. |
| So-called tactical nuclear weapons, which constitute more than half of the global stockpile of nuclear warheads, are not covered by any agreement. | Так называемое тактическое ядерное оружие, на долю которого приходится более половины глобального арсенала ядерных боеголовок, не подпадает ни под какие соглашения. |
| So-called global governance cannot marginalize the most democratic mechanisms of the Organization, nor should certain groups of countries proclaim themselves the decision-making nucleus for the majority. | Так называемое глобальное управление не может маргинализировать наиболее демократичные механизмы Организации, равно как и определенные группы стран не должны провозглашать себя центрами принятия решений для большинства. |
| That's where he said he heard our client's so-called confession, which obviously never happened. | Он говорил, что слышал так называемую исповедь нашего клиента, чего, очевидно, не могло быть. |
| K. Ragulskis created new scientific domain, the so-called precise vibromechanics and vibroengineering. | К. Рагульскис создал новую научную область, так называемую прецизионную вибромеханику и вибротехнику. |
| I am pleased to note that the Agency's Board of Governors has already accepted the first part of the Agency programme to strengthen its safeguards system, the so-called Programme "93 + 2". | Я рад отметить, что Совет управляющих Агентства уже принял первую часть программы Агентства по укреплению системы гарантий, так называемую Программу "93+2". |
| He built a horologion at Athens, the so-called Tower of the Winds, a considerable portion of which still exists. | Известно, что он построил в Афинах метеорологическую обсерваторию, так называемую Башню Ветров, частично уцелевшую до настоящего времени. |
| At this stage a programme will be drawn up for the application of braking impulses designed to take the station into a so-called re-entry orbit with perigee at 160 kilometres (km) and apogee at 220-230 km. | При этом будет определена программа проведения тормозных импульсов для перевода комплекса на так называемую спусковую орбиту с перигеем 150 - 160 км и апогеем 220 - 230 км. |
| We face two possible futures: a mutually destructive clash between so-called civilizations based on the exaggeration of religious and cultural differences, or a global community, respecting diversity and rooted in universal values. | Перед нами два варианта будущего: вызванное преувеличением религиозных и культурных разногласий столкновение между так называемыми цивилизациями, которое гарантирует взаимное уничтожение; и глобальное сообщество, уважающее многообразие и основанное на универсальных ценностях. |
| Citizenship had been offered to 171,000 persons in that six-month period, thus transforming Slovenia overnight into a republic where 10 per cent of its citizens had become the so-called "new minorities" with all the usual rights. | За этот шестимесячный период гражданство было предоставлено 171000 человек, и, таким образом, Словения практически сразу же превратилась в республику, где 10 процентов ее граждан стали так называемыми «новыми меньшинствами» со всеми свойственными им правами. |
| Her delegation was not in favour of retaining the crimes of terrorism, drug trafficking or other treaty crimes in the Statute, because the jurisdiction of the Court should, at least at the first stage, be restricted to the so-called core crimes. | Ее делегация не поддерживает предложение о сохранении преступлений терроризма, преступлений, связанных с незаконным оборотом наркотиков, и других договорных преступлений в Статуте, поскольку юрисдикция Суда должна, по крайней мере, на первой стадии быть ограничена так называемыми основными преступлениями. |
| consultations might be unbalanced, that they might be nothing but inflammatory, that they would be limited to so-called "old issues", that they might distract us from our most important challenge: to agree on a programme of work. | Высказывалась озабоченность, что консультации могли бы носить несбалансированный характер, что они могли бы лишь разжечь страсти, что они могли бы ограничиться так называемыми "старыми проблемами", что они могли бы отвлечь нас от нашего наиважнейшего вызова - от достижения согласия по программе работы. |
| The refocusing aligned the programmatic focus of activities with the organization's long-term goal of sustainable industrial development - the so-called three Es: competitive Economy, productive Employment and sound Environment. | Изменение направленности привело программную ориентацию мероприятий в соответствие с долгосрочной целью организации, предусматривающей устойчивое промышленное развитие, т.е. так называемыми «тремя «Э», а именно: конкурентоспособная экономика, продуктивная экономическая занятость и безопасная экология. |
