For years, decades, I have begged the so-called leaders of the world to stop poisoning our oceans. | Многие годы и десятки лет я умолял так называемых правителей мира прекратить загрязнение океана. |
But if the influence of these so-called | Но если бы влияние этих так называемых |
The Department of Public Information's use of the so-called information superhighway would give 30 million users access to United Nations materials. | Применение Департаментом общественной информации так называемых "суперканалов передачи информации" позволит обеспечить доступ 30 миллионов пользователей к материалам Организации Объединенных Наций. |
The Ministry of Health funds the rehabilitation and equipment of general practitioner surgeries for GPs in Roma residential areas, as well as projects for the educational and medical integration of so-called vulnerable groups, including Roma. | Министерство здравоохранения финансирует реконструкцию и оборудование хирургических кабинетов в местах проживания рома, а также проекты образовательной и медицинской интеграции так называемых уязвимых групп, включая рома. |
Just as you execute our warriors, we will exterminate all so-called American aid workers within our borders. | И как вы казните наших воинов, мы истребим всех ваших американских, так называемых, работников красного креста, пересекших нашу границу. |
Finland receives about 750 so-called quota refugees annually. | Финляндия ежегодно принимает примерно 750 беженцев по так называемой квоте. |
Vickers is no more enamored of so-called "limited purpose banking," in which all debt is effectively securitized. | Викерс не более очарован и так называемой «банковской системой ограниченного назначения», в которой все долги эффективно обеспечиваются ценными бумагами. |
A number of speakers commented on the Italian legislation and warned the Working Group of the risk of so-called "legalized trafficking in persons". | Ряд выступавших высказались по поводу итальянского законодательства и предупредили Рабочую группу об опасности так называемой "легализованной торговли людьми". |
The representative of Sweden informed the Working Party on the application of the so-called "modular concept" in Sweden. | Представитель Швеции проинформировал Рабочую группу о применении в его стране так называемой "модульной концепции". |
On exhibition there are no representatives of the so-called "semi-official" art, i.e. innumerous portraits of the leader and other paintings of the kind. | На выставке нет представителей, так называемой, «официозной» живописи, бесчисленных портретов вождя и прочих пафосных полотен. |
We must mix the so-called healthy with the so-called sick | Мы должны смешаться между собой: так называемые здоровые и так называемы больные |
The upcoming so-called presidential elections in Nagorno-Karabakh have already caused an increase in tensions. | Предстоящие так называемые президентские выборы в Нагорном Карабахе уже вызвали обострение напряженности. |
What these so-called important people are doing with words, the way they use language to actually hide what they mean. | То, что эти так называемые важные люди делают со словами, то, как они используют язык, чтобы завуалировать смысл своих слов. |
The so-called novels of Terence Mann endorse promiscuity, godlessness the mongrelization of the races, and disrespect to high-ranking officers of the United States Army. | Так называемые романы Терренса Манна пропагандируют распутность, безбожность смешение рас и неуважение к старшим офицерам армии Соединенных Штатов. |
On the other hand, we do not see any prospects for continuing negotiations in an environment of legal uncertainty, in which so-called accomplished facts and circumstances are proposed as reference points. | С другой стороны, мы не видим никаких перспектив продолжения переговоров в условиях правовой неопределенности, в которой так называемые ситуации свершившегося факта и сложившиеся обстоятельства предлагаются как точки отсчета. |
When the Storting is not in session, the Government may impose compulsory arbitration by means of a so-called provisional ordinance, cf. Article 17 of the Constitution of Norway. | В период между сессиями стортинга правительство может установить обязательный арбитраж посредством так называемого временного постановления, см. статью 17 Конституции Норвегии. |
