Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Имеет

Примеры в контексте "Shall - Имеет"

Примеры: Shall - Имеет
(c) A judge who is selected to serve for a term of three years under subparagraph (b) shall be eligible for re-election for a full term. с) Судья, выбранный на трехлетний срок в соответствии с подпунктом (Ь), имеет право быть переизбранным на полный срок.
As concerns the right to life, article 17 states "Everyone shall have the right to life." В том что касается права на жизнь, статья 17 гласит, что: "Каждый имеет право на жизнь".
shall be entitled, upon making application, and, if she is a British protected person or an alien, upon taking the oath of allegiance, to be registered as a citizen of Barbados. имеет право, подав заявление, а если она является британским покровительствуемым лицом или иностранкой, то, принеся присягу в верности, зарегистрироваться в качестве гражданки Барбадоса.
"Subject to article 251, any section of citizens having a distinct language, script or culture shall have the right to preserve and promote the same and, subject to law, establish institutions for that purpose." "С учетом положений статьи 251 любая категория граждан, имеющая свой язык, письменность или культуру, имеет право сохранять и развивать их, а также в соответствии с законом создавать учреждения, предназначенные для этих целей".
He shall have the right to be heard before any decision that may lead to the abatement or suspension of the criminal action and, in the event, to challenge such a decision; Потерпевший имеет право выступить с заявлением до вынесения любого решения, предусматривающего прекращение или приостановку уголовного дела и, в соответствующем случае, оспорить такое решение.
If the accident or disease mentioned above result in the permanent loss of physical or mental faculty amounting to 1 per cent or more the person concerned shall be entitled to an injury grant or injury pension in lieu of an injury benefit. Если несчастный случай или заболевание, упомянутые выше, приводят к безвозвратной утрате физических или умственных способностей, составляющей 1% или более, то пострадавшее лицо имеет право на получение, вместо пособия в связи с травмой, субсидии или пенсии в связи с травмой.
Article 11, paragraph 2, of the Constitution of the Republic provides that "Any person whose freedom is unlawfully restricted by any authority or individual shall have the right to habeas corpus." В пункте 2 статьи 11 Конституции Республики установлено следующее: "Каждый человек имеет право на средство правовой защиты хабеас корпус в случае незаконного ограничения его свободы каким-либо органом власти или лицом".
"The contracting authority shall be free to agree upon mechanisms for the settlement of disputes that may arise between the parties to the concession agreement, as best suited to the needs of the infrastructure project." Организация - заказчик имеет право свободно договариваться о таких механизмах урегулирования споров, которые могут возникнуть между сторонами концессионного соглашения, какие наилучшим образом отвечают потребностям проекта в области инфраструктуры .
In the absence of any provision in the contract of carriage, the rules or practices applicable shall determine whether and to what extent the carrier is entitled to the whole or part of the freight in the event of the total or partial loss of the goods. В случае отсутствия каких-либо указаний в договоре перевозки действующие правила или обычные нормы устанавливают, имеет ли и в какой мере перевозчик право на весь фрахт или на его часть в случае полной или частичной утраты груза.
If a State whose acceptance is required for the exercise of the jurisdiction by the Court rejects such acceptance, that State shall so inform the Court [giving reasons thereof].]This paragraph is relevant only to option 2 of the opening clause to paragraph 1. Если государство, от которого требуется признание юрисдикции Суда для ее осуществления, отказывается ее признать, такое государство информирует об этом Суд [с указанием причин].]Этот пункт имеет отношение только к варианту 2 вводной части пункта 1.
The main labour rights of employees are listed in article 2, paragraph 1, of the Labour Code: When signing an employment contract with the employer, the employee shall be entitled to: Основные права трудящихся перечислены в пункте 1 статьи 2 Трудового кодекса: При подписании трудового договора с работодателем трудящийся имеет право:
The Secretariat shall notify those entitled to be observers and those which have informed the Secretariat of their wish to be represented, pursuant to rules 6 and 7, of the dates and venue of the next meeting. Секретариат уведомляет тех, кто имеет право участвовать в качестве наблюдателей, и тех, кто сообщил секретариату о своем желании быть представленными в соответствии с правилами 6 и 7, о сроках и месте проведения следующего совещания.
The Agency shall conclude agreements with other agencies or organizations using international monitoring systems relating to the sharing of information obtained through such systems relevant to the verification of this Convention in accordance with Article XVIII, Section A {Relation to Other International Agreements}. Агентство заключает с другими агентствами и организациями, пользующимися международными системами мониторинга, соглашения об обмене получаемой при помощи таких систем информацией, которая имеет отношение к контролю за соблюдением настоящей Конвенции в соответствии с разделом А статьи XVIII {Связь с другими международными соглашениями}.
