You could try asking some of her so-called friends. | Вы можете поспрашивать ее так называемых друзей. |
However, recent investigations have revealed that some of the so-called smaller ports and coastal landing places are also capable of handling some deep-sea vessels. | Однако в ходе недавно проведенных расследований было установлено, что некоторые из так называемых более мелких портов и причалов также способны принимать некоторые морские суда. |
Unfortunately, there are alarming reports that, as the attention of the world focuses on Sarajevo, the heavily armed Serbian side has been conducting a fierce offensive against the town of Bihac, which is one of the so-called United Nations safe areas. | К сожалению, поступают тревожные сообщения о том, что в момент, когда внимание мирового сообщества приковано к Сараево, тяжело вооруженная сербская сторона предпринимает ожесточенное нападение на город Бихач, который является одним из объявленных Организацией Объединенных Наций так называемых безопасных районов. |
5.1 In her comments on the State party's submission, counsel for the author draws the attention to the Committee to the fact that the author has already lodged three so-called new applications with the Aliens Appeals Board. | 5.1 В своих замечаниях по представлению государства-участника адвокат автора сообщения обращает внимание Комитета на тот факт, что тот уже подал в Совет по рассмотрению апелляций иностранцев три так называемых новых ходатайства. |
Moreover, a number of the financing instruments and mechanisms recognized as innovative sources that have been created since the early 2000s have been channelled through the so-called global health and climate funds, considered to be new vehicles of development finance. | Более того, ряд финансовых инструментов и механизмов, признаваемых в качестве инновационных источников финансирования и появившихся с начала 2000-х годов, используется в рамках так называемых глобальных фондов охраны здоровья и климата, считающихся новыми инструментами финансирования развития. |
This affects the so-called external safety, the safety of third parties in the direct vicinity of transport routes. | Речь идет о так называемой внешней безопасности - безопасности третьих сторон в непосредственной близости от транспортных маршрутов. |
The positive effects of the so-called "shock therapy" approach appeared sooner, at both the national level and in relation to integration in the world economy. | Положительные последствия так называемой "шоковой терапии" проявляются быстрее на национальном уровне и с точки зрения интеграции в мировую экономику. |
The Committee is concerned that the Government's action is not sufficiently energetic to eradicate the odious practice of so-called "social cleansing", by which some criminal groups threaten and kill persons whom they consider disposable, including children. | Комитет обеспокоен недостаточно решительными действиями правительства по искоренению отвратительной практики так называемой "социальной чистки", с помощью которой некоторые преступные группы терроризируют и убивают людей, включая детей, которые, по их мнению, не представляют никакого интереса для общества. |
In the communication, the Yugoslav PTT administration informs other telecommunication administrations that, through the international switching centre in Belgrade, international dialling access is provided for the so-called "Serb Republic of Krajina" using the new international country code "381". | В этом сообщении администрация югославских ПТТ информирует другие телекоммуникационные администрации о том, что через международный коммутаторный центр в Белграде обеспечивается международная телефонная связь с так называемой "сербской республикой Краина" с использованием нового международного странового кода "381". |
One of the most severe forms of brutalization of children, this phenomenon has been epitomized by the abduction of an estimated 8,000 Ugandan children, as young as 5 years of age, by the so-called Lord's Resistance Army (LRA) in northern Uganda. | Одной из наиболее жестоких форм причинения страданий детям явилось похищение в северных районах Уганды так называемой Армией сопротивления Господня (АСГ) примерно 8000 угандийских детей; некоторым из них всего пять лет. |
In addition, the Home Rule Government itself administered the so-called Greenlandic Houses in Denmark. | Кроме того, само правительство автономной территории содержит в Дании так называемые гренландские дома. |
