The fight against terrorism cannot be held hostage to any so-called root causes. | Борьба с терроризмом не должна быть заложницей так называемых первопричин. |
Lastly, his Government rejected as totally false the allegations by the Belgrade authorities concerning the training of Albanians from Kosova in so-called "special camps" in Albania. | ЗЗ. И наконец, его правительство отвергает в качестве абсолютно лживых заявления белградских властей о прохождении подготовки албанцами из Косово в так называемых "специальных лагерях" в Албании. |
Some 45,000 children, so-called "night commuters", come into the towns every night to sleep on the streets or in public buildings for fear of abduction from villages or camps. | Каждую ночь примерно 45000 детей, так называемых «ночных приезжих», из-за боязни быть похищенными из деревень или лагерей приходят в города, для того чтобы спать на улицах или в общественных зданиях. |
Recipients of material-need benefits may, if they are interested, improve their financial situation by participating in the so-called activation work under the terms laid down in the Employment Services Act. | Лица, получающие такие пособия, могут в случае своей заинтересованности улучшить свое финансовое положение, участвуя в так называемых "активационных" работах на условиях, установленных Законом о службах занятости. |
Dispossession of kulaks and kazaks, limitless campaigns against the so-called "enemies of the state", spies, nationalists and finally the exile of whole nations among which were the Greeks. | Раскулачивание, расказачивание, бесконечные кампании по уничтожению так называемых "врагов народа", шпионов, националистов и, наконец, депортации целых народов, в числе которых были и греки. |
Regarding the so-called "orderly demonstration completely lacking in any act or threat of confrontational harassment", he invited the members of the Committee to come and observe what was going on in front of the Mission during such demonstrations. | Касаясь так называемой "организованной демонстрации, в ходе которой не было каких-либо актов или угроз враждебных стычек", он пригласил членов Комитета прийти и лично понаблюдать за тем, что происходит перед зданием представительства в ходе таких демонстраций. |
There can be no doubt that the State must fight, and is indeed fighting, to stop or reduce crime, especially so-called organized crime, including terrorism, drug trafficking, the corruption of minors, etc. | Разумеется, государство должно предпринимать усилия для того, чтобы покончить с преступностью или сократить ее масштабы, в особенности так называемой организованной преступности, и включая терроризм, торговлю наркотиками, развращение детей и молодежи и т.д. |
According to A. Aslanov's testimony, the Baku underground operation was coordinated with Robert Kocharyan, the leader of the so-called "Nagorny Karabakh Republic" and now President of Armenia. | По показаниям А. Асланова, проведение операции в Бакинском метрополитене было согласовано с руководителем так называемой "Нагорно-Карабахской Республики", а ныне президентом Армении Робертом Кочаряном. |
It is presently in the midst of the so-called "post-Dayton" era encompassing the process of bringing to life the fragile peace in Bosnia and Herzegovina, the normalization of relationships among countries and the opening of prospects for development and cooperation in the region. | В настоящее время он находится в разгаре так называемой "эры после Дейтона", охватывающей процесс претворения в жизнь хрупкого мира в Боснии и Герцеговине, нормализацию отношений между странами региона и открытие перспектив развития и сотрудничества в регионе. |
The Duchess of Kent was extremely protective, and raised Victoria largely isolated from other children under the so-called "Kensington System". | Викторию растили в изоляции от других детей по так называемой «Кенсингтонской системе». |
According to the latest data, the radical opposition's so-called independent leaders have a rating of about five per cent. | По последним данным, так называемые независимые ее лидеры имеют рейтинг около 5 процентов. |
And Halley was the first to realize that the so-called fixed stars were not fixed at all. | И Галлей первым понял, что так называемые неподвижные звезды вовсе не неподвижны. |
In violation of the 6-point ceasefire agreement and international norms, Russian occupation troops begin to establish so-called "buffer zones." | В нарушение соглашения о прекращении огня из шести пунктов и международных норм российские оккупационные войска начали создавать так называемые «буферные зоны». |
