| We do not want so-called structural adjustment policies, which oppress our society, in particular economically. | Мы не хотим так называемых стратегий структурных реформ, которые действуют угнетающе на наше общество, в особенности в экономической области. |
| It is of very serious concern that the Belgrade authorities continue to strengthen parallel structures in Kosovo, as evidenced by the recent unilateral appointment by the Coordination Centre for Kosovo of so-called regional and municipal coordinators. | Вызывает очень серьезное беспокойство то, что власти Белграда продолжают укреплять параллельные структуры в Косово, о чем свидетельствует недавнее одностороннее назначение Координационным центром Косово так называемых региональных и муниципальных координаторов. |
| Regionalism is the concept that drives many current proposals - including those of Belize - for reform of the United Nations Security Council and is a suggested basis for the selection of additional so-called permanent members - privileged, although not serving indefinitely. | Регионализм - это концепция, определяющая многие нынешние предложения, в том числе предложения Белиза, по реформированию Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, и предлагаемая основа для избрания дополнительных так называемых постоянных членов - привилегированных, но не вечно пребывающих в таком качестве. |
| As pointed out in the report, the latter right may be fulfilled not only through judicial proceedings but also through the establishment of so-called truth commissions and other mechanisms which in most cases have been complementary to and supportive of the action of the courts. | Как отмечается в докладе, указанное право осуществляется не только по каналам судебной системы, но и в рамках так называемых комиссий по установлению истины и других механизмов, которые в большинстве случаев дополняют и подкрепляют деятельность органов правосудия. |
| Recipients of material-need benefits may, if they are interested, improve their financial situation by participating in the so-called activation work under the terms laid down in the Employment Services Act. | Лица, получающие такие пособия, могут в случае своей заинтересованности улучшить свое финансовое положение, участвуя в так называемых "активационных" работах на условиях, установленных Законом о службах занятости. |
| So-called representative offices (there are two of them now) of the so-called Republic of Kosovo have been allowed to function in Tirana ever since. | С тех пор так называемым представительским учреждениям (сейчас их имеется два) так называемой Республики Косово было разрешено функционировать в Тиране. |
| No cause, no religion, no ideology, no so-called struggle justifies terrorism. | Терроризм невозможно оправдать никакими мотивами, никакой религией, никакой идеологией и никакой так называемой борьбой. |
| In spite of its negative vote in the referenda of 2004, the Greek Cypriot side was not left without an alternative and was in fact rewarded with European Union membership as the so-called "Republic of Cyprus". | Несмотря на отрицательное голосование в референдуме 2004 года, кипрско-греческая сторона не осталась без альтернативы и, фактически, была вознаграждена членством в Европейском союзе в качестве так называемой «Республики Кипр». |
| The current negotiation process stems from the so-called Brussels declaration of 1984, in which the Governments of our two States undertook to establish a negotiation process, to include sovereignty issues, in order to settle all their differences. | Начало нынешнему процессу переговоров было положено так называемой Брюссельской декларацией 1984 года, в которой правительства наших двух государств обязались начать процесс переговоров, включающих обсуждение вопросов суверенитета, с целью урегулировать все свои разногласия. |
| The Special Representative welcomes the release from detention of a number of ethnic Albanians from Kosovo under the Amnesty Act passed in early 2001 and the release of the so-called "Gjakove/Djakovica Group" of 143 ethnic Albanians following a court review. | Специальный представитель с удовлетворением отмечает освобождение из-под стражи ряда этнических албанцев из Косово в соответствии с Законом об амнистии, принятым в начале 2001 года, а также освобождение по процедуре судебного пересмотра так называемой "Группы Гъякове/Джаковица" в составе 143 этнических албанцев. |
| There are also so-called related organisations which supplement the activities of homes for mothers and shelters. | Существуют также так называемые смежные организации, которые дополняют деятельность домов матери и ребенка и приютов. |