| I should like in this regard to address the question of so-called "humanitarian intervention". | В этой связи я хотел бы коснуться вопроса о так называемом "вмешательстве в гуманитарных целях". |
| Tentative studies have suggested that the putamen may play a role in the so-called "hate circuit" of the brain. | Последние, предварительные исследования показали, что путамен может выполнять функцию в так называемом «цикле ненависти» головного мозга. |
| In the so-called "homeland" of Bophutatswana, in March 1994, a wave of unrest and strikes arising out of restrictions to free political activity and fears of civil servants that their pension rights and salaries would not be protected by the administration led to violent clashes. | В так называемом "хоумленде" Бопутатсвана в марте 1994 года волна неудовольствия и забастовок, вызванных ограничениями на свободную политическую деятельность и страхом гражданских служащих перед тем, что их права на пенсию и заработную плату не будут защищены администрацией, привела к яростным столкновениям. |
| Mr. Suh (Republic of Korea): My delegation shares the concern already expressed by other delegations about the problem of the extraterritorial application of jurisdiction embodied in the so-called Helms-Burton Act. | Г-н Сух (Республика Корея) (говорит по-английски): Моя делегация разделяет обеспокоенность, которую уже выражали другие делегации, в связи с проблемой экстерриториального применения юрисдикции, которое предусматривается в так называемом законе Хелмса-Бэртона. |
| Since 1993, the Taiwan authorities have been noisily clamouring for their so-called "return" to the United Nations and instigating an extremely small number of United Nations Members to propose for the consideration of the General Assembly the question of the so-called Taiwan's "representation". | С 1993 года власти Тайваня громко и назойливо заявляют о своем так называемом "возвращении" в Организацию Объединенных Наций и подстрекают крайне небольшое число членов Организации Объединенных Наций внести на рассмотрение Генеральной Ассамблеи вопрос о так называемом "представительстве" Тайваня. |
| Our country was ready to support a possible consensus on the so-called proposal 1840. | Наша страна была готова поддержать возможный консенсус по так называемому предложению 1840. |
| Schmidt's principled commitment to the so-called NATO Double-Track Decision in 1979, whereby intermediate-range nuclear missiles were eventually to be eliminated from Europe, came to the chagrin of many in his own party. | Принципиальная приверженность Шмидта к так называемому «двойному решению» НАТО в 1979 году, согласно которому ядерные ракеты средней дальности в конечном итоге должны были быть ликвидированы из Европы, огорчило многих в его собственной партии. |
| And maybe while you were curled in the corner having an existential crisis about turning into a monster, I was preparing for the so-called gift your big, bad Alpha promised me, and what did I get? | И возможно, пока ты корчился в углу с экзистенциальным кризисом из-за превращении в монстра, я готовился к так называемому подарку, который обещал мне плохой Альфа, и что я получил? |
| And, as far as I know, neither of them are from the so-called class of 'New Russians'. | И, насколько я знаю, к так называемому классу новых русских их семьи не принадлежат. |
| In its executive capacity, EULEX judges, in a mixed panel with local judges, began the main trial of the so-called Medicus case involving allegations of human organ-trafficking linked to a Pristina clinic. | В своем исполнительном качестве судьи ЕВЛЕКС, входящие в состав смешанной коллегии вместе с местными судьями, приступили к основному процессу по так называемому делу о клинике «Медикус», которое касается обвинений в причастности приштинской клиники к торговле человеческими органами. |
| This is the so-called ordinary appeal procedure. | В данном случае речь идет о т.н. |
| This military build-up on the Greek Cypriot side, coupled with belligerent statements emanating from Greece and south Cyprus, leaves no room for doubt that the ultimate aim of the so-called "joint defence doctrine" is to seek a military solution to the Cyprus question. | Это наращивание военной силы греко-кипрской стороной вкупе с воинственными заявлениями, исходящими из Греции и южной части Кипра, не оставляют и малейших сомнений в том, что конечной целью т.н. "доктрины совместной обороны" является попытка найти военное решение кипрского вопроса. |