The Special Rapporteur visited the two so-called "screening cells" temporarily housing new arrivals: they were devoid of furniture, a fact that the governor justified by saying that the prisoners stayed there for one night only. | Специальный докладчик посетил две так называемые "фильтрационные" камеры, где временно содержатся недавно прибывшие лица: в этих камерах нет никакой мебели, что директор тюрьмы объяснил тем, что вновь прибывшие заключенные проводят в этой камере лишь одну ночь. |
The so-called prisoners of conscience were mercenaries who had been convicted, not for their ideas, but because they had violated Cuban law and were in the service of a foreign Power. | Так называемые "узники совести" - это наемники, осужденные за нарушения кубинских законов и деятельность в пользу иностранной державы, а не за политические убеждения. |
With the exception of the so-called Gotovina case, Croatia has fulfilled all its obligations towards the Tribunal. | За исключением так называемого дела Готовины, Хорватия выполнила все свои обязательства перед Трибуналом. |
Even with the increasing share of services, the so-called tertiary sector, in all Annex I Parties, the structure of industry continues to affect the emissions profile significantly. | Однако даже в условиях увеличения доли услуг, или так называемого третичного сектора, во всех Сторонах, включенных в приложение I, структура промышленности по-прежнему оказывает значительное влияние на характер выбросов. |
Thus, on 27 August 1989, the Presidium of the Supreme Soviet of the Azerbaijan SSR adopted a resolution declaring the decision of the so-called "Congress of plenipotentiary representatives of the population of the Nagorny Karabakh Autonomous Region" to be illegal. | Так, 27 августа 1989 года Президиум Верховного Совета Азербайджанской ССР принял постановление, в котором признал противозаконными решения так называемого «съезда полномочных представителей населения НКАО». |
On 4 May, the preparatory body for the Committee for the Defence of Hebron called for a peaceful sit-in to protest against the night curfew in the town and the so-called security closure. (Al-Tali'ah, 4 May) | 4 мая подготовительный орган Комитета в защиту Хеврона призвал провести мирный сидячий протест против введения в городе в ночное время комендантского часа и так называемого закрытия территорий по соображениям безопасности. ("Ат-Талиа", 4 мая) |
During the cold war, it had been proposed that imbalances in information flows should be redressed not by improving such flows but by limiting them; that approach had been embodied in the so-called "new world information and communication order". | В период "холодной войны" неравномерность распространения информации предлагалось исправить не путем улучшения такого распространения, а путем его ограничения, и в этом состояла суть так называемого нового мирового порядка в области информации и коммуникации. |
Dorotka is a so-called dry spring i.e. | Доротка - это так называемый сухой источник. |
In fact, the Platform for Action contains a so-called "mainstreaming paragraph" in each critical area of concern. | По сути дела, в Платформе действий так называемый "пункт об учете" содержится во всех важных проблемных областях. |
Since for the present embodiment of the ethnocosmological idea other spaces, premises and special buildings were required on a separate hill located several hundred meters from the main observatory, the so-called special astronomical pavilion (1989) was erected. | Поскольку для настоящего воплощения этнокосмологической идеи требовались другие пространства, помещения и специальные здания на отдельном холме, расположенном в нескольких сотнях метров от главной обсерватории, был воздвигнут так называемый «астрономический павильон специального назначения» (1989). |
The so-called private key is used only by the signer to create a digital signature, and the public key can verify the digital signatures created by the private key. | Так называемый частный ключ используется только подписывающим лицом для создания подписи в цифровой форме, а с помощью публичного ключа можно удостовериться в подлинности цифровых подписей, созданных с использованием частного ключа. |
Due to the MinPts parameter, the so-called single-link effect (different clusters being connected by a thin line of points) is reduced. | Благодаря параметру MinPts уменьшается так называемый эффект одной связи (связь различных кластеров тонкой линией точек). |
