Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Имеет

Примеры в контексте "Shall - Имеет"

Примеры: Shall - Имеет
Husbands and wives can both bestow their nationalities upon their foreign spouses, and neither shall force the other party to abandon or change nationality. Как мужья, так и жены могут передавать право гражданства своим супругам-иностранцам, и ни один из супругов не имеет права принуждать другого к отказу от гражданства или его смене.
Everyone shall have the right to correction of any non-verified information and elimination of the illegally obtained information about him/her. Каждый имеет право на свободу мысли, совести и религии. Это право включает свободу изменения религии или убеждений и свободу их проповеди, выражения посредством церковных церемоний и иных культовых обрядов как индивидуально, так и совместно с другими лицами.
The objectives of the Commission shall be as follows: Комиссия по выплате компенсации лицам, затронутым войной в Дарфуре (далее «Комиссия»), имеет целью:
Should any provision of this E-Agreement be for any reason invalid or unenforceable, all other provisions of the E-Agreement shall remain in full force and effect. Если по тем или иным причинам одно из положений настоящего э-соглашения не имеет юридической силы или не допускает принудительного осуществления, все другие положения э-соглашения сохраняют свою полную силу и действие.
Leg short cut: style 2 is the same as style 1 except the hind foot shall be removed at or slightly anterior to the hock joint. Окорочный отруб короткий: вариант 2 имеет тот же вид, что и вариант 1, за тем исключением, что ножка удаляется на уровне скакательного сустава или слегка перед ним.
A person condemned to death shall have the right to appeal against the sentence to the court of appeal or to a supervisory body, and shall also have the right to seek a pardon from the President of Russia (art. 89 of the Constitution). Осужденный к смертной казни имеет право обжаловать приговор в кассационном и надзорном порядке, а также обратиться к Президенту России с просьбой о помиловании (статья 89 Конституции).
If for any reason a court of competent jurisdiction finds any provision of this Agreement, or a portion thereof, to be unenforceable, that provision shall be enforced to the maximum extent permissible and the remainder of this Agreement shall remain in full force and effect. Если по какой-либо причине компетентный суд найдет, что какое-либо положение этого Соглашения, или его часть не имеет юридической силы, то это положение будет иметь максимально возможную силу, а остальная часть этого Соглашения продолжит иметь полную силу и действенность.
The parent without custody shall maintain the right of vigilance which he or she is empowered or duty-bound to exercise under article 154 of the Civil Code and shall have the right to communicate and visiting rights, as regulated by article 94. Родитель, которому не было предоставлено право на опеку и попечение, сохраняет за собой право осуществлять надзор за ребенком, закрепленное в качестве факультативной или императивной обязанности в статье 154 Гражданского кодекса, и имеет право на общение и свидание в соответствии со статьей 94.
According to the first article of the Law, "every citizen shall freely decide his attitude to religion and shall have the right to practise any religion or none and to perform religious rites, individually or in association with others". В первой статье закона отмечено: "Каждый гражданин свободно решает свое отношение к религии, имеет право вероисповедовать любую религию или не вероисповедовать ни одну из них, лично или совместно с другими гражданами выполнять религиозные ритуалы".
Each door shall be equipped with at least one locking device which, when engaged, shall prevent operation of the exterior door handle or other exterior latch release control and which has an operating means and a lock release/engagement device located within the interior of the vehicle. 5.3.1 Каждая дверь должна быть оснащена по крайней мере одним блокирующим устройством, которое, находясь во включенном положении, должно предотвращать срабатывание внешней дверной ручки или другого внешнего отпирающего устройства и которое имеет средство управления и устройство блокирования/разблокирования внутри транспортного средства.
Where a vessel carries cargo tanks with different valve-relief pressures, the relief pressure of each tank shall be indicated in the certificate of approval and the design and test pressures of each tank shall be indicated in the certificate of the classification society. З. Если судно имеет грузовые танки с различными значениями давления срабатывания клапанов, то давление срабатывания клапанов каждого танка должно указываться в свидетельстве о допущении, а расчетное давление и испытательное давление для каждого танка должны указываться в свидетельстве классификационного общества.
Any regulation which establishes a penalty for leaving a trade union or which vitiates this right in some way shall be null and void. Любое положение, которое устанавливает взаимные обязательства сторон в случае выхода из профсоюза или каким-либо образом дезавуирует положение, содержащееся в предыдущем пункте, не имеет юридической силы.
