She expressed deep concern at the rapid increase in human rights violations in so-called mature democracies. | Оратор выражает глубокую обеспокоенность стремительным ростом случаев нарушения прав человека в так называемых странах развитой демократии. |
The myth and the tendency to create so-called "greater States" is also present. | Не исчез и миф о так называемых "великих государствах", равно как сохраняется и тенденция к их созданию. |
The Nordic countries welcomed the treatment in the fifth report of the question of so-called late reservations. | Страны Северной Европы с удовлетворением принимают к сведению рассмотрение в пятом докладе вопроса о так называемых последующих оговорках. |
The Transport, Health and Environment Pan-European Programme was established in 2002 to consolidate and focus on relevant UNECE and WHO/Europe follow-up activities to the so-called Vienna and London processes. | Общеевропейская программа по транспорту, окружающей среде и охране здоровья была принята в 2002 году в целях консолидации и концентрирования соответствующей последующей деятельности ЕЭК ООН и Европейского бюро ВОЗ в рамках так называемых Венского и Лондонского процессов. |
But it would be a mistake to assume that the reemergence of so-called "XXL powers" like China and India will simply bring a continuation of Western traditions. | Но было бы ошибочно полагать, что возрождение так называемых «держав XXL», таких как Китай и Индия, просто приведет к продолжению традиций Запада. |
Now, we would like to invite Greece to announce that she does not harbour any territorial ambitions with regard to the so-called "lost homelands". | Теперь мы хотели бы предложить Греции объявить, что она не питает каких-либо территориальных амбиций в отношении так называемой "утраченной родины". |
Operative paragraph 19: The United States and the sponsors of the resolution have inserted the issue of suspension under subparagraph (a) of this paragraph, as a precondition, which is in apparent contradiction to their so-called "goodwill" for resumption of negotiations. | Пункт 19 постановляющей части. Соединенные Штаты и авторы резолюции включили в подпункт (a) данного пункта вопрос о приостановлении в качестве предварительного условия, что явно противоречит их так называемой «доброй воле» в отношении возобновления переговоров. |
The ECS generally supported the introduction of "mega trucks" on the basis of the so-called modular concept, as this freight transport innovation would reduce transport costs, improve fuel efficiency and reduce road vehicle movements. | ЕСГ в целом поддержал идею экплуатации "мегагрузовиков" на основе так называемой модульной концепции, поскольку эта новая технология грузовых перевозок позволит снизить транспортные издержки, повысить эффективность использования топлива и уменьшить интенсивность дорожного движения. |
A new stage of implementation of the Agreement - the so-called transfer of ownership to the parties - is under way and is to be finalized by July 2014. | Сейчас проходит новый этап осуществления Соглашения, который связан с так называемой передачей его участникам прав собственности; этот этап должен быть завершен к июлю 2014 года. |
Rather, it is bent on collecting so-called information based on hearsay, even lending credit to, concocting and disseminating rumours, and using them as a basis to launch unjustifiable attacks on the Chinese Government. 3. | Напротив, она делает упор на сборе так называемой информации, основанной на сведениях, полученных из вторых рук, а также принимает на веру, собирает и распространяет слухи и использует их в качестве основы для необоснованных нападок на китайское правительство. |
Each big search engine has so-called page rank of sites. | Каждая большая поисковая система имеет так называемые страничные ранки сайтов. |
And they want you to believe that there's only one side to this story, and that their so-called facts cannot be denied. | Вас хотят заставить поверить лишь одной стороне и принять так называемые факты как истину. |
The so-called library allowances, awarded to individual authors in the form of grants, represent about 10 per cent of the annual procurement appropriation. | На так называемые библиотечные пособия, выдаваемые отдельным авторам в форме субсидий, приходится порядка 10% ежегодных ассигнований на закупку материалов. |
In February 1994 two-way measurements began on a regular basis - the so-called INTELSAT field trials - between the above mentioned European laboratories and between these laboratories and two laboratories in the United States. | В феврале 1994 года проведение двусторонних измерений началось на регулярной основе (так называемые полевые испытания ИНТЕЛСАТ) между вышеупомянутыми европейскими лабораториями и между этими лабораториями и двумя лабораториями в Соединенных Штатах. |