It must be emphasized that the signing and implementation of the so-called treaty will pose a serious threat to the process of normalization of Georgia-Russia relations and will considerably undermine the Geneva international discussions, which are of particular importance. | Необходимо подчеркнуть, что подписание и осуществление так называемого договора создадут серьезную угрозу для процесса нормализации отношений между Грузией и Россией и в значительной степени подорвут женевские международные обсуждения, которые являются особо важными. |
In the absence of opportunities in the formal labour market, young people are also turning to so-called "forced entrepreneurship" and self-employment in the informal sector, working in often hazardous conditions for low pay and with few prospects for the future. | В связи с отсутствием возможностей на официальном рынке рабочей силы молодым людям приходится также делать выбор в пользу так называемого «вынужденного предпринимательства» и самостоятельной занятости в неформальном секторе и зачастую работать в опасных условиях за небольшое вознаграждение, не имея особых перспектив на будущее. |
Ban on the deployment of strategic offensive weapons equipped with conventional warheads, i.e. the creation of a so-called "compensatory" potential | недопустимость принятия на вооружение стратегических наступательных вооружений в обычном оснащении, т.е. создания так называемого "компенсирующего потенциала"; |
The objective of the Pakistani military intelligence establishment, known as Inter-Services Intelligence, through the imposition of the so-called Islamic Emirate of the Taliban, has been to create instability in Central and South Asia by means of terrorism. | Цель пакистанского военного разведывательного ведомства, известного как Общевойсковая разведка, заключается в том, чтобы посредством навязывания так называемого Исламского Эмирата «Талибан» создавать нестабильность в Центральной и Южной Азии, используя терроризм. |
In its Amsterdam summit in 1997, the European Council adopted the so-called Growth and Stability Pact. | В ходе встречи на высшем уровне в Амстердаме в 1997 году Европейский совет принял так называемый Пакт стабильности и роста. |
But the draft resolution sponsored by the United States and other countries is aimed at actively involving the United Nations in the whole electoral process - before, during and after elections - as well as in the so-called democratization process. | А проект резолюции, представленный Соединенными Штатами и другими странами, направлен на активное вовлечение Организации Объединенных Наций в процесс выборов на всех его этапах - до проведения выборов, в ходе выборов и после них, а также в так называемый процесс демократизации. |
The third ECRI report on Poland was adopted on 17 December 2004 and published on 14 June 2005. On 8 November 2005, the so-called round table was organized to discuss the report. | Третий доклад ЕКРН о Польше был принят 17 декабря 2004 года и опубликован 14 июня 2005 года. 8 ноября 2005 года для обсуждения этого доклада был проведен так называемый круглый стол. |
It is believed that at 2337 on 21 June three crew members from the submarine infiltrated into a coastal land area to install a secret unmanned "drop-off" point (so-called "debouch"). | Как предполагается, 21 июня в 23 ч. 37 м. три человека из экипажа подводной лодки проникли в прибрежную зону с целью оборудовать тайник (так называемый "ящик"). |
Soon after he founded the extreme nationalist Greater Romania Party (PRM), as well as a so-called "national treason list," on which almost every notable political and cultural figure had his or her place. | Вскоре после этого он создал ультранационалистическую партию "Великая Румыния" (PRM), а также так называемый "список предателей нации", в который вошел почти каждый известный деятель политики или культуры. |
In fact, the so-called "phase one deployment" or "moderate amendments" represent the tip of an iceberg. | Ведь так называемая "первая фаза развертывания" или "умеренные корректировки" представляют собой лишь верхушку айсберга. |
To that end, the so-called Transition Support Programme should be better supported by the donor community. | С этой целью так называемая Программа оказания помощи в переходный период должна пользоваться более значительной поддержкой у сообщества доноров. |
The so-called KLA carries out daily attacks on Serbian and other non-Albanian towns and villages, churches, monasteries and cultural monuments in Kosovo and Metohija. | Так называемая ОАК ежедневно совершает нападения на сербские и другие неалбанские города и селения, церкви, монастыри и культурные памятники в Косово и Метохии. |