The so-called "mesh" PKI is an alternative to a hierarchical PKI. | Альтернативой иерархическому построению ИПК является так называемая "сотовая" ИПК. |
Campaigning officially began on 15 October 2010; this phase was preceded by the so-called "silent campaign" during which only posters were permitted. | Избирательная кампания официально началась 15 октября 2010 года; этому этапу предшествовала так называемая «молчаливая кампания», в ходе которой разрешалось использовать только плакаты. |
Also, your so-called motivational speech down at the prison ended at 5:00 P.M., leaving you plenty of time to get back to Sal's and burn it to the ground. | Кроме того, твоя так называемая "мотивационная речь" в тюрьме закончилась в 17.00, и у тебя было достаточно времени, чтобы вернуться в пиццерию Сэла и сжечь её дотла. |
The so-called federalization of crimes against human rights would make up for deficiencies at the State level, resulting from a lack of material and physical resources, and possibly, from local political influence impeding the adequate enforcement of legal guarantees and due process of law. | Так называемая федерализация преступлений против прав человека позволит восполнить упущения на уровне штатов, являющиеся следствием нехватки материальных и физических ресурсов и, возможно, обусловленные политическим влиянием на местном уровне, что затрудняет надлежащее обеспечение выполнения правовых гарантий и должное соблюдение законности. |
The group of inactive persons of the economically active age is comprised of four large sub-groups: students, pensioners, those living on child support and the so-called 'other' group of inactive people. | Группа неработающих лиц трудоспособного возраста состоит из четырех больших подгрупп: студенты, пенсионеры, лица, живущие на средства, выплачиваемые в качестве пособия на детей, и так называемая "прочая" группа неактивных людей. |
An important question is: under what circumstances should a natural resource be considered a so-called conflict resource? | Важный вопрос состоит в следующем: при каких обстоятельствах природный ресурс следует считать так называемым конфликтным ресурсом? |
In welcoming the existence of nuclear-weapon-free zones, Burkina Faso is also calling for a responsible, just and equitable approach to the so-called nuclear crises. | Приветствуя существование зон, свободных от ядерного оружия, Буркина-Фасо также призывает к ответственному, справедливому и равному подходу к так называемым ядерным кризисам. |
In the past few years, we have also paid special attention to the so-called quilombos, which are communities of descendants of slaves who live in rural and isolated areas of Brazil's hinterland. | В последние несколько лет мы также уделяем особое внимание так называемым «киломбу» - общинам потомков рабов, живущим в сельских и отдаленных районах бразильской глубинки. |
These three establishments offer courses allowing women to move into the so-called female professions (company secretary, business management, loans and finance, educational administration, gynaecology, etc). | Действительно, эти три учреждения предлагают специальности, позволяющие девушкам получить доступ к так называемым женским должностям (секретари, управление торговлей, кредитование и финансы, управление системой национального образования, гинекология...). |
But, though Europe's currency union is at risk, and its banking union remains at an early stage of development, the endlessly creative European Commission is embarking on another adventure: a so-called "capital-markets union." | Но, несмотря на то, что валютный союз в Европе находится под угрозой и ее банковский союз остается на начальной стадии развития, бесконечно творческая Европейская комиссия приступает работать над новым приключением: так называемым «союзом рынков капитала». |
So, what does this so-called Ring have against the premier? | Итак, что же так называемое Кольцо имеет против премьера? |
Alongside these there also exist some secondary principles, such as so-called "right of flag" and the principle of administration of justice by representation. | Существует также ряд второстепенных принципов, например так называемое "право флага" и принцип отправления правосудия по представительству. |
The government's measures against violence committed by men against women, including so-called violence in the name of honour, were intensified. | Правительство активизировало меры по борьбе с совершаемыми мужчинами актами насилия в отношении женщин, включая так называемое насилие, совершаемое в защиту чести. |