In addition to families consisting of couples in their first marriage who may or may not have children, a prevalent family form of a few decades ago, relatively numerous are families of cohabiting couples, one-parent families, and so-called reconstituted families. | Наряду с супружескими парами, находящимися в своем первом браке и имеющими детей или нет, а это было основной формой семьи несколько десятилетий назад, относительно многочисленными стали пары, находящиеся в гражданском браке, семьи, состоящие только из одного родителя, и так называемые воссозданные семьи. |
Thus, by the 1950s we had already outlined very clearly the basic aspects of the so-called social state of law, or welfare state. | Таким образом, к 50-м годам мы уже весьма четко определили основные аспекты так называемого социального государства права или государства социального благоденствия. |
It was also important to analyse the underlying notions that were used to determine the so-called "viability" of the debt and whether the national authorities shared them. | Важно также проанализировать, какие критерии используются для определения так называемого "приемлемого уровня" задолженности и разделяют ли их национальные правительства. |
There were no bilateral negotiations on Gibraltar during 2006 in the so-called Brussels Process, which is separate from the Forum for Dialogue on Gibraltar. | В течение 2006 года в рамках так называемого Брюссельского процесса, отдельного от Форума для диалога по вопросу о Гибралтаре, не велось двусторонних переговоров по вопросу о Гибралтаре. |
The gravity of the situation became to some extent an advantage, in the sense that it demanded a fresh start and imposed, by necessity, a type of management and leadership based on the concepts of the so-called new public management, namely: | Серьезность ситуации в определенной степени превратилась в преимущество в том смысле, что она потребовала нового подхода и поневоле нового типа управления и руководства на основе концепции так называемого нового государственного управления, а именно: |
In the Republic of Serbia there is so-called effect of glass ceiling, where women see opportunities for promotion but they are prevented from reaching this objective by a seemingly invisible barrier (glass ceiling). | В Республике Сербия наблюдается явление так называемого "стеклянного потолка", когда женщины видят возможности для повышения по службе, но не могут ими воспользоваться из-за внешне невидимого барьера ("стеклянный потолок"). |
Dear Top so-called Gear, the Alfa 4C, is it better than quad bike? | "Дорогой Топ так называемый Гир, Альфа 4С лучше, чем квадроцикл?" |
The obstacles which the Netherlands encountered, are primarily related to the level of evidence that is required before a person or entity can be placed on the so-called freezing list. | Трудности, с которыми столкнулись Нидерланды, касаются главным образом объема доказательств, которые требуются для включения того или иного лица или образования в так называемый «список на замораживание». |
Bearing in mind that a TIR transport is often preceded by an exportation declaration containing the commodity code of the goods made in accordance with the International Convention on the Harmonized Commodity Description and Coding System (the so-called HS code); | принимая во внимание, что перевозке МДП зачастую предшествует представление экспортной декларации, содержащей товарный код груза (так называемый код ГС), в соответствии с Международной конвенцией о гармонизированной системе описания и кодирования товаров, |
Who is this so-called champion? | И кто же этот, так называемый, чемпион? |
Their position became even worse after 1437 when the so-called "Union of Three Nations", an alliance of the Hungarian noblemen, the Székelys, and the Saxons, was formed in order to crush the Bobâlna peasant uprising. | Их положение стало еще хуже после 1437 года, когда был сформирован так называемый «Союз трёх наций», венгерских дворян, секеев и саксов, для того чтобы подавить крестьянское восстание в Бобылне. |
The problematic consumption of alcohol, so-called "binge drinking", is also widespread among young people in Liechtenstein. | Чрезмерное потребление алкоголя, так называемая "выпивка в компаниях", широко распространено среди молодежи Лихтенштейна. |
So after the assault, this so-called 'Glebe woman' called the police and you attended the scene. | То есть после нападения эта, так называемая, "женщина из Глиб" позвонила в полицию, и вы прибыли на место преступления. |