In 1894, on the site of the today's park, were planted the so-called Balabanov groves with an area of 100 acres. | В 1894 году на месте нынешнего парка были посажены так называемые Балабановские рощи площадью в 100 десятин. |
The so-called good countries are those invited by President Kabila; those countries have sent troops that are fighting on President Kabila's side. | Так называемые "хорошие" страны - это те, кого пригласил президент Кабила; направленные этими странами войска воюют на стороне президента Кабилы. |
Effective coordination among them helps, inter alia, to avoid a situation where relatively simple or low-cost interventions, so-called "quick wins", are duplicated, while crucial yet more complicated or costly institutional strengthening needs go unaddressed. | Среди прочего, эффективная координация между ними способствует предотвращению ситуации, когда относительно простые и низкозатратные мероприятия, так называемые «проекты быстрой отдачи», дублируются, в то время как чрезвычайно важные и более сложные или затратные потребности в области укрепления институционального потенциала не учитываются. |
The recent intervention by the Ministry was due to the fact that, contrary to a decision taken by the IRU competent bodies, OFAE had not introduced the so-called "4 volets pilot" TIR Carnets for its operators. | В последний раз вмешательство со стороны министерства было обусловлено тем фактом, что, вопреки решению, принятому компетентными органами МСАТ, ОФАЕ не ввело для использования своими операторами так называемые "экспериментальные книжки МДП с четырьмя отрывными листками". |
With regard to the so-called question of the Western Sahara, the Settlement Plan is being implemented, and the Secretary-General continues to bring all new developments to the attention of the Security Council. | Что касается так называемого вопроса Западной Сахары, то план урегулирования выполняется, и Генеральный секретарь продолжает доводить до сведения Совета безопасности все новые события и факты. |
This shattered the hoax of the so-called consensus that the mainstream media had been pushing for years: | Это разрушило мистификацию так называемого консенсуса, о котором средства массовой информации твердили много лет: |
The seriousness of the phenomenon can be seen in the number of cases dealt with by the so-called Ad Hoc Committee's non-governmental protection programme, which essentially offers "soft protection measures". | Об опасности этого явления свидетельствует ряд случаев, урегулирование которых проводилось в рамках программы неправительственной защиты так называемого "Специального комитета", которая в основном предусматривает применение режима пассивной защиты. |
For example, in defining predicate offences of money-laundering, some States enumerate them in a list attached to a piece of legislation, whereas some States take a so-called threshold approach, defining the predicate offences as crimes punishable in a certain way. | Например, определяя основные преступления в виде отмывания денег, некоторые государства перечисляют их в рамках того или иного законодательного акта, тогда как другие государства придерживаются так называемого "порогового" подхода, определяя основные преступления как уголовно наказуемые тем или иным способом. |
The most dangerous phenomenon witnessed during the present decade, which in the course of this session has become an endeavour orchestrated by a group of Western States, is the advocacy of so-called humanitarian intervention. | Самым опасным явлением, с которым мы столкнулись в ходе этого десятилетия, отразившемся в ходе этой сессии в усилиях, предпринимаемых группой западных государств, является отстаивание так называемого гуманитарного вмешательства. |
I mean, this is far more serious than Janet Jackson's so-called wardrobe malfunction. | Это значительно серьезнее, чем, так называемый, конфуз с одеждой Дженет Джексон. |
In the margins of the G8 Summit, children of G8 countries will meet in Japan to form the so-called Junior 8 summit, which has been extremely successful. | В рамках этого саммита дети из стран Группы восьми соберутся в Японии на так называемый молодежный саммит «большой восьмерки»; ранее такие мероприятия проводились с большим успехом. |
This so-called report is meaningless. | Этот так называемый отчет лишён смысла. |
The project involves reserves/resource* without significant investment and little study of the geological data* and economic and mining engineering data* (so-called low to no risk project*). | Разработка связанных с проектом запасов /ресурсов не требует значительных инвестиций и подробной оценки геологических данных и экономических и горнотехнических данных (так называемый проект с низкой-нулевой степенью риска ). |