With a view to avoiding disputes that might arise from conflicting actions taken by individual lenders, or disputes between lenders over payment of their loans, lenders extending funds to large projects typically negotiate a so-called "inter-creditor agreement". | Для избежания споров, которые могут возникнуть в результате коллизии притязаний отдельных кредиторов, или споров между кредиторами в отношении погашения их ссуд, кредиторы, предоставляющие средства на крупные проекты, обычно заключают так называемое "межкредиторское соглашение". |
Thirdly, it may be the case that performance of the obligation by the responsible State is a necessary condition of its performance by all the other States); this is the so-called "integral" or "interdependent" obligation. | В-третьих, возможна ситуация, когда выполнение обязательства ответственным государством является непременным условием выполнения этого обязательства всеми другими государствами ii)); это так называемое неотъемлемое, или "взаимозависимое", обязательство. |
UNITAR is conducting the so-called Singapore Conference Series on Briefing and Debriefing of Peacekeeping Operations. | ЮНИТАР проводит так называемую Серию Сингапурской конференции по инструктированию и опросу участников операций по поддержанию мира. |
Paradoxical as it might be, it was precisely the struggle for so-called 'ideological purity' that enabled Russian (Soviet) art to preserve its school... | Как ни парадоксально, но именно борьба за так называемую "идеологическую чистоту" позволила русскому (советскому) искусству сохранить школу... |
Moreover, the country adheres to a so-called military first policy, with millions involved in the military and in military industry. | Кроме того, страна проводит так называемую политику «военные интересы прежде всего», причем миллионы людей вовлечены в военный аппарат и промышленность. |
On one hand, they exaggerate so-called "missile threats" from developing countries as a pretext for developing their missile defence systems; on the other hand they launch their most advanced missiles at developing countries. | С одной стороны, они преувеличивают якобы исходящую от развивающихся стран так называемую "ракетную угрозу" в качестве предлога для разработки собственных оборонительных ракетных систем, а с другой - обрушивают на развивающиеся страны свои самые современные ракеты. |
At the same time, we were prepared to go to any length to allay their so-called proliferation concerns, in spite of the fact that we all know that these are no more than sheer unfounded and self-serving excuses. | В то же время мы были готовы пойти на все, чтобы устранить их так называемую обеспокоенность в отношении распространения, несмотря на то, что всем нам известно, что это является не более чем совершенно необоснованной и эгоистичной отговоркой. |
Recently we have introduced controlled indoor spraying of DDT after fighting a battle with the so-called environmentalists. | Недавно мы внедрили меры по контролируемому распылению в домах ДДТ, выиграв битву с так называемыми защитниками окружающей среды. |
The European Union is gravely concerned at the so-called elections held in Abkhazia and in South Ossetia, which have undermined the efforts for a political settlement of these conflicts. | Европейский союз серьезно обеспокоен так называемыми выборами, проведенными в Абхазии и Южной Осетии, которые подрывают усилия по достижению политического урегулирования этих конфликтов. |
The Secretariat had now, after repeated requests through the Special Committee on Peacekeeping Operations, provided figures on the many auxiliary expenditures being incurred in respect of the so-called free guests of the Organization. | После неоднократных запросов через Специальный комитет по операциям по поддержанию мира Секретариат представил данные о многих вспомогательных расходах, понесенных в связи с так называемыми "бесплатными гостями" Организации. |
Efforts to use the scale-up of HIV services to strengthen health systems are curtailed by limited evidence on optimal strategies to maximize synergies between so-called vertical, or disease-specific, programmes and more broad-based, horizontal services. | Усилия по использованию широкомасштабного развертывания ВИЧ-сервисных мероприятий в целях укрепления систем здравоохранения подрываются в связи с ограниченностью информации об оптимальных стратегиях обеспечения максимальной согласованности между так называемыми «вертикальными» программами по конкретным заболеваниям и более широкоохватными «горизонтальными» услугами. |
