However, women are mainly employed in the so-called "female" reporting area such as the arts, education and social life while in the political, financial and sports reporting area the number of women remains low. |
Однако женщины занимаются главным образом освещением так называемых "женских" тем в таких областях, как искусство, образование и общественная жизнь, в то время как число женщин, ведущих репортажи о политической, финансовой жизни и спорте, является небольшим. |
Natural resource economists argue that non-use, if not penalized with forfeiture, may result in so-called "sleeper rights", which increase uncertainty on the quantities of available waters. 1 |
Экономисты, специализирующиеся на природных ресурсах, приводят доводы в пользу того, что неиспользование, если оно не влечет за собой лишения прав, может привести к возникновению так называемых "спящих" прав, что повышает неопределенность в отношении количества имеющихся водных ресурсов 1/. |
To prepare the so-called "normative tables" of an average output per employee and of an average remuneration, the firms were grouped according to the kind of activities, size of locality and number of employees. |
Для составления так называемых "нормативных таблиц" среднего выпуска на одного занятого и средней заработной платы указанные фирмы были сгруппированы в соответствии с видом деятельности, размером района расположения и числом занятых. |
Financial support for promotional and educational activities is secured by the National Fund of for Environmental Protection and Water Management supporting which supports the activities of ecological education centres, including regional ecological education centres ones, and so-called""green schools". |
Финансовая поддержка рекламно-пропагандистской и просветительной деятельности обеспечивается Национальным фондом охраны окружающей среды и управления водохозяйственной деятельностью, который содействует работе центров экологического просвещения, включая региональные, и так называемых "зеленых школ". |
Some members of the so-called Principal tribes often refer to 'Minority' tribes using derogatory prefixes before their collective names, for example, Makalaka instead of Bakalaka, Lekgalagadi instead of Mokgalagadi. |
Некоторые члены так называемых Главных племен, говоря о племенах "меньшинства", зачастую используют уничижительные приставки перед их коллективными именами, например, макалака вместо бакалака, лекгалагади вместо мокгалагади. |
I have the honour to transmit herewith the statement by the Ministry for Foreign Affairs of Azerbaijan on the so-called "parliamentary elections" of the separatist regime in the occupied Nagorno Karabakh region of the Republic of Azerbaijan to be held on 19 June 2005. |
Имею честь настоящим препроводить заявление Министерства иностранных дел Азербайджана о так называемых «парламентских выборах» сепаратистского режима в оккупированном Нагорно-Карабахском регионе Азербайджанской Республики, которые состоятся 19 июня 2005 года. |
It set the maximum sulphur content of any fuel oil used on board ships at 4.5% m/m and provided a legal basis for establishing so-called sulphur oxides emission control areas, where stricter fuel standards were required (1.5% m/m). |
В нем устанавливается максимальное содержание серы для любого нефтяного топлива, используемого на судах, в размере 4,5% м/м и обеспечивается правовая база для установления так называемых районов регулирования выбросов оксидов серы, в которых применяются более строгие нормы в отношении топлива (1,5% м/м). |
4.3 The State party gives the following summary of so-called administrative proceedings in the case. On 24 July 1992, the Bautista family filed an administrative complaint against the Ministry of Defence, claiming compensation before the Administrative Tribunal of Cundinamarca. |
4.3 Государство-участник представляет следующее резюме так называемых административных процедур в связи с данным делом: 24 июля 1992 года семья Баутиста представила административную жалобу против министерства обороны, обратившись с ходатайством в Административный трибунал Кундинамарки о выплате компенсации. |
Police who entered the town halls during the early morning hours to remove the flags allegedly found a number of unregistered weapons, as well as documentation related to so-called "crisis committees" which it was envisaged would take action if authorities attempted forcible removal of the flags. |
Полицейские, которые рано утром вошли в здания городских советов, чтобы снять флаги, по утверждениям, нашли незарегистрированное оружие, а также документы о так называемых "кризисных комитетах", которые были созданы для того, чтобы противодействовать любым попыткам властей снять флаги. |
Regarding the elements of crimes, the Preparatory Commission procedure could be used to elaborate the elements of the so-called core crimes, and also of aggression and treaty-based crimes. |
В отношении элементов преступлений можно использовать процедуру Подготовительной комиссии для подробной выработки элементов так называемых основных преступлений, а также агрессии и преступлений по международным договорам. |
By way of exception, mention may be made of the Children's Fund, the Children's Federation, and an organization called "Children and their Environment" which deals with the problems of waifs and strays (so-called "street children"). |
В качестве исключений можно назвать детский фонд, детскую федерацию, а также организацию "Дети и окружающая среда", которая занимается проблемами детей-беспризорников (так называемых "уличных"). |
If the so-called pretenders were to realize their dream of becoming new permanent members, we would then have a Security Council in which the European Union, made up of 15 States, would have three permanent members. |
Если сбудется мечта так называемых претендентов и они станут новыми постоянными членами, то в Совете Безопасности Европейскому союзу, состоящему из 15 членов, будет принадлежать три постоянных места. |
In our view, the international community has already established the appropriate regimes and specific forums for the enhancement of international cooperation in relation to the environment and the so-called global commons. |