Moreover, a widow entitled to a widow's pension shall have the rate of pension reduced by any pension she is entitled to receive from a former employer of her late husband in connection with his employment. Кроме того, вдова, имеющая право на пенсию по вдовству, получает пенсию по ставке, сокращенной на сумму любой пенсии, которую она имеет право получать от бывшего работодателя за работу ее покойного мужа.
Each Contracting Party shall have the right to judge by national criteria: 1. the reasons of 'ordre public...' which may provide grounds for the exclusion from its territory of nationals of other Parties; ... каждая Договаривающаяся сторона имеет право оценивать по национальным критериям: причины нарушения "общественного порядка", которые могут представлять собой основания для высылки с его территории граждан других сторон; ...
Where a person is entitled to a service pension other than a service pension which has been commuted in whole, at any time, the two-thirds pension shall be abated by the amount of such service pension. Если лицо имеет право на служебную пенсию и служебная пенсия была начислена в любое время в виде паушальной суммы, то в таком случае из пенсии в две трети зарплаты вычитается сумма такой служебной пенсии.
"In cases of dual or multiple nationality, the right to bring a claim shall be exercisable only by the State with which the alien has the stronger and more genuine legal or other ties." «В случаях двойного или множественного гражданства право предъявить иск осуществляется только государством, с которым иностранец имеет более сильные и подлинные правовые и иные связи».
Nothing in the present Declaration shall be interpreted as implying for any individual, group or organ of society or any State the right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction of the rights and freedoms referred to in the present Declaration. Ничто в настоящей Декларации не может толковаться как означающее, что какое-либо лицо, группа или орган общества или какое-либо государство имеет право заниматься какой-либо деятельностью или совершать какие-либо действия, направленные на ликвидацию прав и свобод, упомянутых в настоящей Декларации.
Thus, in several cantons, the allowance is paid to the spouse entitled to claim the higher amount, or else the spouses decide between themselves which of the two shall receive the allowance. Так, например, в некоторых кантонах пособие получает тот из супругов, который имеет право на более высокое пособие, либо же решение о том, кто будет получать пособие, принимают сами супруги.
Any person liable under the Protocol shall be entitled to a right of recourse in accordance with the rules of procedure of the competent court or arbitral tribunal established under article 14 against any other person also liable under the Protocol. Любое лицо, несущее ответственность по Протоколу, имеет право предъявить регрессное требование в соответствии с правилами процедуры компетентного суда или арбитражного суда, учрежденного в соответствии со статьей 14, любому другому лицу, также несущему ответственность по Протоколу.
Guarantees pertaining to the right to form trade unions are contained in article 30 of the Constitution, which states: "1. Everyone shall have the right to association, including the right to create trade unions in order to protect one's own interests. Гарантии, связанные с правом на объединение в профессиональные союзы, содержатся в статье 30 Конституции, где говорится, что: "1. Каждый имеет право на объединение, включая право создавать профессиональные союзы, для защиты своих интересов.
With regard to the issue of discrimination in the field of labour and employment, article 37 of the Russian Constitution states that "Everyone shall have the right... to remuneration for work without any discrimination...". Что касается вопроса дискриминации в области труда и занятости, то в соответствии со статьей 37 Конституции РФ "Каждый имеет право... на вознаграждение за труд без какой бы то ни было дискриминации...".
(c) The Labour Code, amended by the Act of 2 February 1996, article 19, paragraph 1; the new provision reads: Everyone shall have the right to freely chosen employment. с) Кодекс законов о труде, измененный в соответствии с Законом от 2 февраля 1996 года, статья 19, пункт 1; новое положение гласит: Каждый человек имеет право на свободный выбор работы.
An alien residing in Estonia on the basis of a temporary residence permit shall be granted a survivor's pension during the term of the temporary residence permit if the right to receive the pension arises in Estonia. Иностранец, проживающий в Эстонии на основании временного вида на жительство, имеет право в течение срока действия временного вида на жительство получать пенсию по случаю утраты кормильца, если право на получение такой пенсии возникает в Эстонии.
In this event, however, the claimant State shall be entitled to revise the claim and submit additional documentation after the expiration of such time limits until one year after the full extent of the damage is known." Однако в этом случае государство-истец имеет право пересмотреть претензию и представить дополнительную документацию по истечении таких сроков, но не позднее одного года после того, как стал известен полный объем ущерба".