| It is one of the major challenges facing the Lusaka peace process and an effective strategy to deal with the so-called negative forces. | Это одно из основных препятствий на пути осуществления лусакского мирного процесса и эффективной стратегии ликвидации так называемых «негативных сил». |
| Reports and specific allegations indicate that the police have on numerous occasions used unjustifiable force in connection with so-called arms searches in both private homes and public places. | В сообщениях и в конкретных заявлениях говорится о многочисленных случаях, когда полиция прибегала к неоправданному применению силы при проведении так называемых обысков на предмет обнаружения оружия как частных домов, так и общественных зданий. |
| The Special Rapporteur has also received a number of allegations of so-called "hostage" arrests, in which the police have detained relatives or family members of persons whom they are seeking to arrest. | Специальный докладчик получила также ряд сообщений о случаях ареста так называемых "заложников", связанных с задержанием полицией родственников или членов семьи разыскиваемых ею лиц. |
| However, in the future, the interactive risk for so-called destructive collisions, i.e. collisions that generate larger fragments, may increase. | Однако в будущем интерактивная опасность так называемых "разрушительных столкновений", т.е. столкновений, при которых происходит образование более крупных фрагментов, может возрасти. |
| The Criminal Procedure Act does not make any provisions for the presence of legal counsel in interrogations or the right of the detainee to receive legal advice during questioning or when recording so-called "judicial confessions", i.e. statements recorded by a judge during a police investigation. | В Уголовно-процессуальном кодексе отсутствуют какие-либо положения о присутствии адвоката на допросах или о праве задержанного получать юридические консультации во время допроса или во время видеозаписи так называемых "судебных признаний", то есть показаний, записанных судьей во время полицейского расследования. |
| External balance and structural change: the so-called de-industrialization thesis may underlie some of the mistaken scepticism regarding the future importance of industry in development. | Внешний баланс и структурные изменения: тезис о так называемой "деиндустриализации" может лежать в основе некоторых проявлений ложного скептицизма в отношении роли промышленности в процессе развития в будущем. |
| For example, the Caucasus region clearly demonstrates the potential of the so-called graded model of global integration. | На примере кавказского региона наглядно можно продемонстрировать возможности так называемой "ступенчатой" модели глобальной интеграции. |
| The Committee is aware that the problems pertain, to a great extent, to lack of capacity, as well as so-called reporting fatigue. | Комитет сознает, что эта проблема во многом обусловлена отсутствием необходимого потенциала, а также так называемой «отчетной усталостью». |
| Regarding the so-called "orderly demonstration completely lacking in any act or threat of confrontational harassment", he invited the members of the Committee to come and observe what was going on in front of the Mission during such demonstrations. | Касаясь так называемой "организованной демонстрации, в ходе которой не было каких-либо актов или угроз враждебных стычек", он пригласил членов Комитета прийти и лично понаблюдать за тем, что происходит перед зданием представительства в ходе таких демонстраций. |
| Certain aspects of the policy to integrate them into national life have continued uninterrupted up to the present day, on the basis of the so-called "ethnic unity" of the country. | Политика интеграции коренных жителей Хоккайдо в общенациональную жизнь страны проводилась непрерывно до настоящего времени на основании так называемой теории "этнического единства" страны 106/. |
| The Slovenian Railways are organized in accordance with the said Law as a state owned joint stock company obliged to perform the so-called public services. | В соответствии с этим законом Железные дороги Словении являются принадлежащей государству акционерной компанией, обязанной предоставлять так называемые общественные услуги. |
| There are also so-called related organisations which supplement the activities of homes for mothers and shelters. | Существуют также так называемые смежные организации, которые дополняют деятельность домов матери и ребенка и приютов. |
| The so-called 'neglected' diseases form a group because they affect almost exclusively poor and powerless people living in rural parts of low-income countries. | Так называемые запущенные болезни выделены в особую группу, поскольку они затрагивают почти исключительно нищие и бесправные слои населения, проживающего в сельских районах стран с низкими доходами. |