By usurping and forcibly taking over the institutions, facilities and enterprises, the so-called KLA is seeking to create a new situation on the ground only to be verified and legalized by the international presence. | Путем присвоения и насильственной экспроприации учреждений, объектов и предприятий так называемая ОАК пытается создать новое статус-кво, которое международное присутствие должно лишь удостоверить и узаконить. |
Although the so-called "honour defence" is not supported by legislation and has been ruled unlawful by the judiciary, the Special Rapporteur noted that jury trials still result in the acquittal of perpetrators based on the "honour defence". | Хотя так называемая концепция "защита чести" не подкрепляется положениями законодательства и была провозглашена судебными органами в качестве противоправной юридической нормы, Специальный докладчик отмечает, что суды присяжных по-прежнему выносят оправдательные приговоры в отношении лиц, совершивших акты насилия, на основе концепции "защиты чести". |
The above provisions shall also apply to working mothers registered in the so-called mobility lists. | Вышеперечисленные положения распространяются и на работающих матерей, проходящих по так называемым "мобильным спискам". |
We therefore continue to be amazed that Pakistani representatives take every opportunity in multilateral forums to raise alarms and accusations about the so-called dispute over Kashmir. | Поэтому мы не перестаем удивляться тому, что пакистанские представители пользуются в многосторонних форумах любой возможностью для того, чтобы посеять тревогу и выдвинуть голословные обвинения в связи с так называемым спором по поводу Кашмира. |
On 4 October, in the villages of Megvrekisi and Ergneti, an Ossetian gang headed by so-called "Tklipiani" was looting and searching houses. | 4 октября в селях Мегврекиси и Эргнети осетинская банда, возглавляемая так называемым «Тклипиани», занималась разграблением и обыском домов. |
We are, however, concerned to note that there is a tendency to give priority to so-called complex emergencies over natural disasters and other emergencies. | Мы, однако, с озабоченностью должны отметить тенденцию давать приоритет так называемым сложным чрезвычайным ситуациям, возникающим в связи со стихийными бедствиями и другими чрезвычайными ситуациями. |
The year before, Uzbekistan had declared its readiness to investigate the events in cooperation with the international community, but the sponsors of the draft resolution had categorically refused that offer, simply demanding that Uzbekistan must accept a so-called independent investigation. | Год назад Узбекистан заявил о своей готовности провести расследование событий в сотрудничестве с международным сообществом, однако авторы проекта резолюции категорически отказались от этого предложения, требуя, чтобы Узбекистан согласился с так называемым независимым расследованием. |
It had been agreed in the deliberations of the Working Group that so-called interim proceedings should be covered by the model law. | В ходе прений в Рабочей группе достигнуто согласие в том, что так называемое временное производство должно охватываться типовым законом. |
Anyway... if you elect me president, my first act will be to eliminate this so-called work of art. | Неважно... если вы выберите меня президентом, первое, что я сделаю я уничтожу это так называемое искусство. |
The Government of India has announced a schedule for the conduct of a four-phase election from 16 September 2002 for the so-called State Assembly in Indian Occupied Jammu and Kashmir. | Правительство Индии объявило график проведения с 16 сентября 2002 года четырехэтапных выборов в так называемое собрание штата в оккупированном Индией Джамму и Кашмире. |
The Indian representative made a reference to a so-called assumption, based on an investigation in Austria, that the grenades used in the attack on the Indian Parliament on 13 December 2001 were produced in Pakistan. | Представитель Индии сделал ссылку на так называемое предположение, основанное на расследовании, проведенном в Австрии, согласно которому гранаты, которые применялись во время нападения на индийский парламент 13 декабря 2001 года, были изготовлены в Пакистане. |
In October, the Kosovo Special Prosecution Office filed an indictment against five defendants for trafficking in human organs, organized crime, unlawful exercise of medical activities and abusing official authority (the so-called Medicus case). | В октябре Специальная прокуратура Косово вынесла обвинительное заключение в отношении пяти лиц, уличенных в торговле человеческими органами, организованной преступной деятельности, незаконном занятии медицинской деятельностью и злоупотреблении служебными полномочиями (так называемое дело о клинике «Медикус»). |
