Every person shall have the right to a defence counsel chosen by him or her from the moment of arrest, subjection to a preventive measure or indictment. |
Каждый имеет право на защитника по своему выбору с момента задержания, выбора меры пресечения или предъявления обвинения. |
The principle is elaborated in Article 56, which states that Every citizen, whose rights or legitimate interests are violated or jeopardized, shall have the right to remedy. |
Этот принцип получает дальнейшее развитие в статье 56, в которой говорится, что Каждый гражданин, чьи права или законные интересы нарушаются или поставлены под угрозу, имеет право на их защиту. |
In all cases, the worker or apprentice shall be entitled to require the employer to furnish a certificate providing accreditation of the experience or specialism acquired. |
Работник или ученик имеет право требовать от работодателя выдачи сертификата, подтверждающего приобретенный опыт или специализацию. |
Everyone shall be entitled to decide the number and spacing of his or her children in a free, responsible and informed manner. |
Любое лицо имеет право свободно, ответственно и обдуманно определять число своих детей и регулировать их рождаемость . |
However, the carrier shall, in respect of each vehicle, be entitled to the limits of Liability applicable to him by virtue of article 9. |
Однако перевозчик имеет право ограничить свою ответственность на основании статьи 9 в отношении каждого транспортного средства. |
The contractor shall have the exclusive right to explore an area covered by a plan of work for exploration in respect of polymetallic sulphides and cobalt crusts. |
Контрактор имеет исключительное право на разведку в районе, указанном в плане работы, в отношении полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок. |
The law of the State where the damage is suffered shall determine who is entitled to take such measures. |
Закон государства, в котором был причинен ущерб, определяет того, кто имеет право принимать такие меры. |
The suspect or accused shall be entitled to be brought before the Court in the shortest reasonable time period and to be tried without delay. |
Подозреваемый или обвиняемый имеет право быть преданным суду в разумно кратчайший срок и быть судимым безотлагательно. |
Everyone shall be entitled to a fair hearing by a competent tribunal and within the time frame established by law. |
Любое лицо имеет право на то, чтобы его дело было беспристрастно и в предусмотренные законом сроки заслушано действующим на законных основаниях соответствующим судебным органом . |
special attention shall be paid to cases, which include confiscation of unreported assets during criminal investigation. |
особое внимание должно уделяться делам, в которых имеет место конфискация незаявленных активов в ходе уголовного расследования. |
The Labor Proclamation provides that a worker shall be entitled to leave with pay for three working days for wedding. |
По закону о труде работник имеет право на оплачиваемый отпуск в связи со свадьбой продолжительностью в три рабочих дня. |
The Multilateral Fund for Climate Change shall have five discrete funding windows: |
Многосторонний фонд для борьбы с изменением климата имеет пять отдельных окон финансирования. |
The insurance under paragraph (1) shall have the same legal effect in each of the selected branches as compulsory insurance. |
Страхование, предусмотренное в пункте 1, имеет одинаковую юридическую силу с каждой из выбранных систем в качестве обязательного страхования. |
He shall have the right to be specifically informed that there is sufficient cause for the arrest as soon as the person appears in court. |
В суде такое лицо имеет право быть непосредственно проинформированным о том, что для его ареста имеются достаточные основания. |
Everyone shall have the right to free development of their personality if this does not violate the rights of others guaranteed by the Constitution. |
Каждый имеет право на свободное развитие своей личности, если это не нарушает гарантируемых Конституцией прав других лиц. |
The type approval authority shall have the possibility to ask for additional information about the declaration of compliance and/or carry out the tests described below. |
Орган, предоставляющий официальное утверждение типа, имеет возможность запросить дополнительную информацию относительно заявления о соответствии и/или просить о проведении описанных ниже испытаний. |
A final judgement revoking a disposition shall be binding on the parties, and other administrative agencies involved in the case. |
Окончательное судебное постановление об отмене решения имеет обязательную силу для сторон и других административных органов, участвующих в конкретном деле. |
Everyone shall have the right to leave the Republic of Armenia |
Каждый имеет право выезда за пределы Республики Армения. |
A national expelled from his or her own country shall have the right to return to it at any time at the request of the receiving State. |
З. Гражданин, высланный из своей собственной страны, имеет право вернуться в нее в любой момент по требованию принимающего государства. |
Any person tried for an offence of enforced disappearance shall benefit from a fair trial before a competent, independent and impartial court or tribunal established by law. |
Любое лицо, привлеченное к суду за совершение преступления насильственного исчезновения, имеет право на справедливое разбирательство дела компетентным, независимым и беспристрастным судом или трибуналом, созданным на основании закона. |
The child has the right and shall be accorded the opportunity to seek, receive and impart diverse humanistic information and to engage in organisations and movements. |
Ребенок имеет право и обеспечивается возможностью искать, получать и распространять различную информацию гуманитарного содержания и участвовать в деятельности организаций и движений. |
Imprisonment shall be served in a State designated by the Mechanism from a list of States with which the United Nations has agreements for this purpose. |
Тюремное заключение отбывается в государстве, определенном Механизмом на основе перечня государств, с которыми Организация Объединенных Наций имеет на этот счет соглашения. |
A detained person shall have the right to defend himself or to be assisted by counsel as prescribed by law. |
Задержанное лицо имеет право само выступать в свою защиту или пользоваться помощью адвоката, как это предусмотрено законом. |
It provides that every citizen shall enjoy the right: |
Она гласит, что каждый гражданин имеет право: |
A woman divorced before consummation has the right to one half of the dower, if stated; otherwise, the judge shall award her compensation. |
Женщина, разведенная до окончательного оформления брачных отношений, имеет право на получение половины калыма, если таковое предусмотрено брачным контрактом; в иных случаях размер компенсации определяется судом. |