| B. Verifying that Syrian security services and so-called shabiha gangs do not obstruct peaceful demonstrations | В. Проверка того, чтобы Службы безопасности Сирии и так называемые банды шабиха не препятствовали проведению мирных демонстраций |
| This allows WME developers to create state-of-the-art adventure games which combine 2D environments with 3D characters (so-called 2.5D games), similar to games like Syberia or The Longest Journey. | Это позволяет разработчикам создать высокохудожественные адвенчуры, совмещающие 2D окружение с 3D персонажами (так называемые 2.5D), похожие на такие игры, как Syberia или The Longest Journey. |
| Moreover, the much-anticipated successful and timely reform of the international trading system - under the so-called Doha Development Round - still remains in doubt. | Кроме того, давно ожидаемая успешная и своевременная реформа международной системы торговли - в рамках так называемого Дохинского раунда переговоров по вопросам развития - по-прежнему вызывает сомнения. |
| The head of the so-called "Malvinas Secretariat" had stated recently that it was the firm objective of Argentine foreign policy to prevent the further economic development of the Falkland Islands. | Руководитель так называемого «Секретариата Мальвинских островов» заявил недавно, что твердой целью аргентинской внешней политики является не допустить дальнейшего экономического развития Фолклендских островов. |
| It is paradoxical that the very countries that are determined to preserve sanctions regimes which reflect their own national interests and affect innocent civilians are also among those that try to convince us of the value of so-called humanitarian intervention. | Парадоксально то, что те самые страны, которые настойчиво добиваются сохранения режимов санкций, отвечающих их собственным национальным интересам и отрицательно сказывающихся на ни в чем не повинном гражданском населении, пытаются также убедить нас в ценности так называемого «вмешательства из гуманитарных соображений». |
| We take this occasion to show our solidarity with the peoples who at this moment are suffering from the consequences of mistaken discriminatory and violent immigration policies, particularly as applied by countries of the so-called first world. | Пользуясь этой возможностью, мы выражаем солидарность с теми народами, которые в настоящее время страдают от последствий ошибочной дискриминационной и насильственной иммиграционной политики, осуществляемой, в частности, странами так называемого «первого мира». |
| We look forward to the Secretariat's assessment of the implementation of the so-called cluster approach in pilot countries, with an emphasis on the United Nations family's interaction with non-governmental humanitarian organizations in the field. | С интересом ожидаем собственной оценки Секретариата Организации Объединенных Наций реализации в пилотных странах так называемого «кластерного подхода» - с акцентом на взаимодействие организаций системы Организации Объединенных Наций с неправительственными гуманитарными организациями. |
| MetaTexis for Word is a so-called COM-add-in that runs in Microsoft Word on Windows. | MetaTexis for Word представляет собой так называемый модуль расширения (COM-add-in), которые работает в текстовом редакторе Microsoft Word под Windows. |
| The cost of the project totalled $93,000, including the so-called North Pole project. | США, включая так называемый проект «Северный полюс». |
| The so-called end-game document should be agreed upon at the WTO's sixth Ministerial Conference, which is to be held in December 2005, to allow the negotiations to proceed and be completed in 2006, with immediate implementation of the development provisions. | На шестой конференции министров стран - участниц ВТО, которая должна состояться в декабре 2005 года, следует согласовать так называемый «документ о правилах окончания игры», чтобы в 2006 году эти переговоры можно было продолжить и завершить при безотлагательном выполнении положений, касающихся развития. |
| In 1980, the total earnings for labour, including so-called mixed income which captures income from self-employment and own-account work, amounted to about 62 per cent of world gross output; but by 2011, the figure had declined to 54 per cent. | В 1980 году общий объем трудовых доходов, включая так называемый смешанный доход, в который входит доход от индивидуальной трудовой деятельности и самостоятельной занятости, составлял около 62 процентов валового объема мирового производства; однако к 2011 году этот показатель снизился до 54 процентов. |