Act of 25 July, the so-called "Astier act", which constitutes a charter for technical education. | закон от 25 июля 1919 года, так называемый "закон Астье", ставший основным законом о техническом образовании. |
Its so-called register of objects launched into outer space was merely a technical procedure that conferred no legitimacy on its launch of December the previous year. | Ее так называемая регистрация объектов, запущенных в космическое пространство, представляет собой лишь техническую процедуру, которая не делает легитимным запуск в декабре предыдущего года. |
The separatist Albanian political parties, the so-called Kosovo Liberation Army, as well as their leaders, do not wish to support dialogue as a method for resolving all pending issues. | Сепаратистские албанские политические партии, так называемая Освободительная армия Косово, а также их лидеры не желают поддерживать диалог как метод разрешения всех неурегулированных вопросов. |
The economic reforms promoted by the Office of the High Representative - the so-called bulldozer initiative - to stimulate economic growth and job-creation constitute another important component of the reforms that are under way. | Экономические реформы, предлагаемые Управлением Высокого представителя, - так называемая «бульдозерная инициатива» - с целью стимулирования экономического роста и создания рабочих мест являются другим важным компонентом проводимых реформ. |
As a tool to track down sales of Cuban nickel to other markets - not just to the United States market, but to businesses in other countries represented here as well - a so-called inter-agency Cuban nickel task force was created. | В качестве инструмента для отслеживания поставок кубинского никеля на другие рынки - не только на рынки Соединенных Штатов, но и предприятиям в других странах, также представленных в этом зале - создается так называемая «Межучрежденческая целевая группа по продаже кубинского никеля». |
The so-called "king's gallery" crowned by the monogram of King Charles XI was designed by Nicodemus Tessin the Elder. | Так называемая королевская галерея, увенчанная монограммой короля Карла XI, была построена по проекту Никодемуса Тессина Старшего. |
It is also important that the Coordinators for so-called reform issues will be able to continue their work. | Важно также, чтобы были в состоянии продолжить свою работу координаторы по так называемым проблемам реформы. |
Accordingly, information is public and accessible to all, except for information with so-called restricted access. | Следовательно, информация является открытой и общедоступной; исключение составляет информация с так называемым ограниченным доступом. |
In addition to improvements in efficiency and cleaner energy, so-called "end-of-the-pipe" pollution abatement systems have been successfully applied to large point sources and more recently to some mobile sources. | Помимо повышения эффективности и использования более чистых видов энергоресурсов в крупных точечных источниках и, последнее время, в некоторых мобильных источниках, успешно применяются системы борьбы с так называемым загрязнением на конечном этапе производственного цикла. |
The economic transformations of recent years have significantly weakened the influence exerted by governmental departments on working relations and sharply reduced central government's influence on wage-setting, restricting it to the so-called "public sector". | Экономические преобразования последних лет привели к существенному ослаблению воздействия государственных органов на трудовые отношения, резко сузили зону действия централизованного административного регулирования оплаты труда, фактически ограничивая ее так называемым "бюджетным сектором". |
The Special Rapporteur believes that studies should be made of the issue of so-called "sects" and religious extremism and that an in-depth examination of the post-11 September situation should be carried out. | Специальный докладчик считает необходимым, чтобы проводились исследования, посвященные так называемым "сектам" и религиозному экстремизму и чтобы углубленно был изучен вопрос о том, как события 11 сентября отразились на религии и/или убеждениях. |
Having listened carefully to the statements of the membership, my delegation noted that the so-called intermediate solution has been mentioned more frequently than in the past. | Внимательно заслушав выступления представителей государств-членов, наша делегация отметила, что так называемое промежуточное решение упоминалось в них чаще, чем в прошлом. |