The first pillar of the pension system, the so-called social security pension system is a pay-as-you-go defined benefit scheme. | Первая ступень пенсионной системы так называемая система социального пенсионного страхования работает за счет обязательных отчислений. |
This year an innovation, the so-called Six Presidents Initiative, has allowed the Conference to follow a year-long timetable providing for a focused discussion on all seven of its substantive agenda items. | В этом году одно новшество, так называемая Инициатива шести президентов, позволила Конференции следовать составленному на год расписанию, что дало возможность провести предметное обсуждение по всем семи пунктам ее основной повестки дня. |
In 1749, the so-called efinger-system was abolished, and by 1763, postage was charged strictly by weight. | В 1749 году, так называемая система измерения в пальцах была отменена, и к 1763 году почтовый сбор взимался строго по весу. |
Moreover, as we suggested three months ago, we support the idea of beginning work on the four so-called "non-controversial issues" of our agenda, namely: anti-personnel landmines, nuclear security assurances, transparency in armaments, and reform of the Conference's procedures. | Кроме того, как мы предлагали три месяца назад, мы поддерживаем идею начала работы по четырем так называемым "неспорным проблемам" нашей повестки дня, а именно: противопехотные наземные мины, гарантии ядерной безопасности, транспарентность в вооружениях и реформа процедур Конференции. |
As with the Committee's 2000 report, annex A assesses separately the risks arising from internal and external exposure to radiation, and from so-called low-LET and high-LET radiation. | Как и в докладе Комитета за 2000 год, в приложении А проводится раздельная оценка рисков, связанных с внутренним и внешним радиационным облучением и с так называемым низкоионизирующим и высокоионизирующим излучением). |
Because the WFP was in the end the only so-called IPSAS "Early Adopter" it was ahead of the United Nations system as a whole in the formulation of technical accounting issues related to IPSAS. | Поскольку ВПП в конечном итоге стала единственным так называемым "первопроходцем", перешедшим на МСУГС, она опередила систему Организации Объединенных Наций в целом в проработке технических вопросов бухгалтерского учета, связанных с МСУГС. |
Please comment, in particular, on allegations of ill treatment of the so-called "ticking bomb suspects", i.e., terrorist suspects or persons otherwise holding information about potential terrorist attacks. | Просьба прокомментировать, в частности, сообщения о жестоком обращении с подозреваемыми по так называемым делам о "тикающей бомбе", т.е. подозреваемыми террористами или лицами, владеющими информацией о потенциальном террористическом нападении. |
To all the so-called mainstream media, including weird Web sites that nobody has heard of who have used my name as clickbait, and to all the relentless unwashed hordes on Twitter, who have taken every opportunity to mock and attack me mercilessly | Всем так называемым СМИ, включая странные веб-сайты, о которых никто не слышал, которые использовали мое имя как приманку, и всем неумолимым, немытым полчищам на твиттере, которые пользовались каждой возможностью, чтобы издеваться и беспощадно нападать на меня |
The so-called right to self-defence is nothing more than an excuse by Rwanda to launch an offensive. | Так называемое право на самооборону является для Руанды не более чем предлогом для начала наступательных действий. |
Fifthly, the real use of the veto and the so-called "hidden" use of the veto by permanent members in most cases has a negative impact on the decision-making process in the Council. | В-пятых, прямое и так называемое «скрытое» применение права вето постоянными членами в большинстве случаев оказывает негативное воздействие на процесс принятия в Совете решений. |
In practice, it appeared that the South African courts took differing approaches, and one of them, for example, had ruled that some evidence obtained through torture was admissible, in a so-called concern for balance between exclusion and acceptance of the evidence. | На практике южноафриканские суды, по-видимому, применяют различные подходы, и один из них, например, счел приемлемыми доказательства, полученные под пыткой, стремясь обеспечить так называемое равновесие между исключением и принятием доказательств. |
The time has long gone when certain big Powers exercised their so-called "heaven's decree" and called the shots for all. | Уже давно прошли те времена, когда определенные крупные державы осуществляли свое так называемое "божественное право" и вершили всем и вся. |