| Sargsyan's Republican Party adopted so-called "ethno-religious Nzhdehism", an ideology which preaches racial superiority of Armenians. | Республиканская партия Саргсяна взяла на вооружение так называемый «этнорелигиозный нждеизм» - идеологию, провозглашающую расовое превосходство армян. |
| The so-called energy highway would involve an integrated electricity grid based on a range of primary energy sources, whether fossil fuels, nuclear or renewables. | Так называемая энергетическая магистраль включала бы комплексную сеть электроснабжения на основе целого ряда источников первичной энергии, будь то ископаемые виды топлива, ядерное топливо или возобновляемые источники энергии. |
| However, I have chosen to take the opposite position and have argued before the Council that this so-called unilateral withdrawal initiative offers a unique opportunity to revive the peace process. | Однако я решил избрать противоположную позицию и заявляю в Совете, что так называемая односторонняя инициатива по выводу сил предоставляет уникальную возможность активизировать мирный процесс. |
| 5.2 Concerning article 4, paragraph 1, of the Optional Protocol, the author claims that the State party failed to show that the judicial review (so-called "revision") by the Supreme Court constitutes an effective remedy that is available to the author. | 5.2 Что касается пункта 1 статьи 4 Факультативного протокола, то автор заявляет, что государство-участник не продемонстрировало, что судебный пересмотр (так называемая процедура «пересмотра») со стороны Верховного суда представляет собой эффективное средство правовой защиты, которое имелось в распоряжении автора. |
| The second focus of activists has become a so-called "propaganda of action" in which ideas and demands of leftist activists came to the society in the form of direct action, thus attempting to overcome the difficulties of access to media. | Вторым направлением работы активистов стала так называемая «пропаганда действием», в рамках которой идеи и требования левых активистов доносились до общества в форме акций прямого действия, пытаясь таким образом преодолеть сложности в доступе к средствам массовой информации. |
| The so-called constructive intervention policy advocated by some, involving loud criticism, adversarial posturing and grandstanding, would only bring more harm than good to the promotion of neighbourly relations. | Так называемая политика конструктивного вмешательства, в защиту которой выступают некоторые, а именно, громкие критические высказывания, создание конфликтной обстановки и рассчитанное на эффект поведение принесут больше вреда, чем пользы развитию добрососедских отношений. |
| A racist discourse perpetuated by the media led to prejudice becoming so-called "common sense". | Расовые суждения, закрепляемые СМИ, привели к тому, что предрассудок стал так называемым "здравым смыслом". |
| Implementation of the national plan of action will be monitored by the so-called child observatory, given the importance of active participation by children in decision-making that affects their lives. | Осуществление этого национального плана действий, с учетом необходимости активного участия детей в процессах принятия решений, сказывающихся на их жизни, будет контролироваться так называемым «детским дозором». |
| However, the so-called balance of terror between the super-Powers that prevailed in the cold-war years has been followed by a long series of conflicts that, despite their limited geographical scope, are nonetheless damaging and bloody. | Тем не менее за так называемым балансом страха, который доминировал в отношениях между сверхдержавами в годы "холодной войны", последовала длинная вереница конфликтов, которые, несмотря на их ограниченный географический масштаб, тем не менее несут с собой кровопролитие и разрушение. |
| These applications are so-called end-use services, emphasizing the concept that what is important is not the energy consumed but the service delivered (cooked food, a warm space, or a lit office). | Они относятся к так называемым конечным видам услуг, что подчеркивает важность не потребления энергии, а оказания услуг (приготовление пищи, обогрев помещений или освещение служебных помещений). |
| In relation to so-called "hate media", another expert added that the example of Rwanda, where there had been clear incitement to violence, was not about freedom of expression being instrumentalized but rather about the violation of this freedom in practice. | В связи с так называемым "распространением ненависти средствами массовой информации" еще один эксперт заявил также, что пример Руанды, где имело место явное подстрекательство к насилию, свидетельствует не столько об инструментализации свободы выражения мнений, сколько о нарушении этой свободы на практике. |
