In accordance with article 28 of the Constitution of Pakistan, any section of citizens having a distinct language, script or culture shall have the right to preserve and promote them and, subject to law, establish institutions for the purpose. |
В соответствии со статьей 28 Конституции Пакистана любая группа граждан, имеющая отличный язык, письменность или культуру, имеет право на их сохранение и пропаганду и, при условии соблюдения закона, создавать учреждения для этой цели. |
In addition, the Russian Federation stated that everyone shall have the right to voluntarily determine and state his national identity on the basis of self-identification, and the Czech Republic provided information on the acquisition by minorities of Czech citizenship. |
Кроме того, Российская Федерация заявила, что каждый человек имеет право добровольно определить и указать свою национальность по своему усмотрению, а Чешская Республика представила информацию о получении меньшинствами чешского гражданства. |
Before the implementation of the results of these negotiations, a Member shall be free to improve, modify or withdraw all or part of its commitments in this sector without offering compensation. |
До осуществления результатов этих переговоров любой участник имеет право улучшать, изменять или отзывать полностью или частично свои обязательства в данном секторе, не предлагая при этом компенсации. |
All persons awaiting trial shall have the right, under equal conditions, to the following minimum guarantees: |
Любой подсудимый имеет право на обеспечение ему минимальных гарантий в равных условиях: |
Article 2, paragraph 4, of the Constitution, which states that everyone shall have the right to leave the country, except in cases laid down by Act of parliament, entered into force on 17 February 1988. |
17 февраля 1988 года вступил в силу пункт 4 статьи 2 Конституции, в котором говорится, что каждый человек имеет право покидать свою страну, за исключением случаев, оговоренных в законах, принятых парламентом. |
Women shall have the right to have their husband's name added to their own and to retain it when they contract a new marriage. |
Женщина имеет право носить фамилию мужа, добавив ее к своей, и сохранять ее, пока не вступит в новый брак. |
This new section of the Constitution also includes the principle expressed in paragraph 2 of article 14 that any person accused of a criminal act shall be presumed innocent until proved guilty. |
В этой новой статье Конституции также предусматривается принцип, сформулированный в пункте 2 статьи 14, что каждый обвиняемый в уголовном преступлении имеет право считаться невиновным, пока виновность его не будет доказана согласно закону. |
"Everyone shall have the right to hold meetings and demonstrations without obtaining permission and to attend them." |
"Каждый человек имеет право проводить собрания и демонстрации без предварительного разрешения и принимать в них участие". |
In conformity with the relevant provisions on the Confidentiality Annex the inspected State Party shall have the right to take measures to protect sensitive installations and prevent disclosure of confidential information and data not related to the [scope] [object and purpose] of this Treaty. |
Сообразно соответствующим положениям Приложения по конфиденциальности, инспектируемое государство-участник имеет право принимать меры для защиты чувствительных установок и предотвращения разглашения конфиденциальных сведений и данных, не имеющих отношения к [сфере охвата] [предмету и цели] настоящего Договора. |
The inspected State Party shall have the right to limit the use of photo and video equipment beyond the inspected area.] |
Инспектируемое государство-участник имеет право ограничивать использование фото- и видеоаппаратуры вне инспектируемого района.] |
He shall have the right to make the necessary changes in the structure of the headquarters within the limits of the number of personnel provided. |
Он имеет право вносить необходимые изменения в структуру Штаба в пределах выделенной численности. |
It should also be considered whether a provision should be added providing that the Court shall have the power to respond to any counter-request by such a State that has been requested to cooperate. |
Также следует рассмотреть вопрос о том, нужно ли добавить положение, предусматривающее, что Суд имеет право отвечать на любую встречную просьбу со стороны государства, к которому была обращена просьба о сотрудничестве. |
The Court alone shall have the right to decide on the release of a prisoner before the expiry of the sentence and determine the conditions and effects of the release. |
Только Суд имеет право принимать решение об освобождении заключенного до истечения срока приговора и определяет условия и последствия такого освобождения. |
In the event of separation or divorce of the spouses, whichever parent has the care or custody of the child shall receive the family allowance due to one of them. |
Если супруги проживают раздельно или разведены, то супруг, на попечении которого находится ребенок, имеет право на получение пособия, положенного одному из них . |
The European Community shall be entitled to participate in the same manner as under the Economic and Social Council decision as to its status in the Commission on Sustainable Development. |
Европейское сообщество имеет право участвовать на основе решения Экономического и Социального Совета и имея свой статус при Комиссии по социальному развитию. |
(b) Relocation is an exceptional measure which shall take place only with the free and informed consent of indigenous peoples; |
Ь) переселение является исключительной мерой, которая имеет место только при наличии свободного и сознательного согласия коренных народов; |
None of them shall reside habitually in the territory of the parties or be or have been in their service. |
Ни один из них не имеет и не имел обычного места жительства на территории сторон. |
When a court in Zambia is dealing with a juvenile offender the court shall constitute a juvenile court unless the juvenile is charged jointly with adults. |
Если суд в Замбии имеет дело с несовершеннолетним правонарушителем, он обязан учредить суд по делам несовершеннолетних, исключая те случаи, когда несовершеннолетний правонарушитель обвинен вместе со взрослыми. |
Article 20 Subject to law, public order and morality, every citizen shall have the right to profess, practise and propagate his religion and to establish, maintain and manage religious institutions. |
Статья 20: Каждый гражданин имеет право исповедовать, отправлять и распространять свою религию, а также создавать, использовать и возглавлять религиозные учреждения при условии уважения закона, общественного порядка и морали. |
Under the third paragraph of article 27, the Nation "shall at all times have the right to impose on private property such limitations as the public interest may demand, ... in order to ensure a more equitable distribution of public wealth". |
В соответствии с третьим абзацем вышеуказанного положения Конституции Нация "в любое время имеет право установить для частной собственности ограничения, диктуемые общественными интересами... в целях справедливого распределения общественных богатств". |
To that end there are several principles relevant to the right to a fair trial, including principle 10 which indicates that the investigative authority shall have the power to oblige witnesses to appear and testify. |
С этой целью установлено несколько принципов, относящихся к праву на справедливое судебное разбирательство, включая принцип 10, в котором указывается, что орган расследования имеет право обязывать свидетелей являться для дачи свидетельских показаний. |
The Constitution of South Africa, which came into force on 27 April 1994, stipulates that "Every person shall have the right to an environment which is not detrimental to his or her health or well-being" (sect. 29). |
Конституция Южной Африки, вступившая в силу 27 апреля 1994 года, гласит: "Каждый имеет право на окружающую среду, не наносящую ущерба его/ее здоровью и благосостоянию" (статья 29). |
Any person whose case is being tried by a court of law shall be entitled to demand the determination of the constitutionality of any relevant law, other legal act or procedure (EC, art. 15). |
Каждый человек, дело которого рассматривается в судебном порядке, имеет право потребовать установления конституционности любого соответствующего закона, нормативного акта или процедуры (статья 15 Конституции). |
Article 15 of the Constitution states that every person shall have the right to bring a case before the courts if his or her rights or liberties have been violated. |
Статья 15 Конституции гласит, что каждый имеет право направить свое дело в суд, если его права или свободы нарушены. |
Article 45 of the Constitution provides that all persons shall have the right freely to circulate ideas, opinions, beliefs and other information by word, print, picture or other means. |
Статья 45 Конституции гласит, что каждый человек имеет право свободно распространять идеи, мнения, убеждения и иную информацию устно, посредством печати, графически или иными способами. |