| Advanced countries are developing and implementing so-called national spatial data infrastructures, which, in addition to the information as such, include relevant legislation. | Наиболее передовые страны разрабатывают и внедряют так называемые национальные инфраструктуры пространственных данных, которые, помимо информации как таковой, включают соответствующее законодательство. |
| And this is true, as you can see, for all countries, including the so-called developing countries. | И это верно, как вы видите, в отношении всех стран, включая так называемые развивающиеся страны. |
| Special cyclical education programmes exist for elementary and secondary schoolteachers, the so-called summer schools of tolerance, at which teachers are, among others things, acquainted with the history of minorities living in the Czech Republic. | На циклической основе осуществляются специальные программы переподготовки преподавателей начальной и средней школы - так называемые летние курсы по вопросам терпимости, - в ходе которых преподаватели, среди прочего, знакомятся с историей меньшинств, проживающих в Чешской Республике. |
| Within the list of these priority substances so-called priority hazardous substances are identified which are of particular concern for the freshwater, coastal and marine environment. | В рамках этого списка определены так называемые приоритетные опасные вещества, которые вызывают особую обеспокоенность в связи с ресурсами пресной воды, а также прибрежной и морской среды. |
| His theory of electrolysis is considered the first description of the so-called Grotthuss mechanism. | Его теория электролиза считается первым описанием так называемого механизма Гротгуса. |
| Despite restrictions under current law, some teachers took the lead in organizing the so-called "National Trade Union for Teachers" in 1989, and attempted to spread their activities. | Несмотря на ограничения, предусмотренные действующим законодательством, некоторые преподаватели выступили инициаторами в создании так называемого "национального профсоюза преподавателей" в 1989 году и предприняли попытки по распространению своей деятельности. |
| According to experts, the agreement... is seen as a model for so-called bioprospecting efforts endorsed by the 1992 Convention on Biological Diversity. | Согласно экспертам «договоренность... рассматривается в качестве модели усилий так называемого биопоиска, одобренного в Конвенции о биологическом разнообразии 1992 года. |
| Some documents show the presence in the so-called 18th corps of the army of Serbian Krajina of 261 military persons from the Banja Luka Armoured Unit, who did not have permanent residence in the Republic of Croatia but were sent to the said area from Bosnia and Herzegovina. | Некоторые документы свидетельствуют о том, что в состав так называемого 18-го корпуса армии Сербской Краины входил 261 военнослужащий из бронетанкового подразделения в Баня-Луке, который не имел постоянного места жительства в Республике Хорватии, но был направлен в упомянутый район из Боснии и Герцеговины. |
| This fully demonstrates that to raise in whatever form the so-called issue of Taiwan's "participation" in the United Nations will fail to receive support from the vast number of United Nations Member States. | Это наглядно свидетельствует о том, что постановка в какой бы то ни было форме так называемого вопроса об «участии» Тайваня в Организации Объединенных Наций не получит поддержки огромного числа государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| That so-called principle could be used as a pretext to victimize neighbouring States by carrying out activities which caused significant transboundary harm. | Этот так называемый принцип может использоваться в качестве предлога для нанесения ущерба соседним государствам путем осуществления деятельности, причиняющей существенный трансграничный ущерб. |
| The fight against poverty is threatened by the so-called process of globalization, neo-liberal policies and high food prices worldwide. | Так называемый процесс глобализации, неолиберальная политика и высокие цены на продукты питания на международном рынке грозят подорвать усилия страны по борьбе с нищетой. |
| How did you plan to use the so-called bow and arrows found on you upon your arrest? | Как вы планировали использовать так называемый лук и стрелы, найденные у вас при аресте? |
| Chief Justice and members of the judiciary and the specialized courts, Court of Appeals, Public Court and District Court; so-called legal adviser to the Wali | Главный судья и работники судебной системы и специализированных судов, Апелляционного суда, Публичного суда и Окружного суда; так называемый «юрисконсульт при Вали» |