| The so-called Community of Democracies is the best example of this. | Так называемое Сообщество демократий служит этому наиболее красноречивым примером. |
| In many countries informal education in cooperation with NGOs or so-called "social learning" among stakeholders was in its infancy. | Во многих странах неофициальное образование в сотрудничестве с НПО или так называемое "социальное научение" с участием заинтересованных сторон находятся на первоначальном этапе. |
| However it is well known that the so-called "telephone law" based on the political, economic and social dependence of the judges on the regime substantially distorted and outweighed observance of these provisions in actual practice. | Однако хорошо известное так называемое "телефонное право", основанное на политической, экономической и социальной зависимости судей от режима, существенно деформировало и нивелировало соблюдение этих положений на практике. |
| 26 January 2000: The so-called "flight affair" causes the downfall of Finance Minister and close friend of Clement, Heinz Schleußer. | 26 января 2000: Так называемое «полётное дело» стало причиной отставки министра финансов Хайнца Шлойсзера, близкого друга Клемента. |
| No one can forget the images of innocent Afghan women being slaughtered in Kabul's stadium and the images of the inhuman Taliban bludgeoning women in the street for so-called unvirtuous behaviour. | Никто не может забыть сцены резни ни в чем не повинных афганских женщин на стадионе Кабула и случаи, когда бесчеловечные талибы забивали женщин палками на улице за так называемое недобродетельное поведение. |
| Some municipalities and NGOs already have in place a so-called System of Pervious Housing. | Некоторые муниципалитеты и НПО уже внедрили так называемую Систему поэтапного обеспечения жильем. |
| We also wish to observe that the whole process of accreditation, including the so-called pre-screening of applications, must remain the responsibility of Member States. | Мы также хотим, чтобы за весь процесс аккредитации, включая так называемую предварительную проверку заявлений, и впредь несли ответственность государства-члены. |
| Forget the distraction of trying to create an alternative to the UN - the so-called "League of Democracies." | Забудьте об отвлекающей внимание попытке создать альтернативу ООН - так называемую "Лигу Демократических Государств". |
| Experts of some countries noted that they were using old methodologies for data quality assurance (the so-called Green book), hence, good practice should be shared on implementing accredited methods for measurement by national laboratories. | Эксперты некоторых стран отметили, что они используют старые методологии обеспечения качества данных (так называемую "зеленую книгу"), что обусловливает необходимость обмена надлежащей практикой внедрения аккредитованных методов измерения национальными лабораториями. |
| According to Naylor, the use of games in business and economics goes back to 1956 when the American Management Association developed the first so-called management decision-making game, called the Top Management Decision Game. | По Нейлор, использование игр в бизнесе и экономике начинается в 1956 году, когда American Management Association разработала первую, так называемую «decision-making» игру, которая была названа Top Management Decision Game. |
| We would also encourage merging the two Annexes into one, and eliminating the distinction between so-called "concrete elements" and so-called "strategic elements." | Мы также рекомендовали бы объединить два приложения в одно, устранив различия между так называемыми "конкретными элементами" и так называемыми "стратегическими элементами". |
| by the so-called "Peaceful demonstrators" 23 | так называемыми мирными манифестантами 40 |
| In France, some energy suppliers are obliged to undertake a minimum amount of energy savings and this can be justified through the so-called Energy Savings Certificates. | Во Франции для некоторых энергетических компаний установлена обязательная минимальная норма экономии энергии, соблюдение которой подтверждается так называемыми сертификатами энергосбережения. |
| Another confusion, and perhaps a more dangerous one, similarly conflates "the people" with the so-called "masses" going out into the streets. | Еще одно заблуждение, - и, вероятно, из числа опасных, - это отождествление «народа» с так называемыми «массами», выходящими на улицы. |
| The framework has proven operational, institutional set-up is in place, the so-called National Policy Dialogues (NPDs) have been launched (in Moldova and Armenia), and two other NPDs are foreseen to be launched this year. | Данная инициатива обладает доказавшими свою оперативную и институциональную способность механизмами, так называемыми "механизмами диалога по вопросам национальной политики" (ДНП), которые были созданы в Молдове и Армении. |
