The extremity of the registration plate where these elements are incorporated shall have a different background colour to that reserved for the registration number or, if it is the same colour, be separated by a vertical line clearly showing the separation with the registration number. |
С этой целью край регистрационного знака, где наносятся эти элементы, должен иметь цветовой фон, отличающийся от фона, на котором нанесен регистрационный номер, либо, если его фон имеет тот же цвет, быть четко отделен соответствующей линией. |
Of significance has been the expression, in section 8 of the Museum of New Zealand Te Papa Tongarewa Act 1992, of the requirement that the Museum Board, in performing its functions, shall: |
Важное значение имеет положение статьи 8 Закона о музее Новой Зеландии (Те Папа Тонгарева) 1992 года, согласно которому Совет музея при исполнении своих функций должен |
If the front position lamp incorporates one or more infrared radiation generators, the photometric and colour requirements for this front position lamp shall be met with and without the operation of the infrared radiation generator(s). |
5.7 Если подфарник имеет один или несколько генераторов инфракрасного излучения, то требования к фотометрическим и цветовым характеристикам подфарника должны выполняться при включенном(ых) и невключенном(ых) генераторе(ах) инфракрасного излучения. |
The spouse of a person who has established a family patrimony and those whom he has an obligation to feed shall have the right to live in the house and make use of the fruits of the plot of land forming part of the patrimony. |
Право на проживание в доме и пользование благами, обеспечиваемыми земельным участком, являющимся частью собственности, или семьей, имеет супруг(а) владелицы(владельца) собственности, а также лица, которым он(а) обязан(а) обеспечивать пропитание. |
2.3. The provisions of this annex shall be considered to be met if the glazing submitted for approval is of the same composition as a windscreen already approved under the provisions of annex 6 or annex 8 or annex 9. |
2.3 Считается, что стекло, представленное на официальное утверждение, удовлетворяет требованиям настоящего приложения, если оно имеет тот же состав, что и ветровое стекло, утвержденное в соответствии с предписаниями приложения 6, приложения 8 или приложения 9. |
Article 7 of the Regulations of China on Human Organ Transplantation provides that "a citizen shall be entitled to donate or not to donate his or her human organs, and no organization or person may force, trick or entice others into donating their human organs". |
В статье 7 китайских Положений о трансплантации человеческих органов предусматривается, что "гражданин имеет право являться или не являться донором своих органов, и никакая организация и никакое лицо не могут принудить, заставить обманным путем или путем с помощью уловок других лиц стать донорами своих органов". |
"Everyone shall have the right to work in conditions which meet safety and hygiene requirements, and to receive remuneration for labour without any discrimination whatsoever and not below the minimum wage established by federal law, as well as the right of protection against unemployment." |
"Каждый имеет право за труд в условиях, отвечающих требованиям безопасности и гигиены, на вознаграждение ра труд без какой бы то ни было дискриминации и не ниже установленного федеральным Законом минимального размера оплаты труда, а также право на защиту от безработицы". |
Article 73 (1) - "The landowner or holder of customary land rights or occupation rights shall be entitled to compensation for occupation of the land by the holder of a mining permit." |
статья 73 1) - "Владелец земельного участка или держатель обычных прав пользования недвижимостью имеет право на выплату компенсации за использование его участка обладателем права на объект горнодобычи". |
A marriage contract concluded under duress is invalid: Article 10 of the Law of Personal Status states explicitly that "a marriage contract to which either the woman or the man has consented under duress shall be deemed invalid." |
В статье 10 этого закона предусматривается, что "любой договор, основанный на принуждении любого из супругов, является недействительным и не имеет силы". |
(e) If the person who is arrested or taken into custody is of foreign nationality, the embassy or the consulate of the country of which s/he is a citizen shall be notified of his/her situation, if the person concerned does not object in writing; |
ё) если лицо, подвергнутое аресту или заключению под стражу, имеет иностранное гражданство, то необходимо уведомить о его/ее положении посольство или консульство страны, гражданином которой он/она является, при отсутствии письменных возражений данного лица; |
(c) Decisions on all other questions of substance and questions of procedure and competence, including determination of whether a question does or does not relate to the 1968 Vienna Conventions, shall be made by a majority of the members of the ECE present and voting. |
с) Решения по любому другому существенному вопросу и по вопросам процедуры и компетенции, в том числе касающимся выяснения того, имеет ли какой-либо вопрос отношение к Венским конвенциям 1968 года, принимаются большинством присутствующих и участвующих в голосовании членов ЕЭК. |
The issuance shall be considered final 15 days after the date of receipt of the request for issuance, unless a Party involved in the project activity or at least three members of the executive board request a review of the proposed issuance of CERs. |
обладает необходимыми экспертными знаниями или имеет доступ к ним для осуществления функций, определенных в условиях и процедурах МЧР и в соответствующих решениях КС/СС, в частности достаточными знаниями и пониманием: |
Where criminal liability legislation partially imposes heavier penalties for certain offences and partially lightens the penalties for others, only those parts that lighten penalties shall be retroactive in effect. |
Закон об уголовной ответственности, который частично смягчает ответственность, а частично ее усиливает, имеет обратное действие во времени только в той части, которая смягчает ответственность |