The desire expressed in our negotiations to maintain the so-called credibility of nuclear arsenals through exceptional measures is, in our view, incompatible with the purposes of the CTBT. | По нашему мнению, с целями ДВЗИ несовместимо высказанное на наших переговорах желание сохранить так называемую надежность ядерных арсеналов посредством исключительных мер. |
Of the three alternatives included in article 23 concerning the acceptance by States of jurisdiction of the court, his delegation definitely preferred alternative B, the so-called "opting out" system. | Из трех вариантов, включенных в статью 23 о признании государствами юрисдикции суда, его делегация однозначно предпочитает вариант В - так называемую "неавтоматическую" систему. |
Experts of some countries noted that they were using old methodologies for data quality assurance (the so-called Green book), hence, good practice should be shared on implementing accredited methods for measurement by national laboratories. | Эксперты некоторых стран отметили, что они используют старые методологии обеспечения качества данных (так называемую "зеленую книгу"), что обусловливает необходимость обмена надлежащей практикой внедрения аккредитованных методов измерения национальными лабораториями. |
The Ministry informs the so-called "G 10 Commission" (based on the Act on Article 10 of the Basic Law regarding the privacy of correspondence, posts and telecommunications) every month about the decisions on the applications made prior to their execution. | Министерство ежемесячно информирует так называемую «Комиссию Г10» (на основании Закона о статье 10 Основного закона, касающейся охраны тайны переписки и почтовых и электронных сообщений) о решениях относительно таких просьб, причем до осуществления этих решений. |
On one hand, they exaggerate so-called "missile threats" from developing countries as a pretext for developing their missile defence systems; on the other hand they launch their most advanced missiles at developing countries. | С одной стороны, они преувеличивают якобы исходящую от развивающихся стран так называемую "ракетную угрозу" в качестве предлога для разработки собственных оборонительных ракетных систем, а с другой - обрушивают на развивающиеся страны свои самые современные ракеты. |
Problems exist with poor legislation and so-called poor owners. | Имеющиеся проблемы связаны с недостаточно разработанным законодательством и с так называемыми "малообеспеченными" собственниками жилья. |
This is particularly visible in the so-called forgotten MDGs, the MDGs that deal with women and children's health. | Это особенно заметно в связи с так называемыми «забытыми» ЦРДТ, которые касаются здоровья женщин и детей. |
Documents handed to the Special Rapporteur by the Government of Japan included statements and appeals accepting moral responsibility for the problems of the so-called "comfort women". | Документы, представленные Специальному докладчику правительством Японии, содержат заявления и обращения, признающие моральную ответственность за проблемы, связанные с так называемыми "женщинами для утех". |
We feel that this Council should be treated more respectfully in terms of being given supposed facts produced by so-called experts. | Мы считаем, что с Советом нужно обращаться более уважительно в том, что касается изложения так называемых фактов так называемыми экспертами. |
In addition, we have indications of the Bank's linkage to Hamas - its leadership, its monitoring apparatus and its so-called charity funds. | Кроме того, у нас имеются сведения о связях этого банка с «Хамасом» - его лидерами, его аппаратом наблюдения и так называемыми благотворительными фондами. |
My point here applies to all other references to the so-called plot in this draft. | И это же касается всех других содержащихся в этом проекте упоминаний о так называемом заговоре. |
As of 1956 the Dutch approach to competition policy is one based on the so-called abuse-principle. | Начиная с 1956 года подход Нидерландов к политике в области конкуренции основывался на так называемом принципе злоупотреблений. |
Many industrialized countries have explored programmes to create new jobs in social services and local environmental works, the so-called third sector. | Многие промышленно развитые страны изучали программы создания новых рабочих мест в сфере социальных услуг и в сфере местной природоохранной деятельности, т.е. в так называемом третьем секторе. |