Another subject related to so-called tax havens, namely the issue of cross-border taxation of savings accounts, including in offshore financial centres, has been discussed within the framework of the European Union since 1998. | С 1998 года в рамках Европейского союза обсуждался еще один вопрос, связанный с так называемыми «налоговыми убежищами», а именно вопрос о трансграничном налогообложении сберегательных счетов, в том числе и в офшорных финансовых центрах. |
It is built in the so-called Ottonic (Early-Romanesque) style. | Она построена в так называемом Оттоновском (ранне-Романском) стиле. |
H. As to the so-called option 3 | Н. К вопросу о так называемом варианте З |
Mr. REMIRES DE ESTENOZ (Cuba) said that the report of the Special Rapporteur on the so-called situation of human rights in Cuba seemed to have become a kind of ritual that had nothing to do with reality. | Г-н РАМИРЕС де ЭСТЕНОС (Куба) отмечает, что выступление Специального докладчика по вопросу о так называемом положении в области прав человека на Кубе стало своего рода ритуалом, не имеющим никакого отношения к реальности. |
Since 1993, the Taiwan authorities have been noisily clamouring for their so-called "return" to the United Nations and instigating an extremely small number of United Nations Members to propose for the consideration of the General Assembly the question of the so-called Taiwan's "representation". | С 1993 года власти Тайваня громко и назойливо заявляют о своем так называемом "возвращении" в Организацию Объединенных Наций и подстрекают крайне небольшое число членов Организации Объединенных Наций внести на рассмотрение Генеральной Ассамблеи вопрос о так называемом "представительстве" Тайваня. |
Most of these changes were embodied in the so-called "USA Patriot Act." | Большая часть этих изменений объединена в так называемом Патриотическом Акте США. |
Portugal, very incompetently, began a so-called act of decolonization one year after the decolonization process for the African colonies had begun. | Совершенно неквалифицированно Португалия приступила к так называемому акту деколонизации через год после начала процесса деколонизации африканских колоний. |
On 8 and 10 April, the so-called Ministry of Transport, Post and Telecommunication corruption case against the former Minister, Fatmir Limaj, et al. started with the initial hearing. | 8 и 10 апреля было проведено первое слушание по так называемому делу о коррупции в министерстве транспорта, почтовой службы и телекоммуникаций в отношении бывшего министра Фатмира Лимая и других. |
Under traditional doctrine, such protection could be exercised only where certain conditions were met, including the exhaustion of local remedies and compliance of the claimant's previous conduct with the so-called "clean hands" rule. | В соответствии с традиционной доктриной такая защита может осуществляться лишь при соблюдении определенных условий, включая исчерпание внутренних средств правовой защиты и соответствие поведения истца в предшествующий период так называемому принципу "чистых рук". |
For example, the IMF's authority has suffered in the recent decade - especially in Asia - from the fund's deep commitment to neo-liberal orthodoxy and the so-called "Washington Consensus." | Например, полномочия МВФ пострадали в последние десятилетия - особенно в Азии - от глубокой приверженности Фонда к неолиберальной ортодоксии и так называемому «вашингтонскому консенсусу». |
In fact, she was there to see Lucille 2's so-called foster child, Perfecto. | На самом деле, она пришла к так называемому приёмышу Второй Люсилль - Перфекто. |
The films also should contain attributes of the so-called "feature-length pictures" - title, plot, ending. | Фильмы также должны содержать признаки т.н. "большого кино" - название, сюжет, финал. |
Only by so doing can it expect to be successful in the so-called "new economy" which calls for both competitiveness and openness and determined scientific and technological endeavour. | Только так страна сможет успешно влиться в т.н. "новую экономику", характеризующуюся открытостью и высокой конкурентоспособностью и диктующую необходимость в новых решительных шагах на пути научно-технического прогресса. |
The US pays a minority share of UN and NATO peacekeeping operations, and the legitimacy of a multilateral umbrella reduces collateral political costs to America's so-called "soft" or attractive power - ie, its aid and cultural initiatives. | Участвуя в миротворческих операциях ООН и НАТО, США оплачивает лишь малую часть общих расходов, в то время как легитимность многосторонних действий сокращает сопроводительные политические расходы на привлекательную сторону американской внешней политики, т.н. «мягкую» демонстрацию мощи Америки - гуманитарные и культурные программы. |