| In future, additional jobs will be available almost only for well-trained staff in the so-called secondary services sector. | В будущем в так называемом "секторе вторичных услуг" рабочие места будут предоставляться лишь высококвалифицированным работникам. |
| Furthermore, the allegation that the so-called "enclaved" Greek Cypriots in the North are living under "oppressive conditions" is ludicrous. | Кроме того, заявление о том, что проживающие в так называемом "анклаве" на севере острова киприоты-греки живут "в условиях угнетения", смехотворно. |
| The said resolution, in addition to the unacceptable elements it contains, refers to the so-called Government of Cyprus, and states that the mandate of UNFICYP has been extended with the agreement of this so-called Government. | Помимо того что в указанной резолюции содержатся неприемлемые элементы, в ней упоминается о так называемом правительстве Кипра и говорится, что мандат ВСООНК продлевается с согласия этого так называемого правительства. |
| Owing to its geographic position - along the so-called Balkan route - Croatia is particularly aware of the dangers of weapons of mass destruction proliferation. | В силу своего географического положения - она находится на так называемом Балканском пути - Хорватия хорошо сознает опасности, связанные с распространением оружия массового уничтожения. |
| We do not want to go back to the idea of putting everything in one big so-called package, because we have already adopted paragraphs 7, 8 and 9. | Мы не хотим возвращаться к идее объединения всего в одном так называемом пакете, поскольку мы уже приняли пункты 7, 8 и 9. |
| This led to a so-called "freeze-out" on Jordan, where players refused to pass the ball to him throughout the game. | Это привело к так называемому «вымораживанию» Джордана на площадке, когда игроки отказывались отдавать ему мяч на протяжении всей игры. |
| On 2 March, a EULEX judge partly confirmed the indictment against four defendants in the so-called "Medicus" case. | 2 марта судья ЕВЛЕКС частично подтвердил обвинительное заключение в отношении четырех обвиняемых по так называемому «делу о клинике "Медикус"». |
| On September 9, in the so-called Microsoft case, just one day after the agreement was reached, the US Department of Justice argued in federal court that US authorities should be granted direct access to data held by private companies abroad, including in Europe. | 9 сентября, по так называемому делу Microsoft, спустя лишь день, после достижения договоренности, Министерство юстиции США в федеральном суде утверждало, что американским властям должен быть предоставлен прямой доступ к данным, хранящимся в частных компаниях за рубежом, включая Европу. |
| Heroin continued to be trafficked through Central Asia into the Russian Federation along the so-called Silk Route, both for domestic consumption and for onward trafficking into the European Union. | Продолжается незаконный ввоз героина в Российскую Федерацию через Центральную Азию по так называемому "шелковому пути" для сбыта внутри страны и последующего незаконного ввоза в страны Европейского союза. |
| To continue to promote among States members of SELA the official exchange of information and experience on the drawing up and implementation of the so-called "antidote laws or mirror-image laws" in response to the so-called "Helms-Burton Act"; | Продолжать содействовать официальному обмену между государствами -членами ЛАЭС информацией и опытом в том, что касается подтверждения и применения так называемых "законов-противоядий" или "зеркальных законов" по отношению к так называемому "закону Хелмса-Бэртона". |
| All signs indicate that this incident could not have taken place or been organized without the knowledge of the Syrian authorities, who in previous years have helped to ensure that protests on the so-called "Nakba Day" occurred peacefully. | Все признаки указывают на то, что этот инцидент произошел или был организован с ведома сирийских властей, которые в предыдущие годы помогали обеспечить, чтобы протестные акции в т.н. «День Накбы» проходили мирно. |
| The Government of the Republic of Tajikistan is far from believing that participation of nationals of the above-mentioned States and of so-called "non-governmental organizations" in the war against Tajikistan is endorsed by the Governments concerned. | Правительство Республики Таджикистан далеко от мысли о том, что участие граждан указанных государств и т.н. "неправительственных организаций" в войне против Таджикистана санкционировано соответствующими правительствами. |