And one other thing, your so-called artwork is both pretentious and sophomoric. | А все ваше, так называемое "искусство" - претензциозный дилетантизм. |
Unless this so-called petition is produced, the charge against my husband is hearsay. | Пока суд не рассмотрел эту так называемую петицию, обвинения против моего мужа голословны. |
One so-called "old" issue, radiological weapons, was even revitalized by many delegations when we considered agenda item 5. | Когда мы рассматривали пункт 5 повестки дня, многие делегации даже ревитализировали одну так называемую "старую проблему" - радиологическое оружие. |
Besides the addition of new features, Honeycomb introduced a new so-called "holographic" user interface theme and an interaction model that built on the main features of Android, such as multitasking, notifications and widgets. | Помимо добавления новых функций, Honeycomb представил новую так называемую «голографическую» тему пользовательского интерфейса и модель взаимодействия, которая основывалась на основных функциях Android, таких как многозадачность, уведомления и виджеты. |
In November 1995, responding to this unrest, the Government launched the so-called "Operation Romeo", which reportedly drove some 10,000 men into hiding in the jungle. | В ноябре 1995 года в ответ на эти беспорядки правительство предприняло так называемую "операцию Ромео", вынудившую, согласно сообщениям, около 10000 мужчин укрыться в джунглях. |
At this stage a programme will be drawn up for the application of braking impulses designed to take the station into a so-called re-entry orbit with perigee at 160 kilometres (km) and apogee at 220-230 km. | При этом будет определена программа проведения тормозных импульсов для перевода комплекса на так называемую спусковую орбиту с перигеем 150 - 160 км и апогеем 220 - 230 км. |
As a preliminary matter, it is helpful to distinguish between broad general economic sanctions used between States and the more recent so-called smart or targeted sanctions aimed at individuals, because different sets of legal rules are implicated by their imposition. | В качестве первого шага представляется целесообразным провести различие между широкими экономическими санкциями общего характера, применяемыми на уровне государств, и новейшими, так называемыми "разумными" или "адресными" санкциями, нацеленными на отдельных лиц, поскольку при их введении применяются различные своды правил. |
The Group of Experts spent considerable time at the GATL airbase and never encountered the so-called métisse technicians. | Группа экспертов провела на этой базе довольно продолжительный период времени и ни разу не сталкивалась с так называемыми мулатами из числа технического персонала. |
The Government has recently launched a website aimed at dispelling prejudice and false information, including so-called "Internet myths", relating to immigration, immigrants and persons belonging to minorities. | Недавно правительство открыло веб-сайт для борьбы с предрассудками и недостоверной информацией, в том числе с так называемыми "Интернет-мифами", касающимися иммиграции, иммигрантов и людей, принадлежащих к меньшинствам. |
Here there is a real conflict between true marine scientific research and mineral prospecting, and the potential for multiple use conflicts between, for example, deep seabed miners, so-called bioprospectors, and the proper conservation and management of the deep ocean environment. | Здесь возникает реальный конфликт между собственно морскими научными исследованиями и поиском полезных ископаемых и открываются возможности для обусловленных многоаспектностью использования конфликтов между, например, разработчиками глубоководных участков морского дна, так называемыми биоизыскателями, и интересами надлежащего сохранения глубоководной морской среды и управления ею. |
In the Special Rapporteur's view, criminalizing the entry and stay of asylum-seekers, as well as their methods of arrival, increases the vulnerability of asylum-seekers in host countries and feeds into the depiction of asylum-seekers as criminals, along with other so-called "illegals". | По мнению специального докладчика, криминализация пребывания в стране лиц, ищущих убежища, а также методов их въезда в страну усиливает уязвимость лиц, ищущих убежища, в принимающих странах и поддерживает восприятие таких лиц в качестве преступников наряду с прочими так называемыми нелегалами. |
His delegation believed that the request for the inclusion of the question of Taiwan's so-called "representation" in the agenda of the General Assembly was not a simple procedural issue. | Его делегация считает, что просьба о включении пункта о так называемом "представительстве" Тайваня в повестку дня Генеральной Ассамблеи - это не просто процедурный вопрос. |