The Flexitek movable rack system is put in motion by turning a control wheel (so-called mechanical movement) in the proper direction of movement. | Движение у передвижной системы стеллажирования Flexitek проводится поворотом руля управления (так называемое механическое передвижение), которое будет всегда проходит на соответствующей части перемещения. |
The Hong Kong government should demonstrate some statesmanship, which the so-called "Umbrella Movement" - occupying the moral high ground and not wishing to risk losing public support - would surely reciprocate. | Правительство Гонконга должно продемонстрировать некоторую государственную мудрость и намерение, которому так называемое «Umbrella Movement» (Движение Зонтиков) - занимая позицию морального превосходства и не желая рисковать общественной поддержкой - конечно ответит взаимностью. |
Decisions in each Chamber would require the affirmative vote of a majority of the judges of that Chamber, plus one - a so-called "supermajority". | Решения в каждой палате будут требовать голосов «за» большинства судей этой палаты плюс один голос - так называемое «квалифицированное большинство». |
He also commended the first steps towards financial sector regulation, in particular the proposals by United States President Barack Obama based on the so-called "Volcker Rule". | Он приветствовал также первые шаги в направлении регулирования финансового сектора, в частности, предложения Президента Соединенных Штатов Барака Обамы, в основу которых легло так называемое "правило Уолкера". |
(b) To abolish the so-called green line in the capital city and to unite the community; | Ь) ликвидировать в столице так называемую зеленую линию и сплотить население; |
In 1994, the Government, aware of the need to remedy this situation, established a so-called "social safety net" whereby financial assistance is provided to the poorest families. | Сознавая необходимость исправления сложившегося положения, власти создали в 1994 году так называемую "социальную сеть", с помощью которой наименее обеспеченным семьям оказывается финансовая помощь. |
Young boys can assist in food preparation, laundry and general house cleaning, but, she asserts, "Rarely did I observe examples of girls permitted to do so-called boy's work, so that this flexibility appears to be one-sided". | Мальчики младшего возраста могут помогать в приготовлении пищи, стирке и общей уборке дома, однако она отмечает, что "редко приходилось мне наблюдать примеры того, как девочкам разрешалось выполнять так называемую работу мальчиков, так что эта гибкость, судя по всему, является односторонней". |
He had received physiotherapy treatment and a so-called MRI-examination, where his back had been x-rayed. | Он прошел курс физиотерапии и так называемую магнитно-резонансную томографию, в ходе которой ему был сделан рентген спины. |
Except critical parametres set forth above, also it is necessary to pay attention to so-called search engine ranking optimization. | Кроме вышеперечисленных основных параметров оптимизации интернет сайта, также надо обращать внимание на так называемую систему ранжирования сайтов поисковыми серверами. |
Everyone's making fun of my so-called loser friends. | Все смеются над моими так называемыми друзьями-неудачниками. |
Nepal itself is in the clutches of conflict and brutality unleashed by the so-called Maoists. | Сам Непал находится в тисках конфликта и жестокого насилия, развязанных так называемыми маоистами. |
These are undoubtedly forceful arguments, but there must be a larger dimension to the issue, since illegal drug production is not limited to the so-called third world countries alone. | Это, безусловно, веские аргументы, однако у этой проблемы должен быть и более широкий аспект, поскольку незаконное производство наркотиков не ограничивается лишь так называемыми странами третьего мира. |
Cash benefits for the so-called spare-time accidents are not provided as part of the statutory social security schemes. | Денежные выплаты в связи с так называемыми "несчастными случаями в свободное от работы время" действующими программами социального обеспечения не предусматриваются. |
The "economic miracle" was initiated by the reforms promoted by the so-called technocrats who, with Franco's approval, put in place policies developed in Spain. | «Экономическое чудо» было инициировано реформами, продвигаемыми так называемыми «технократами», которые, с одобрения Франко, разработали и осуществили политику развития испанской экономики под руководством Международного валютного фонда. |