It should be noted in particular that no single person mentioned in the so-called "resettled people" list conveyed along with the letter to the United Nations Secretariat has ever been, and is not currently on, the territory of the Nagorno Karabakh Republic. | В частности, следует отметить, что ни один человек, упомянутый в так называемом списке «переселенных лиц», представленном вместе с письмом в адрес Секретариата Организации Объединенных Наций, никогда не находился и не находится на территории Нагорно-Карабахской Республики. |
Our determination to undertake land reform in Zimbabwe is one of the "crimes" cited in the so-called Zimbabwe Democracy Act 2000, which was passed by the United States Senate in June this year and is before Congress as I speak. | Наша решимость осуществить в Зимбабве земельную реформу является одним из «преступлений», упоминаемых в так называемом Законопроекте о демократии Зимбабве 2000 года, который был принят сенатом США в июне этого года и сейчас находится в конгрессе. |
With the large availability of liquidity internationally, so-called trade financing in "open account" developed rapidly. | В условиях избытка международной ликвидности стало быстро развиваться финансирование по так называемому "открытому счету". |
On 28 April 2003, the Chairperson-Rapporteur of the Working Group wrote to the Permanent Representative of Egypt to the United Nations Office at Geneva requesting updated information on the so-called "Queen Boat" case. | 28 апреля 2003 года Председатель-докладчик Рабочей группы направил письмо постоянному представителю Египта при Организации Объединенных Наций в Женеве, в котором просил представить обновленную информацию по так называемому делу "Квин Боут". |
The Myanmar delegation has made known its position on the successive United Nations resolutions on the so-called "Human rights situation in Myanmar" since the beginning of its consideration. | Делегация Мьянмы четко излагала свою позицию в отношении многочисленных резолюций Организации Объединенных Наций по так называемому "вопросу о положении в области прав человека в Мьянме" в течение всего периода его рассмотрения. |
Use is made of an apparatus functioning according to the so-called conductometric method, which permits an extremely rapid and reliable reading. | Используется аппарат, действующий по так называемому методу кондуктометрического анализа и позволяющий чрезвычайно быстро и надежно получать результат. |
region to address the so-called northern route for the transit of drugs from Afghanistan through the Tajikistan, Turkmenistan, Uzbekistan Kyrgyzstan and Kazakhstan to markets in the Russian Federation and in countries members of EU. | Программа по борьбе с наркотиками в Центральной Азии помогает правительствам стран региона бороться с транзитом наркотиков из Афганистана по так называемому северному пути через Таджикистан, Туркменистан, Узбекистан, Кыргызстан и Казахстан на рынки Российской Федерации и стран-членов ЕС. |
The weapon Mr. Reddington was talking about is the latest generation of so-called "gravity bombs." | Оружие, о котором говорит мистер Реддингтон, это т.н. "гравитационные бомбы" последнего поколения. |
The Committee is concerned that the discrimination against the so-called "erased" persons, including against those who belong to Roma community, is persistent (arts. 3 and 16). | Комитет обеспокоен тем, что дискриминация в отношении т.н. "вычеркнутых лиц", включая лиц, принадлежащих общине рома, продолжается (статьи З и 16). |
Such a situation can arise in cases of so-called private prosecution, which is provided for in the legislation of a number of States for a limited number of crimes (generally, crimes without serious consequences, such as infliction of minor injuries, etc). | Такая ситуация может возникнуть в случаях т.н. частного обвинения, предусмотренного законодательством ряда государств по ограниченному составу преступлений (как правило, не ведущих к тяжелым последствиям, таких как нанесение легких увечий, др.). |
To serve the specific requirements of inland navigation, AIS has been further developed to the so-called Inland AIS while preserving full compatibility with SOLAS AIS and already existing standards in inland navigation. | Для удовлетворения конкретных требований, предъявляемых к внутреннему судоходству, возникла необходимость доработать АИС и внедрить т.н. АИС для внутреннего судоходства при условии обеспечения ее совместимости с морской АИС СОЛАС и с уже существующими стандартами, действующими в области внутреннего судоходства. |