| However, the policy and actions of the national separatists are aimed at disrupting the peace talks, as demonstrated clearly by the so-called "constitutional referendum" that was announced. | Однако политика и практические шаги национал-сепаратистов направлены на срыв мирных переговоров, ярким свидетельством чего является объявленный так называемый «конституционный референдум». |
| It was preceded by the so-called Note on previous incidents allegedly committed by the Albanian side. | Ей предшествовала так называемая "нота" о предыдущих инцидентах, якобы совершенных албанской стороной. |
| This is the so-called "on-demand" carriage which has been discussed in the Working Group before. | Это так называемая перевозка "по требованию", вопрос о которой обсуждался в Рабочей группе ранее. |
| The so-called "G15", who were high government officials, had been detained for treason and subversive acts committed at the time of war, when the very existence of the country was under threat. | Так называемая "группа 15", состоящая из высокопоставленных государственных чиновников, была задержана по обвинению в измене и подрывной деятельности во время войны, когда само существование страны оказалось под угрозой. |
| The so-called concept of freedom of expression made it possible for racist propaganda to appear in the press, and failure to punish racist organizations allowed them to continue their activities. | Так называемая концепция свободы выражения мнений обеспечивает возможность для появления расистской пропаганды в прессе, а непринятие мер наказания по отношению к расистским организациям позволяет им продолжать свою деятельность. |
| The so-called RAC horsepower rating was devised in 1910 by the RAC at the invitation of the British government. | Так называемая формула «RAC-лошадиной» силы изначально была составлена в 1910 году автокомпанией RAC по поручению британского правительства. |
| Accordingly, information is public and accessible to all, except for information with so-called restricted access. | Следовательно, информация является открытой и общедоступной; исключение составляет информация с так называемым ограниченным доступом. |
| These measures have also often been associated with the so-called "Washington consensus" and with its respective market-oriented sector policies, such as cost recovery for public service provision, and the deregulation of labour markets, usually accompanied by the erosion of labour rights. | Эти меры также часто ассоциируются с так называемым «Вашингтонским консенсусом» и его ориентированными на рынок секторальными стратегиями, как, например, перевод на самоокупаемость услуг государственного сектора и дерегулирование рынков труда, которое обычно сопровождается эрозией прав трудящихся. |
| These three establishments offer courses allowing women to move into the so-called female professions (company secretary, business management, loans and finance, educational administration, gynaecology, etc). | Действительно, эти три учреждения предлагают специальности, позволяющие девушкам получить доступ к так называемым женским должностям (секретари, управление торговлей, кредитование и финансы, управление системой национального образования, гинекология...). |
| Even though differences still exist in the choices girls and boys make in vocational education, there are also young women who study the so-called "male professions", except for those which are prohibited for women by the Occupational Health and Safety Act. | Хотя в профессионально-техническом обучении все еще существуют различия между девочками и мальчиками в том, что касается выбора профессии, девушки есть также и среди тех, кто обучается так называемым «мужским профессиям», исключая профессии, закрытые для женщин по Закону о гигиене и безопасности труда. |
| The economic transformations of recent years have significantly weakened the influence exerted by governmental departments on working relations and sharply reduced central government's influence on wage-setting, restricting it to the so-called "public sector". | Экономические преобразования последних лет привели к существенному ослаблению воздействия государственных органов на трудовые отношения, резко сузили зону действия централизованного административного регулирования оплаты труда, фактически ограничивая ее так называемым "бюджетным сектором". |
| As regards the distribution of housing according to the status of the occupier, up to 1989 so-called social housing represented the greater part of the housing stock. | В том что касается распределения жилья в соответствии со статусом жильцов, до 1989 года так называемое социальное жилье составляло основную часть жилого фонда. |