С нашей точки зрения, международное сообщество уже установило соответствующие режимы и конкретные форумы для укрепления международного сотрудничества в вопросах, касающихся окружающей среды и так называемых глобальных элементов всеобщего достояния. |
In addition to setting concrete limits to the exercise of extraordinary powers or the so-called "crisis powers", these requirements in fact serve in practice as explicit or implicit legal guarantees to ensure the observance of human rights under such circumstances. |
В конечном итоге эти требования, помимо наложения конкретных ограничений на осуществление чрезвычайных мер или применение так называемых "кризисных полномочий", на практике служат прямо или косвенно юридическими гарантиями сохранения действенности прав человека в этих обстоятельствах. |
It must somewhere be believed that it is better to group United Nations personnel in so-called regional centres and to periodically visit States like Palau, or to bring Palauans to those regional centres for seminars and workshops. |
Должно быть, где-то полагают, что лучше сосредоточивать персонал Организации Объединенных Наций в так называемых региональных центрах и периодически посещать такие государства, как Палау, или доставлять жителей Палау в эти региональные центры для участия в семинарах и практикумах. |
The amendments under discussion include proposals which seek to make illegal the carriage by sea of nuclear and fissionable materials as well as the carriage by sea of so-called "dual-use" materials. |
Обсуждаемые поправки включают предложения, направленные на то, чтобы сделать незаконной перевозку морем ядерных и расщепляющихся материалов, а также перевозку морем так называемых материалов «двойного назначения». |
Special attention will be drawn to the design and implementation of the so-called "output databases" (initiative and outcomes from the Third Output Database Conference, 1-5 March 1999, Canberra and Murramarang Resort, Australia). |
Особое внимание будет уделено проектированию и созданию так называемых "выходных баз данных" (инициатива и результаты третьей Конференции по выходным базам данных, 1-5 марта 1999 года, Канберра и Муррамаранг Ризот, Австралия). |
The consensus comprised two major elements, one concentrating on macroeconomic stability and the other on so-called supply-side reforms which would underpin both macro-stability and create the basis for spontaneous and sustained economic growth. |
Консенсус включал в себя два основных элемента, в одном из которых акцент делался на макроэкономической стабильности, а в другом - на так называемых реформах на стороне предложения, которые станут основой как макроэкономической стабильности, так и спонтанного и устойчивого экономического роста. |
And in that case, what would be the content of so-called "usable" stocks that are claimed to be necessary for maintaining nuclear-weapon systems? |
И каким в этом случае было бы содержание так называемых "полезных" запасов, которые потребовались бы для поддержания ядерно-оружейных систем? |
The introduction of so-called oral reports would have an adverse impact on the standard of debate, and the Secretariat must make documents available in time for delegations to discuss them and send them to their capitals for consideration. |
Представление так называемых устных докладов отрицательно скажется на стандартной процедуре обсуждения, поэтому Секретариат должен своевременно представлять документы делегациям для их обсуждения и рассылать их в столицы их стран для рассмотрения. |
The second was a letter received from Colombia, following the Committee's consideration of that country's report at its previous session, relating to one of the Committee's concluding observations expressing concern at the establishment of the so-called "rural committees". |
Вторая содержится в письме, полученном от Колумбии после рассмотрения Комитетом доклада этой страны на его предыдущей сессии и касается одного из заключительных замечаний Комитета, где выражена обеспокоенность по поводу учреждения так называемых "сельских комитетов". |
With respect to the other planned techniques or so-called non-seismic methods, the gradual approach based on selective use of such methods seems to be the most well-founded, given the urgent need to reduce the total costs of these operations. |
Что касается других намечаемых технологий или так называемых несейсмических методов, то ввиду настоятельной необходимости снижения совокупных расходов на эти операции наиболее оправданным представляется постепенное внедрение подхода, предполагающего селективное применение этих методов. |
We also had welcome news on the CTBT; we welcome the movement in a key issue as indicated by the delegation of the United Kingdom, namely, the withdrawal of the clause on so-called security tests from the scope article. |
Услышали мы и благоприятные известия в отношении ДВЗИ; мы приветствуем отмеченные делегацией Соединенного Королевства сдвиги в таком ключевом вопросе, как изъятие из статьи по сфере охвата формулировки о так называемых испытаниях по соображениям безопасности. |
These changes will entail sacrifice; they will be changes which many States will hesitate to welcome and be reluctant to accept lest they endanger their sovereignty and their so-called vital interests. |
Эти перемены потребуют жертв: многие государства не без колебаний будут приветствовать их и воспримут их без желания, если только эти перемены не будут создавать опасности для их суверенитета и так называемых жизненных интересов. |
The Special Rapporteur has taken note of some particularly disturbing reports according to which, during the period January to June 1994, more than 2,000 persons were taken to police stations for so-called "informative talks", lasting from hours to several days. |
Специальный докладчик принял к сведению ряд особенно тревожных сообщений, согласно которым в течение периода с января по июнь 1994 года более 2000 человек было доставлено в полицейские участки для проведения так называемых "информационных бесед", продолжительность которых составляет от нескольких часов до нескольких дней. |