Acting heads of posts shall rank after all heads of consular posts and, as between themselves, they shall rank according to the dates on which they assumed their functions as acting heads of posts as indicated in the notifications given under paragraph 2 of Article 15. Однако в том, что касается выполнения им любой консульской функции, оно не имеет права на больший иммунитет от юрисдикции, чем тот, на который консульское должностное лицо имеет право согласно настоящей Конвенции.
A pregnant worker shall be entitled to one week's special leave which shall be utilised immediately preceding or immediately following the maternity leave to which she is otherwise entitled by virtue of Article 18 of the Conditions of Emplyment (Regulation) Act, 1952. Беременная работающая женщина имеет право на недельный специальный отпуск, используемый сразу же до или после отпуска по беременности, на который она имеет право на основании положения статьи 18 Закона 1952 года о регулировании условий занятости.
If by the expiry of the loading time or an agreed consecutive waiting period the shipper has delivered no goods, the carrier shall no longer be bound by the contract and shall have the right to claim the demurrage and half of the agreed freight. Если грузоотправитель не сдал груз до истечения срока погрузки или оговоренного последующего периода ожидания, то перевозчик освобождается от обязательств по договору и имеет право потребовать уплаты демереджа и половины оговоренного фрахта.
According to article 6 of the Constitution of Malta, "if any other law is inconsistent with this Constitution, this Constitution shall prevail and the other law shall, to the extent of the inconsistency, be void". Согласно статье 6 Конституции Мальты, "в тех случаях, когда любой другой закон противоречит Конституции, настоящая Конституция имеет преимущественную силу, а колизирующие положения соответствующего закона считаются недействительными".
It goes on, "if the accused does not wish to or cannot appoint defence counsel... the court shall on its own authority designate counsel for him" and "the accused shall be entitled to have his counsel present at every stage of the proceedings". Далее говорится что, "если обвиняемый не желает или не может назвать защитника..., судья назначает ему одного из официальных защитников" и "обвиняемый имеет право на то, чтобы его защитник присутствовал при всех процессуальных действиях".
Article 1 of the Act provides as follows: "Every citizen shall freely decide his or her attitude towards religion and shall have the right to profess any religion or none and to perform religious rites alone or together with other citizens". В первой статье закона отмечено: "Каждый гражданин свободно решает свое отношение к религии, имеет право вероисповедовать любую религию или не вероисповедовать ни одну из них, лично или совместно с другими гражданами выполнять религиозные ритуалы".
The staff member's sick leave credit under rule 106.2 at the time of separation shall be re-established; the staff member's participation, if any, in the Joint Staff Pension Fund shall be governed by the Regulations of that Fund. Бессрочный контракт не имеет конкретной даты его истечения и, за исключением случаев, предусмотренных в правиле 106.2(b), регулируется Положениями о персонале и Правилами о персонале, применимыми к временным контрактам, не являющимся срочными контрактами.
If such a review is requested, the Article 6 supervisory committee shall finalize the review as soon as possible, but no later than 6 months or at the second meeting following the request for review. Юридические лица могут передавать или приобретать ЕСВ, только если уполномочивающая Сторона имеет на это право в указанное время.
"The injured party shall have the right, in accordance with the law, to demand compensation directly from the individual responsible for the damage." Потерпевший имеет право в соответствии с законом потребовать возмещения непосредственно от лица, причинившего ущерб .
Such closure shall have the same effect as closure by consent of the Committee. During the discussion of any matter, a member may move for the suspension or adjournment of the meeting. В этом случае прекращение прений имеет такое же значение, как и прекращение прений с согласия Комитета.
Such organizations shall also be deemed to have rights capable of being impaired for the purpose of subparagraph (b) above. выше такая организация также имеет право заявлять о нарушении своих прав.
The status, salary conditions, social allowances and medical and transport benefits of the director and deputy director shall be comparable to those of a minister and a first deputy minister of Uzbekistan respectively. Центр является юридическим лицом, имеет печать со своим наименованием, штампы, бланки и другие реквизиты, зарегистрированные в установленном порядке.
The Approval Authority shall have access to that record on request during the execution and for a period of 5 years after the completion of the execution of the plan. 9.3.7. Орган по официальному утверждению имеет доступ к учетной документации, которая предоставляется по запросу во время работ и в течение пятилетнего периода после реализации плана мер по исправлению положения.