The so-called "Congress of plenipotentiary representatives of the population of the Nagorny Karabakh Autonomous Region", held on 16 August 1989, declared unambiguously that it refused to recognize the status of Nagorny Karabakh as an autonomous region of the Azerbaijan SSR. | На состоявшемся 16 августа 1989 года так называемом «Съезде полномочных представителей населения НКАО» было однозначно заявлено об отказе признавать статус Нагорного Карабаха как автономной области в составе Азербайджанской ССР. |
The second interpretation, based on the so-called "current time" approach, would mean that the amendment would enter into force 90 days after its ratification, approval or acceptance by three quarters of the number of Parties at the time of the entry into force. | Второе толкование, основанное на так называемом подходе "текущего времени", гласит, что поправка вступает в силу через 90 дней после ее ратификации, утверждения или принятия тремя четвертями Сторон, когда за основу принимается время ее вступления в силу. |
The negotiations on the so-called 'Agenda 2000' were marked by squabbling between the member states defending their vested interests. | Переговоры о так называемом "Плане 2000" были отмечены перебранкой между участниками, защищающими свои интересы. |
All of these ruses - and others - are business-as-usual in the so-called "Afgooye Corridor", where there is the single greatest concentration of internally displaced persons in Somalia. | Все такие уловки и другие ухищрения совершаются в обычном порядке в так называемом «коридоре Афгойе», где скопилось самое большое количество перемещенных лиц в Сомали. |
The Board additionally saw the importance of focusing on the so-called South-North dimension when addressing corruption. | Кроме того, Совет признал, что при решении проблемы коррупции важно уделить приоритетное внимание так называемому "аспекту Юг-Север". |
Road vehicles and their parts are type approved to ECE Regulations, which are annexed to the so-called 1958 Agreement. | Дорожные транспортные средства и их части утверждаются по типу конструкции в соответствии с правилами ЕЭК, которые прилагаются к так называемому Соглашению 1958 года. |
Others, however, preferred to expand the scope of the topic in geographical terms to cover harm to the so-called "global commons" which, in their view, constituted, de facto, harm to interests common to all States. | Однако другие отдали предпочтение расширению сферы охвата темы с географической точки зрения, с тем чтобы она включала в себя ущерб так называемому "глобальному достоянию", которое, по их мнению, фактически представляет собой ущерб интересам, общим для всех государств. |
Last week, the ICTY Appeals Chamber confirmed a 35-year sentence for Milan Martic, a former so-called President of the so-called self-proclaimed Republic of Serbian Krajina in Croatia, who was sentenced for war crimes and crimes against humanity perpetrated against the civilian population in Croatia. | На прошлой неделе Апелляционная камера МТБЮ подтвердила приговор сроком на 35 лет Милану Мартичу - бывшему так называемому президенту так называемой самопровозглашенной Республики Сербская Краина в Хорватии, который был вынесен ему за военные преступления и преступления против человечности, совершенные против гражданского населения в Хорватии. |
On 13 and 14 October, a group of six armed men belonging to the so-called Revolutionary Movement for the Liberation of Katanga briefly captured the town of Kilwa, 50 kms from the Zambian border, with the stated intention of seeking the "independence of Katanga". | 13 и 14 октября группа из шести вооруженных людей, принадлежащая к так называемому «Революционному движению за освобождение Катанги», ненадолго захватила город Килва в 50 км от замбийской границы, объявив о своем намерении добиваться «независимости Катанги». |
A boy in the excavated room of the so-called mint. | Мальчик в раскопанном помещении т.н. Монетного двора. |
The communication between the AI-IP client and the AI-IP sever is based upon so-called protocol messages. | Передача данных между клиентом и сервером АИ-МП основана на т.н. сообщениях протокола. |
We note that the Ad Hoc Committee of 1994 met in 16 meetings with absolutely no consensus emerging (not even a so-called "technical" consensus!). | Мы констатируем, что Специальный комитет 1994 года провел 16 заседаний, не достигнув при этом абсолютно никакого консенсуса (даже т.н. "технического" консенсуса!). |