| An attentive researcher may fnd some important features of the new world order in such ab-normal phenomena of international relations as the so-called unrecognized states. | Возможно, какие-то важные особенности нового мирового порядка открываются внимательному исследователю при изучении аномальных феноменов международных отношений - т.н. непризнанных государств. |
| This is why we believe that the Conference on Disarmament needs to start substantive work as soon as possible on the so-called non-controversial items, while continuing consultations for a consensual solution on other remaining items. | Вот почему мы считаем, что Конференции по разоружению необходимо как можно скорее приступить к работе по существу по т.н. "не являющимся спорными" вопросам, продолжая в то же время консультации для изыскания согласованного решения по остальным вопросам. |
| In relation to the upcoming revitalization of nuclear power industry, construction of new VVER -type units of so-called Generation III may be expected. | В связи с наступающим ренессансом атомной энергетики можно ожидать строительство новых блоков ВВЭР т.н. «поколения III+». |
| It is reported that house raids in connection with so-called arms searches continue. | Сообщается о непрекращающихся обысках в домах якобы для борьбы с незаконным хранением оружия. |
| In addition, the Sudanese regime has persisted in campaigns and acts which are hostile to Egypt, fabricated facts from nothing and attempted to foster belief in a so-called Egyptian threat in order to undermine the Egyptian Government as well as relations between the two peoples. | Помимо этого суданский режим развязал враждебные кампании в отношении Египта, подтасовывая факты и стремясь убедить всех в якобы исходящей со стороны Египта угрозе с целью подорвать престиж его правительства и отношения между двумя народами. |
| While pretending to be interested in finding a negotiated settlement to the Cyprus question, the Greek Cypriot side is continuing with its militarization policy, in collaboration with Greece, within the framework of the so-called Joint Military Doctrine. | Проявляя якобы интерес к отысканию решения по кипрскому вопросу на основе переговоров, кипрско-греческая сторона на деле продолжает свою политику милитаризации в сотрудничестве с Грецией в рамках так называемой совместной военной доктрины. |
| Security Agencies believe that distribution of such information helps maintain the myth about the so-called "Russian mafia", which supposedly operates abroad. | Распространение данной информации способствует поддержанию мифа о так называемой "русской мафии", которая якобы действует за рубежом, считают в силовых структурах. |
| SPLA spokesperson Philip Aguer today alleged that there had been fighting in Kuek following an attack on their base by Sudanese Armed Forces and so-called mercenaries, which started at 9.00 a.m. and lasted seven hours. | Сегодня представитель НОАС Филип Агер сообщал, что в Куеке якобы шли бои, последовавшие за нападением Суданских вооруженных сил и так называемых наемников на их базу, которые начались в 09 ч. 00 м. и продолжались семь часов. |
| At the same time, she welcomes the fact that so-called crimes of honour form the subject of separate resolutions. | В то же время она выражает удовлетворение тем, что так называемые преступления на почве оскорбленной чести стали предметом отдельной резолюции. |
| Legal experts similarly studied the articles of the Penal Code relating to so-called "honour crimes" and a draft for their amendment has been proposed. | Эксперты по правовым вопросам провели аналогичное рассмотрение статей Уголовного кодекса, касающихся так называемых "преступлений в защиту чести", и предложили проект поправок в эти статьи. |
| Governments must end systematic and institutional impunity for those who kill women in the name of honour and so-called morality; and | правительства должны покончить с систематической и институциональной безнаказанностью тех, кто убивает женщин по мотивам чести и так называемой нравственности; и |
| Mr. Thelin suggested that the word "honour" should be put in quotation marks, or that the qualifier "so-called" should be added to reflect the fact that those crimes had nothing to do with real honour. | Г-н Телин предлагает поместить слова "преступления в защиту чести" в кавычки или добавить слова "так называемые" для отражения того, что эти преступления на самом деле не имеют ничего общего с понятием чести. |
| In none of the court rulings handed down in cases involving so-called "honour crimes" in 2010 were the provisions of this article deemed applicable; article 340, as amended, was exclusively applicable. | Ни в одном из решений, вынесенных судами в 2010 году по делам о так называемых "преступлениях по мотивам чести", суды не нашли оснований для применения этой статьи; применялась исключительно статья 340 с поправками. |