So-called "Bonus" permits for goods transport by road will be issued if the Ro-La (Rolling Highway) is used, according to bilateral agreements (not yet implemented). | В соответствии с двусторонними соглашениями при использовании метода контрейлерных перевозок ("катящееся шоссе") на грузы, перевозимые дорожным транспортом, будут выдаваться т.н. "бонусные" разрешения (данная мера пока еще не реализована). |
Ignoring the opinion of the Security Council, the European Parliament and OSCE, the separatists held a so-called parliamentary "election" in the depopulated territory of Abkhazia on 23 November 1996 (with some 150,000 inhabitants left out of 540,000). | Игнорируя мнение Совета Безопасности, Европарламента и ОБСЕ, сепаратисты провели 23 ноября 1996 года на обезлюженной территории Абхазии (из 540000 там осталось около 150000 жителей) т.н. "выборы парламента". |
Along with her so-called suicide note? | С ее якобы предсмертной запиской? |
Many authors link so-called problems of reciprocity to the fact that the reservations regime instituted by the Vienna Conventions allegedly violates the principle of equality between the parties to normative treaties. | Многие авторы связывают так называемые проблемы взаимности с тем обстоятельством, что режим оговорок, установленный Венскими конвенциями, якобы нарушает принцип равенства сторон нормативных договоров. |
Not only does it suggest the privatization of State interests but it also reduces relations between the Democratic Republic of the Congo and Zimbabwe to the level of the so-called elite networks and the individuals allegedly involved therein. | Ею не только предполагается приватизация государственных интересов, но и низводятся до уровня так называемых «элитных сетей» и отдельных лиц, якобы в них вовлеченных, взаимоотношения между Демократической Республикой Конго и Зимбабве. |
Since almost everything has already been said, I will confine my statement to a few words about the existence of so-called Liberian fighters supposedly in the Côte d'Ivoire army. | Поскольку почти все уже сказано, я ограничу свое заявление лишь несколькими словами о якобы существующих в рядах ивуарской армии так называемых либерийских боевиках. |
He indicates that the so-called evolution of judicial practice actually refers to a situation that has always existed, for the Supreme Court may examine the facts in cassation proceedings in cases characterized by extreme arbitrariness or manifest irrationality. | Он отмечает, что якобы изменившаяся судебная практика касается ситуации, которая всегда имела место, - Верховный суд всегда мог рассматривать по кассации существо дела в случаях крайнего произвола или явной необоснованности. |
The Committee is concerned at discriminatory provisions in the Penal Code that allow perpetrators to invoke the defence of honour as a mitigating circumstance in so-called "honour crimes" (arts. 192 and 242). | Комитет обеспокоен дискриминационными положениями Уголовного кодекса, которые позволяют преступникам ссылаться на защиту чести как на смягчающее обстоятельство в случае преступлений, совершаемых "во имя чести" (статьи 192 и 242). |
I taught my boy students to unlearn the lesson of so-called pseudo-honor. | Я учил мальчиков забыть об этом вымышленном кодексе чести. |
The informal justice system continues to deal with matters traditionally considered private issues, including so-called honour crimes and domestic violence. | В рамках неформальной системы правосудия продолжают разбираться вопросы, традиционно считающиеся частными, в том числе так называемые преступления в защиту чести и бытовое насилие. |
AI highlighted that so-called "honour crimes" may be committed with impunity. | МА особо отметила, что так называемые преступления на почве оскорбленной чести могут совершаться безнаказанно. |
The legislature had addressed the matter in the amended Criminal Code, ruling out mitigating circumstances in the case of so-called honour crimes if the perpetrator failed to meet the conditions laid down in article 340 of the Code. | Орган законодательной власти учел этот вопрос в измененном Уголовном кодексе, исключив смягчающие обстоятельства применительно к так называемым "преступлениям в защиту чести", если виновный в таком преступлении не отвечает условиям, изложенным в статье 340 Кодекса. |