| Activists of the youth movement "Nashi" called for a day of "under the covers" - 10,000 young people gathered on Vasilevsky Descent Square to sew a patchwork of thousands into the so-called "blanket the world". | Активисты движения «Наши» призвали провести день «под одеялом» - 10 тыс. молодых людей собрались на Васильевском спуске, чтобы сшить из тысяч лоскутов так называемое «Одеяло мира». |
| The only dress code is the so-called Regulation relevant to the Attire of the Personnel working in Public Office and Establishments of 25 October 1982, which specifies that "Heads should be uncovered at the work place" and condemnation. | Единственным правилом в отношении ношения одежды является так называемое Положение о форме одежды персонала, работающего в государственных учреждениях и заведениях, от 25 октября 1982 года, в котором отмечается, что «на рабочем месте голова должна быть непокрытой». |
| The basis of the calculation was the so-called low consumption (the first 20 per cent of the expenses of the total number of persons in a workers' household); these expenses were assumed to be indispensable. | В качестве базы для расчета взято так называемое низкое потребление (первые 20% расходов всех членов стандартного домашнего хозяйства трудящихся); эти расходы были сочтены насущными. |
| But what tou don't know is that so-called "advancement of coloured people" | Но чего вы точно не знаете, что это так называемое содействие цветному населению, |
| We survived the so-called mini-State debate, thereby reinforcing the concept of the sovereign equality of all States, regardless of size. | Нам удалось пережить так называемую дискуссию о малых государствах, что еще больше укрепило концепцию суверенного равенства всех государств, независимо от их площади. |
| Is it not true that Japan is revising their so-called peace constitution to endorse aggressive war against neighbouring countries? | Правда ли то, что Япония пересматривает свою так называемую мирную конституцию в поддержку агрессивной войны против соседних стран? |
| Along the same lines, Italy is also setting up a computerized system to exchange information on drug trafficking, the so-called Teledrug. | Наряду с этим Италия также устанавливает компьютеризованную систему по обмену информацией по незаконному обороту наркотиков, так называемую Теледраг. |
| Is it possible, one may ask, that the findings of the Working Group's report had to be nullified in order to pave the way for the former Chairman of the Working Group to present his so-called complete picture? | Возникает вопрос: неужели возможно, чтобы выводы, к которым пришла Рабочая группа, пришлось перечеркнуть лишь для того, чтобы дать бывшему Председателю Рабочей группы возможность представить нарисованную им так называемую "полную картину"? |
| In plots of temperature against surface gravity, the short-period pulsators cluster together in the so-called empirical instability strip, approximately defined by T=28000-35000 K and log g=5.2-6.0. | На графике зависимости температуры от поверхностной гравитации звёзды с короткопериодическими пульсациями группируются вместе в так называемую эмпирическую полосу нестабильности, занимающую область T=28000-35000 K и lg g=5,2-6,0. |
| With regard to the so-called legislative elections organized on 19 June 2005 by the de facto authorities of Nagorny Karabakh, the French authorities wish to recall that: | В связи с так называемыми «парламентскими выборами», проведенными 19 июня 2005 года властями де-факто Нагорного Карабаха, французские власти хотели бы напомнить следующее: |
| Russia's problem is not that it is an imperfect democracy, but that its governance is corrupted by so-called "political technology." | Проблема России не в том, что она не является идеальной демократической страной, а в том, что её руководство испорчено так называемыми «политическими технологиями». |
| It is the most rational way neither of expressing one's indignation, nor of dealing with one's so-called enemy. | Это самый неразумный способ выражения своего негодования или расправы с чьими-либо так называемыми врагами. |
| The Group of Experts spent considerable time at the GATL airbase and never encountered the so-called métisse technicians. | Группа экспертов провела на этой базе довольно продолжительный период времени и ни разу не сталкивалась с так называемыми мулатами из числа технического персонала. |