You constantly chatted of the so-called beast of Craggy Island, always within hearing distance of Chris. | Именно вы непрерывно болтали о так называемом чудище острова Крагги, причем всегда в присутствии Криса. |
The Directives further contain provisions on legal remedies, such as the provisions on a so-called shared burden of proof and prohibition of countermeasures. | В директивах также содержатся положения, касающиеся средств правовой защиты, например положения о так называемом разделении бремени доказывания и о запрещении контрмер. |
Without addressing the background of this problem, I would like to note that our position was reasonable and constructive in spite of some elements of misunderstanding and even pressure in regard to the so-called "Ukrainian nuclear question". | Не затрагивая историю этой проблемы, хотел бы отметить, что наша позиция была взвешенной и конструктивной, несмотря на отдельные элементы недопонимания и даже давления в так называемом "украинском ядерном вопросе". |
A so-called security compass, which was introduced by the Federal Office for Information Security, provided the public with simple rules on how to use the Internet safely, thus providing effective protection from identity-related dangers posed by the Internet. | В так называемом "компасе безопасности", разработанном Федеральным управлением информационной безопасности, предусмотрено распространение на население простых правил, регулирующих безопасный порядок использования Интернета, что обеспечивает эффективную защиту от связанных с Интернетом рисков в отношении личных данных. |
The description will include the so-called Eurocoin approach and its variant as well as the development thereof at the European Central Bank over the last few years. | В ней будет также содержаться информация о так называемом индикаторе ВВП - «еврокойн» - и его переменной, а также о работе с ним Европейского центрального банка в последние годы. |
In regard to some international issues, I would refer to the so-called financial crisis. | Что касается некоторых международных вопросов, то я хотел бы обратиться к так называемому финансовому кризису. |
Schmidt's principled commitment to the so-called NATO Double-Track Decision in 1979, whereby intermediate-range nuclear missiles were eventually to be eliminated from Europe, came to the chagrin of many in his own party. | Принципиальная приверженность Шмидта к так называемому «двойному решению» НАТО в 1979 году, согласно которому ядерные ракеты средней дальности в конечном итоге должны были быть ликвидированы из Европы, огорчило многих в его собственной партии. |
Under traditional doctrine, such protection could be exercised only where certain conditions were met, including the exhaustion of local remedies and compliance of the claimant's previous conduct with the so-called "clean hands" rule. | В соответствии с традиционной доктриной такая защита может осуществляться лишь при соблюдении определенных условий, включая исчерпание внутренних средств правовой защиты и соответствие поведения истца в предшествующий период так называемому принципу "чистых рук". |
Heroin continued to be trafficked through Central Asia into the Russian Federation along the so-called Silk Route, both for domestic consumption and for onward trafficking into the European Union. | Продолжается незаконный ввоз героина в Российскую Федерацию через Центральную Азию по так называемому "шелковому пути" для сбыта внутри страны и последующего незаконного ввоза в страны Европейского союза. |
Four sentences (all of which are legally effective) in the so-called "Meliani" proceedings; this group was planning to carry out an attack at a Christmas market in the French city of Strasbourg. | четыре приговора (все они вступили в силу) были вынесены по так называемому делу «Мелиани»; эта группа планировала совершить нападение на рождественский рынок, расположенный во французском городе Страсбурге; |
It features 21 routes that are part of a so-called field therapy. | В нем содержится 21 трасса, являющаяся составной частью т.н. |
The weapon Mr. Reddington was talking about is the latest generation of so-called "gravity bombs." | Оружие, о котором говорит мистер Реддингтон, это т.н. "гравитационные бомбы" последнего поколения. |
All signs indicate that this incident could not have taken place or been organized without the knowledge of the Syrian authorities, who in previous years have helped to ensure that protests on the so-called "Nakba Day" occurred peacefully. | Все признаки указывают на то, что этот инцидент произошел или был организован с ведома сирийских властей, которые в предыдущие годы помогали обеспечить, чтобы протестные акции в т.н. «День Накбы» проходили мирно. |