In relation to the upcoming revitalization of nuclear power industry, construction of new VVER -type units of so-called Generation III may be expected. | В связи с наступающим ренессансом атомной энергетики можно ожидать строительство новых блоков ВВЭР т.н. «поколения III+». |
The Ministry of Defence has learned with surprise of reports carried by the BBC on 4 April 1995 concerning so-called massacres committed by the army in the commune of Gasorwe in Muyinga province. | Министерство национальной обороны с удивлением восприняло информацию, распространенную на волнах радиостанции Би-би-си 4 апреля 1995 года, относительно якобы учиненных бурундийской армией кровавых расправ над жителями коммуны Гасорве в провинции Муйинга. |
The international community should not relax its commitment to ensure that the right to self-determination was justly applied, without denying so-called "latecomers" their claim to that right, or discriminating against the historical background that had led to their current claims. | Нельзя оставлять попыток справедливого осуществления права на самоопределение, не допуская дискриминации тех, кто якобы "слишком поздно" попытался реализовать это право, и не игнорируя те исторические обстоятельства, которые вынудили их заявить об этом праве. |
And all those... so-called business trips. | Эти твои поездки... якобы по работе. |
2.3 The authors further state that they were confronted with an alleged eyewitness to the crime during a so-called identification parade made up of the authors, in handcuffs, and two uniformed policemen. | 2.3 Авторы также заявляют, что во время так называемого предъявления для опознания с участием авторов, которым надели наручники, и двух полицейских в форме была проведена очная ставка с человеком, якобы являвшимся свидетелем. |
The so-called massacres in Masisi and Rutshuru, are a story made up by Rwanda to justify the so-called Zairian refugee camps in Rwanda which have served as a military training ground for attacks on Zaire. | Якобы имевшая место резня в Масиси и Ручуру - это руандийская выдумка, цель которой - оправдать существование так называемых лагерей заирских беженцев в Руанде, которые используются в качестве резервов для организации военной подготовки с целью нападения на Заир. |
At the same time, she welcomes the fact that so-called crimes of honour form the subject of separate resolutions. | В то же время она выражает удовлетворение тем, что так называемые преступления на почве оскорбленной чести стали предметом отдельной резолюции. |
Other harmful traditional practices affecting children include binding, scarring, burning, branding, violent initiation rites, fattening, forced marriage, so-called "honour" crimes and dowry-related violence, exorcism, or "witchcraft". | Другая пагубная традиционная практика, затрагивающая детей, включает связывание, нанесение шрамов, ожогов, клеймение, насильственные обряды посвящения, раскармливание, принудительное вступление в брак, так называемые преступления «чести» и насилие, связанное с приданым, изгнанием нечистой силы или колдовством. |
The commission of so-called "honour crimes" which remain unpunished constitutes a serious violation of the Covenant and in particular of articles 6, 14 and 26. | Совершение так называемых "преступлений по мотивам чести", которые остаются безнаказанными, представляют собой серьезное нарушение Пакта, и в частности статей 6, 14, 26. |
The legislature had addressed the matter in the amended Criminal Code, ruling out mitigating circumstances in the case of so-called honour crimes if the perpetrator failed to meet the conditions laid down in article 340 of the Code. | Орган законодательной власти учел этот вопрос в измененном Уголовном кодексе, исключив смягчающие обстоятельства применительно к так называемым "преступлениям в защиту чести", если виновный в таком преступлении не отвечает условиям, изложенным в статье 340 Кодекса. |
(b) Eliminate impunity in the case of so-called "honour crimes" by, among other things, strengthening the identification and investigation of such crimes, in addition to the prosecution and punishment of perpetrators; | Ь) ликвидировать безнаказанность в случае преступлений, совершаемых "во имя чести", в частности посредством более активного выявления и расследования таких преступлений, а также путем усиления преследования и наказания преступников; |