Lastly, under article 15, "In addition to the amount of his or her pension, the retired person shall be entitled to a supplement for a dependent spouse. Not more than one supplement for a dependent spouse shall be payable to any pensioner." |
Наконец, статья 15 гласит: "Кроме установленного размера пенсии пенсионер имеет право на получение надбавки на супруга-иждивенца; одному пенсионеру может быть предоставлена только одна надбавка на супруга-иждивенца". |
Subject to any restrictions imposed by law, every citizen shall have the right to acquire, hold, transfer or otherwise dispose of property and no property shall be compulsorily acquired, nationalized or requistioned save by authority of law. |
при условии соблюдения любых ограничений, налагаемых законом, каждый гражданин имеет право приобретать имущество, владеть им, передавать его или каким-либо иным способом распоряжаться им, и никакое имущество не подлежит обязательному приобретению, национализации или реквизиции, кроме как в соответствии с законом. |
"A husband and wife shall have equal rights to use, enjoy the benefit from, and manage common property, and each of them shall have the right to use, enjoy the benefit from and manage their own property." |
"Муж и жена имеют равные права на использование общего имущества, на получение выгоды от его использования и распоряжение им, и каждый из них имеет право использовать собственное имущество, получать выгоду от его использования и распоряжаться". |
Provided that if a detention order is extended on different grounds or partly on different grounds the person to whom it relates shall have the same rights under Section 11 as if the order extended as aforesaid was a fresh order, and Section 12 shall apply accordingly. |
при условии, что предписание о задержании продлевается по отличающимся основаниям или частично по отличающимся основаниям, лицо, которого касается данное предписание, имеет те же права согласно разделу 11, как если бы вышеупомянутое продленное предписание было новым предписанием, и раздел 12 применяется соответствующим образом. |
Weapons kept as heirlooms or as decorations in homes, whether imported or manufactured in the Sultanate, shall be exempted from the licensing provisions, if they have one or more of the following characteristics: |
На оружие, хранящееся в качестве наследства или украшения внутри дома, независимо от того, импортировано ли оно или произведено в Султанате, не распространяются положения о лицензировании, если это оружие имеет одну или несколько из приведенных ниже характеристик: |
However, this report shall be valid as a certificate of type approval within the meaning of ATP annex 1, appendix 1, paragraph 2 [6] (a), for a period of not more than six years, that is until. |
В соответствии с приведенными выше результатами испытания данное транспортное средство может быть признано пригодным на основании свидетельства, выданного в силу приложения З к приложению 1 к СПС и действительного в течение не более шести лет; транспортное средство имеет опознавательное буквенное обозначение класса |
Every child has the right to be examined by a physician upon admission to the detention/correctional facility and shall receive adequate medical care throughout his/her stay in the facility, which should be provided, where possible, by health facilities and services of the community; |
каждый ребенок имеет право быть осмотренным врачом сразу же после поступления в учреждение для содержания под стражей/исправительное учреждение и должен получать надлежащее медицинское обслуживание на всем протяжении своего пребывания в учреждении, которое должно предоставляться, если это возможно, учреждениями и службами здравоохранения, имеющимися в общине; |
(c) A motion or request affecting a particular witness or a particular victim shall be served on that witness or victim or his or her legal representative, if any, in addition to the other party, each of whom shall have the opportunity to respond; |
с) ходатайство или просьба, затрагивающие конкретного свидетеля или конкретного потерпевшего, вручается этому свидетелю или потерпевшему или его или ее законному представителю, если таковой имеется, помимо другой стороны, причем каждый имеет возможность ответить; |
If a worker should apply for sick leave during part-time maternity leave, the worker shall be entitled simultaneously to the sick leave benefit, and the level of pay shall be calculated based on the Social Security contribution for the shortened work day for maternity leave. |
если при получении пособия по рождению ребенка лицо продолжает работать неполный день и временно теряет трудоспособность, оно одновременно имеет право на получение пособия по временной нетрудоспособности, расчет которого ведется на основе взносов за неполный рабочий день и размера пособия по рождению ребенка. |
The composition of the Ethnic Relations Commission as stated in the Constitution is as follows: article 212B (1) The Ethnic Relations Commission shall consist of - |
Как указано в Конституции, Комиссия по межэтническим отношениям имеет следующий состав: согласно статье 212В (1) в состав Комиссии по межэтническим отношениям входят |
(a) shall be deemed to be a contract entered into by her with respect to and to bind her separate property whether she is or is not in fact possessed or entitled to any separate property at the time when she enters into such contract; |
а) считается контрактом, заключенным ею в отношении ее отдельного имущества и налагающим обязательства на таковое, независимо от того, владеет ли она фактически отдельным имуществом или имеет право на владение таковым в тот момент, когда она заключает такой контракт; |
It shall be for the authority issuing the copy or extract or certifying the photocopy to be a true copy to decide whether or not to require the original registration certificate to be deposited; |
орган, который выдает копию или выписку либо заверяет фотокопию, имеет право требовать или не требовать сдачи на хранения подлинника свидетельства о регистрации; |