It was 1851 when English sculptor and photography-lover Frederick Scott Archer invented the so-called wet collodion process: glass plate was covered with viscous collodion (nitrocellulose or pyroxylin) solution in the mixture of ether and alcohol. | В 1851 году английский скульптор и любитель фотографии Фредерик Скотт Арчер изобрел т.н. мокрый коллоидный процесс: на стеклянную пластинку наносили вязкий раствор из коллодия (нитроцеллюлозы или - «горючей ваты», пироксилина) в смеси эфира и спирта. |
Remember when we took that psyche course and we did lsd and it was like we saw, you know, the truth behind the so-called reality? | Помнишь мы ходили на психологические курсы и приняли ЛСД и потом увидели правду среди т.н. реальности. |
The international community should not relax its commitment to ensure that the right to self-determination was justly applied, without denying so-called "latecomers" their claim to that right, or discriminating against the historical background that had led to their current claims. | Нельзя оставлять попыток справедливого осуществления права на самоопределение, не допуская дискриминации тех, кто якобы "слишком поздно" попытался реализовать это право, и не игнорируя те исторические обстоятельства, которые вынудили их заявить об этом праве. |
They jumped me on the way back from their so-called dealers. | Они подкараулили меня на обратном пути от этих якобы скупщиков. |
In most cases, small island developing States are penalized for allegedly exploiting limited resources and for so-called environmental degradation. | В большинстве случаев малые островные развивающиеся государства несут наказание за якобы осуществляемую ими эксплуатацию ограниченных видов ресурсов и за так называемую деградацию окружающей среды. |
This group of officers claims to be from the temporarily occupied territories of the Republic of Croatia, which are controlled by the Serbian paramilitary units, and is on the payroll of the so-called army of Yugoslavia. | Офицеры в этой группе якобы являются выходцами с временно оккупированных территорий Республики Хорватии, находящихся под контролем сербских полувоенных подразделений, и состоят на денежном довольствии так называемой армии Югославии. |
While pretending to be interested in finding a negotiated settlement to the Cyprus question, the Greek Cypriot side is continuing with its militarization policy, in collaboration with Greece, within the framework of the so-called Joint Military Doctrine. | Проявляя якобы интерес к отысканию решения по кипрскому вопросу на основе переговоров, кипрско-греческая сторона на деле продолжает свою политику милитаризации в сотрудничестве с Грецией в рамках так называемой совместной военной доктрины. |
Pakistan considers the European Union's statement of 13 August 1999 on so-called "honour killings" as unwarranted and misplaced. | Пакистан рассматривает сделанное Европейским союзом 13 августа 1999 года заявление о так называемых "убийствах чести" ничем не обоснованным и не по адресу. |
The commission of so-called "honour crimes" which remain unpunished constitutes a serious violation of the Covenant and in particular of articles 6, 14 and 26. | Совершение так называемых "преступлений по мотивам чести", которые остаются безнаказанными, представляют собой серьезное нарушение Пакта, и в частности статей 6, 14, 26. |
While commending the State party for the efforts it had made to prevent so-called "honour killings", he asked whether mitigation could still be invoked in a clear case of adultery. | Положительно оценивая усилия государства-участника, предпринятые им в целях предотвращения так называемых "убийств в защиту чести", он спрашивает, можно ли все еще просить о смягчении приговора, когда при рассмотрении дела убедительно доказан факт супружеской измены. |
Abolish legal provisions allowing for reduced sentences for so-called "honor crimes" and undertake an awareness-raising campaign (Austria); | отменить положения законов, допускающие вынесение менее строгих приговоров за так называемые "преступления в защиту чести", и провести просветительскую кампанию (Австрия); |
In light of paragraph 79 of the report, please provide information on measures taken to prevent and punish the killing of women in the name of so-called honour in all regions of the State party. | В свете пункта 79 доклада просьба представить информацию о мерах, принятых для предотвращения убийств женщин в целях так называемой защиты чести во всех регионах государства-участника и для наказания за них. |