| The Court would be competent to adjudicate so-called "core crimes" under general international law, although in the case of aggression the Court's jurisdiction would have to await an approved definition of the crime. | Суд будет обладать компетенцией разрешать дела, связанные с так называемыми "основными преступлениями" по общему международному праву, хотя в случае агрессии Суду для осуществления его юрисдикции потребуется подождать до тех пор, пока не будет утверждено определение этого преступления. |
| Thousands of Bajorans were killed in his so-called hospital. | Тысячи баджорцев были убиты в его так называемом госпитале. |
| Different practices in monitoring and reporting on funds transferred to the government, the so-called Government Execution (NEX) question; | различия в практике мониторинга и отчетности по средствам, передаваемым правительству, т.е. вопрос о так называемом государственном исполнении (НИ); |
| Therefore, we believe that statements such as that we have heard today from our distinguished friend from France and the proposal to set up an ad hoc committee on the so-called "cut-off" treaty are a waste of time. | Поэтому мы полагаем, что выступления, подобные тому, какое мы слышали сегодня от нашего уважаемого друга из Франции, и предложение об учреждении специального комитета по договору о так называемом ЗПРМ являются тратой времени. |
| C. 870 the name of the Prussians was mentioned for the first time by the so-called "Bavarian Geographer". | Около 870 г. имя пруссов впервые упомянуто в так называемом «Баварском географе». |
| As a general matter, the money-laundering process is most susceptible to detection during the so-called "placement" stage, when the assets are being physically deposited into a financial institution, because the wealth is still close to the original criminal activity. | В самом общем плане вероятность обнаружения процесса отмывания денег наиболее высока на так называемом этапе "размещения", когда активы физически депонируются в финансовые учреждения, поскольку связь этих средств с первоначальной преступной деятельностью все еще является тесной. |
| The delegate from the EU explained that this Regulation belonged to the EU's so-called hygiene package. | Делегат от Европейского союза пояснила, что этот Регламент относится к так называемому "санитарному пакету" ЕС. |
| Road vehicles and their parts are type approved to ECE Regulations, which are annexed to the so-called 1958 Agreement. | Дорожные транспортные средства и их части утверждаются по типу конструкции в соответствии с правилами ЕЭК, которые прилагаются к так называемому Соглашению 1958 года. |
| Apparently, a promise to your editor, Your so-called mentor - your words - Means nothing to you. | Видимо, обещание своему редактору, своему так называемому наставнику - твои слова - для тебя ничего не значит. |
| Of course, the so-called civilized world never managed to create a living utopia. | Конечно, так называемому цивилизованному миру так и не удалось воплотить в жизнь ни одну утопическую идею. |
| On 18 March, a panel of one local and two EULEX judges in the so-called Fortuna case sentenced two defendants to three and five-and-a-half years of imprisonment, respectively. | 18 марта коллегия в составе одного местного судьи и двух судей ЕВЛЕКС, проводящая разбирательство по так называемому «делу Фортуна», приговорила двух подсудимых к трем и пяти с половиной годам тюремного заключения. |
| Any Masonic lodge had so-called officers (officials) who managed the lodge and at the same time took part in the rituals as leading figures. | В любой масонской ложе существовали т.н. офицеры (официалы) или должностные лица, которые осуществляли руководство ложей и одновременно участвовали в обрядах на ведущих ролях. |
| Despite the directives of the General Assembly asking the oversight bodies to coordinate their activities to avoid overlapping and duplication, the so-called "oversight indigestion" continues to be a serious impediment to improving management. | Несмотря на указания Генеральной Ассамблеи относительно координации надзорными органами своей деятельности во избежание параллелизма и дублирования, т.н. "надзорная диспепсия" по-прежнему серьезно препятствует повышению эффективности управления. |
| Such a situation can arise in cases of so-called private prosecution, which is provided for in the legislation of a number of States for a limited number of crimes (generally, crimes without serious consequences, such as infliction of minor injuries, etc). | Такая ситуация может возникнуть в случаях т.н. частного обвинения, предусмотренного законодательством ряда государств по ограниченному составу преступлений (как правило, не ведущих к тяжелым последствиям, таких как нанесение легких увечий, др.). |