All signs indicate that this incident could not have taken place or been organized without the knowledge of the Syrian authorities, who in previous years have helped to ensure that protests on the so-called "Nakba Day" occurred peacefully. | Все признаки указывают на то, что этот инцидент произошел или был организован с ведома сирийских властей, которые в предыдущие годы помогали обеспечить, чтобы протестные акции в т.н. «День Накбы» проходили мирно. |
Only by so doing can it expect to be successful in the so-called "new economy" which calls for both competitiveness and openness and determined scientific and technological endeavour. | Только так страна сможет успешно влиться в т.н. "новую экономику", характеризующуюся открытостью и высокой конкурентоспособностью и диктующую необходимость в новых решительных шагах на пути научно-технического прогресса. |
This so-called educational DVD may have even stunted the development of the kids who watched it. | Эта якобы образовательная программа, даже могла затормозить развитие детей, которые её посмотрели. |
Many authors link so-called problems of reciprocity to the fact that the reservations regime instituted by the Vienna Conventions allegedly violates the principle of equality between the parties to normative treaties. | Многие авторы связывают так называемые проблемы взаимности с тем обстоятельством, что режим оговорок, установленный Венскими конвенциями, якобы нарушает принцип равенства сторон нормативных договоров. |
Today the Russian information agencies spread the information that the Georgian armed forces have launched an attack on the so-called Russian "peacekeepers" in the conflict zone of Abkhazia and that, as they claim, the full-scaled military operations still continue. | Сегодня российские информационные агентства распространили информацию о том, что грузинские вооруженные силы начали атаку против так называемых российских «миротворцев» в зоне абхазского конфликта и что якобы широкомасштабные военные действия продолжаются и сейчас. |
2.3 The authors further state that they were confronted with an alleged eyewitness to the crime during a so-called identification parade made up of the authors, in handcuffs, and two uniformed policemen. | 2.3 Авторы также заявляют, что во время так называемого предъявления для опознания с участием авторов, которым надели наручники, и двух полицейских в форме была проведена очная ставка с человеком, якобы являвшимся свидетелем. |
SPLA spokesperson Philip Aguer today alleged that there had been fighting in Kuek following an attack on their base by Sudanese Armed Forces and so-called mercenaries, which started at 9.00 a.m. and lasted seven hours. | Сегодня представитель НОАС Филип Агер сообщал, что в Куеке якобы шли бои, последовавшие за нападением Суданских вооруженных сил и так называемых наемников на их базу, которые начались в 09 ч. 00 м. и продолжались семь часов. |
(b) The amended Criminal Code, 2010, which ensures that perpetrators of so-called "honour" killings can no longer benefit from mitigating circumstances; | Ь) изменения, внесенные в 2010 году в Уголовный кодекс, гарантирующие, что виновные в преступлениях, называющихся "преступлениями чести", больше не могут воспользоваться смягчающими обстоятельствами; |
The joint submission further indicated that articles 109 and 252 of the Penal Code granted men substantially reduced sentences in the case of so-called "honour crimes." | Далее в совместном представлении отмечается, что согласно статьям 109 и 252 Уголовного кодекса предусматриваются значительно смягченные приговоры для мужчин, виновных в совершении так называемых "преступлений в защиту чести". |
(c) Provide detailed information in its next periodic report on the extent and causes of crimes committed in the name of so-called honour, and on measures taken to address them. | с) включить в свой следующий периодический доклад информацию о масштабах и причинах правонарушений, совершаемых во имя так называемой "чести", и о мерах, принимаемых к их ликвидации. |
On the issue of the elimination of crimes against women committed in the name of honour, reference had been made to reports of so-called "honour killings" taking place in India. | Что касается вопроса о ликвидации преступлений, совершаемых в отношении женщин под предлогом защиты чести, то в докладах упоминалось о так называемых «убийствах в защиту чести», совершаемых в Индии. |
Jordan has eliminated impunity for so-called honour killings, although the law recognizes extenuating circumstances. | В Иордании отменены положения, позволяющие остаться безнаказанными лицам, виновным в совершении так называемых убийств в защиту чести, хотя закон признает определенные смягчающие обстоятельства. |