| All signs indicate that this incident could not have taken place or been organized without the knowledge of the Syrian authorities, who in previous years have helped to ensure that protests on the so-called "Nakba Day" occurred peacefully. | Все признаки указывают на то, что этот инцидент произошел или был организован с ведома сирийских властей, которые в предыдущие годы помогали обеспечить, чтобы протестные акции в т.н. «День Накбы» проходили мирно. |
| To serve the specific requirements of inland navigation, AIS has been further developed to the so-called Inland AIS while preserving full compatibility with SOLAS AIS and already existing standards in inland navigation. | Для удовлетворения конкретных требований, предъявляемых к внутреннему судоходству, возникла необходимость доработать АИС и внедрить т.н. АИС для внутреннего судоходства при условии обеспечения ее совместимости с морской АИС СОЛАС и с уже существующими стандартами, действующими в области внутреннего судоходства. |
| The reheated steam temperature is controlled by means of so-called regulation pass by injection of feed water extracted from the intermediate stage of the feeding pump. | Температура пара, нагретого на промежуточном пароперегревателе, регулируется с помощью т.н. регулировочной тяги со вспомогательной регулировкой впрыскиванием питательной воды, отобранной с промежуточной стадии питательного насоса. |
| No, Diane, no, you're implying that this so-called missing video shows something nefarious. | Нет, Диана, вы намекаете, что это якобы отсутствующее видео содержит нечто мерзкое. |
| The Special Rapporteur therefore considers these so-called protected women under perpetual threat to their life. | Поэтому Специальный докладчик считает, что жизнь этих якобы находящихся под защитой женщин находится под постоянной угрозой. |
| Many authors link so-called problems of reciprocity to the fact that the reservations regime instituted by the Vienna Conventions allegedly violates the principle of equality between the parties to normative treaties. | Многие авторы связывают так называемые проблемы взаимности с тем обстоятельством, что режим оговорок, установленный Венскими конвенциями, якобы нарушает принцип равенства сторон нормативных договоров. |
| While pretending to be interested in finding a negotiated settlement to the Cyprus question, the Greek Cypriot side is continuing with its militarization policy, in collaboration with Greece, within the framework of the so-called Joint Military Doctrine. | Проявляя якобы интерес к отысканию решения по кипрскому вопросу на основе переговоров, кипрско-греческая сторона на деле продолжает свою политику милитаризации в сотрудничестве с Грецией в рамках так называемой совместной военной доктрины. |
| On one hand, they exaggerate so-called "missile threats" from developing countries as a pretext for developing their missile defence systems; on the other hand they launch their most advanced missiles at developing countries. | С одной стороны, они преувеличивают якобы исходящую от развивающихся стран так называемую "ракетную угрозу" в качестве предлога для разработки собственных оборонительных ракетных систем, а с другой - обрушивают на развивающиеся страны свои самые современные ракеты. |
| Allegations were also received concerning so-called "honour crimes". | Были также получены утверждения относительно так называемых "преступлений чести". |
| While commending the State party for the efforts it had made to prevent so-called "honour killings", he asked whether mitigation could still be invoked in a clear case of adultery. | Положительно оценивая усилия государства-участника, предпринятые им в целях предотвращения так называемых "убийств в защиту чести", он спрашивает, можно ли все еще просить о смягчении приговора, когда при рассмотрении дела убедительно доказан факт супружеской измены. |
| He preferred the term "crimes of passion" but "so-called honour crimes" might also be acceptable. | Он предпочитает термин "преступления на почве страсти", однако считает приемлемым и название "так называемые преступления в защиту чести". |
| The joint submission further indicated that articles 109 and 252 of the Penal Code granted men substantially reduced sentences in the case of so-called "honour crimes." | Далее в совместном представлении отмечается, что согласно статьям 109 и 252 Уголовного кодекса предусматриваются значительно смягченные приговоры для мужчин, виновных в совершении так называемых "преступлений в защиту чести". |
| She becomes the so-called honor of her father and of her brothers and of her family, and if she transgresses the code of that so-called honor, she could even be killed. | Она становится так называемой честью отца, братьев и семьи, но если она вдруг нарушит этот так называемый кодекс чести, её даже могут убить. |