| The Commission initially considered the possibility of including in the draft articles a section on so-called high-level special missions, which would have included missions led by Heads of State, Heads of Government, ministers for foreign affairs and other ministers. | Первоначально Комиссия рассматривала возможность включения в проекты статей раздела, посвященного т.н. специальным миссиям высокого уровня, в частности миссиям, которые возглавляются главами государств, правительств, министрами иностранных дел и другими министрами. |
| For example, in its 2001 ruling on the so-called Qaddafi case , the French Court of Cassation stated: In the 34. States, in the person of their Executive, also refer to custom as the source of international law in this sphere. | Например, в решении по т.н. делу Кадаффи Кассационный суд Франции в 2001 г. указал: «Международный обычай запрещает в отсутствие международных положений об обратном, имеющих обязательную силу для соответствующих сторон, привлекать действующих глав государств к ответственности в судебных органах иностранного государства». |
| No, Diane, no, you're implying that this so-called missing video shows something nefarious. | Нет, Диана, вы намекаете, что это якобы отсутствующее видео содержит нечто мерзкое. |
| And all those... so-called business trips. | Эти твои поездки... якобы по работе. |
| Not only does it suggest the privatization of State interests but it also reduces relations between the Democratic Republic of the Congo and Zimbabwe to the level of the so-called elite networks and the individuals allegedly involved therein. | Ею не только предполагается приватизация государственных интересов, но и низводятся до уровня так называемых «элитных сетей» и отдельных лиц, якобы в них вовлеченных, взаимоотношения между Демократической Республикой Конго и Зимбабве. |
| 2.3 The authors further state that they were confronted with an alleged eyewitness to the crime during a so-called identification parade made up of the authors, in handcuffs, and two uniformed policemen. | 2.3 Авторы также заявляют, что во время так называемого предъявления для опознания с участием авторов, которым надели наручники, и двух полицейских в форме была проведена очная ставка с человеком, якобы являвшимся свидетелем. |
| For example, in 1997 the U.S. Department of Justice filed and settled a case alleging that Albank of New York engaged in so-called "redlining" by refusing to take mortgage loans from areas with significant minority populations. | Например, в 1997 году министерство юстиции США возбудило и урегулировало дело, состоявшее в том, что "Олбанк Нью-Йорка" якобы применял так называемую практику "красной черты", отказываясь принимать ссуды под недвижимость из районов со значительным составом принадлежавшего к меньшинствам населения. |
| Gender-based violence, murders, suicides and so-called honour crimes also continued to be documented. | Продолжают поступать сообщения о случаях гендерного насилия, убийствах, самоубийствах и так называемых «преступлениях в защиту чести». |
| For example, opposition to so-called "honour killings" in Jordan or to female circumcision in parts of Africa and the African Diaspora are characterized as being led by "Western" feminists. | Например, утверждают, что во главе противников так называемых "убийств в защиту чести" в Иордании или обрезания у женщин в некоторых частях Африки и в африканской диаспоре стоят "западные" феминистки. |
| (b) The amended Criminal Code, 2010, which ensures that perpetrators of so-called "honour" killings can no longer benefit from mitigating circumstances; | Ь) изменения, внесенные в 2010 году в Уголовный кодекс, гарантирующие, что виновные в преступлениях, называющихся "преступлениями чести", больше не могут воспользоваться смягчающими обстоятельствами; |
| As to so-called "crimes of honour", the incidence of which was nevertheless rather limited, a criminal court had been established to deal specifically with such crimes and imposed harsh sentences on the perpetrators. | Что же касается так называемых «преступлений во имя чести», которые, все же, случаются довольно редко, то в Иордании был создан уголовный суд, который занимается конкретно этим видом преступлений и выносит суровые наказания лицам, виновным в их совершении. |
| Work must continue with all governmental, private and civil society organizations to overcome certain impediments linked to social customs that have begun to wane, meaning customs such as vendettas and so-called "honour crimes". | Необходимо продолжать сотрудничество со всеми компетентными органами - государственными или частными - и с организациями гражданского общества в борьбе по искоренению некоторых видов практики, унаследованных из уходящего прошлого, таких как кровная месть и "преступления в защиту чести". |