Furthermore, principle 38 of the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment provides that "a person detained on a criminal charge shall be entitled to trial within a reasonable time or to release pending trial". |
Кроме того, в соответствии с принципом 38 Свода принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме, "лицо, задержанное по уголовному обвинению, имеет право на судебное разбирательство в разумные сроки или на освобождение до суда". |
An employed or self-employed person shall be entitled to the full rate of the two-thirds pensions, a provision amounting to two-thirds of his income, if he/she has paid a provision amounting to fifty contributions over a period of thirty years. |
Наемный или самозанятый работник имеет право на получение пенсии в размере двух третей в полном объеме суммы, составляющей две трети его дохода, если он за тридцать лет выплатил сумму, равную пятидесяти размерам взноса. |
In accordance with article IV of its statute, "the Staff College shall have a Board of Governors composed of representatives of the member organizations of the Administrative Committee on Coordination"; the Committee has been succeeded by the United Nations System Chief Executives Board for Coordination. |
В соответствии со статьей IV своего устава «Колледж персонала имеет Совет управляющих, в состав которого входят представители организаций-членов Административного комитета по координации»; упомянутый Комитет был заменен Координационным советом руководителей системы Организации Объединенных Наций. |
Article 23 of the Basic Act and article 8, paragraph 3, of the new Constitution contain the following special provisions relating to women: Women shall have the same rights as men in the political and social life. |
В статье 23 Основного закона и в пункте 3 статьи 8 новой конституции содержатся особые положения, касающиеся женщин: женщина имеет одинаковые права с мужчиной в областях политической и социальной жизни. |
12.6. Until 31 December 2005 at the latest, the laboratories and test facilities of a tyre manufacturer may be designated as an approved laboratory and the type-approval authority shall have the option of being represented during any tests. |
12.6 До 31 декабря 2005 года лаборатории и испытательные объекты завода-изготовителя шины могут быть назначены в качестве лаборатории, уполномоченной проводить испытания и компетентный орган, предоставляющие официальное утверждение, имеет возможность направлять на любые испытания своих представителей. |
I) Defence counsel shall be entitled to do anything the accused person is entitled to do, to the advantage of his client. |
I) Защитник имеет право производить любые действия, на которые имеет право обвиняемый, в интересах своего клиента. |
The Kuwaiti constitution guarantees the freedom of publication and article 36 stipulates that "freedom of expression and scientific research is guaranteed, and everyone shall have the right to express his opinion verbally or in writing or in any other form, in accordance with law". |
Конституция Кувейта гарантирует свободу публикаций, и в статье 36 говорится о том, что "гарантируется свобода выражения мнения и научных исследований и каждый имеет право выражать свое мнение в устной, письменной или иной форме в соответствии с законом". |
Furthermore, "every person shall have the right to a lawful, unbiased, honest and done within a reasonable term trial and access to courts may not be denied to any person due to the lack of funds". |
Кроме того, "любое лицо имеет право на законное, беспристрастное и честное судебное разбирательство в разумные сроки, и никакое лицо не может быть лишено доступа к суду в связи с отсутствием средств". |
The same law also states that the accused has the right to legal defence and that the bill of prosecution shall be delivered to the defendant no later than seven days before the opening of the court session, apprising him of the charges against him. |
В соответствии с этим законодательством обвиняемый имеет право на защиту в суде, и акт о судебном преследовании с уведомлением предъявляемых обвинений представляется обвиняемому как минимум за семь дней до открытия судебного заседания. |
Any citizen shall be entitled to lodge a complaint regarding any action or procedure on the part of some public authority which is contrary to the Constitution, the laws or the official regulations and detrimental to his rights or interests. |
Любой гражданин имеет право представить жалобу, касающуюся любого действия или процедуры какого-либо государственного органа, противоречащей Конституции, законам или официальным положениям и наносящей ущерб его правам или интересам. |
All citizens shall be entitled to living conditions sufficient to ensure their and their families' health and well-being . |
Каждый гражданин имеет право на должную охрану своего здоровья, своего имущества и здоровья и имущества своей семьи . |
However, a Party shall furthermore have the right to sue the other Party in the courts at the other Party's domicile. |
Однако любая сторона, кроме того, имеет право возбудить иск против другой стороны в судах домициля другой стороны. |
Representatives of non-governmental organizations having consultative status with the Economic and Social Council of the United Nations whose activities are relevant to the activities of the Conference may apply to the bureau for observer status, which shall be accorded on the decision of the Conference. |
Представители неправительственных организаций, имеющих консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете Организации Объединенных Наций, деятельность которых имеет отношение к деятельности Конференции, могут обращаться в бюро с просьбой о предоставлении им статуса наблюдателя, который предоставляется по решению Конференции. |
Article 1 (3) then stipulates: "The member States shall determine whether or not groupings registered at their registries, pursuant to article 6, have legal personality." |
Далее статья 1(3) предусматривает следующее: «Государства-члены определяют, имеет ли объединение, зарегистрированное в их реестрах согласно статье 6, юридическую правоспособность». |
It shall have such international and national officials and experts as are appropriate and it may obtain assistance and cooperation from international organizations whose mandate is relevant to the matters covered by the peace agreements. |
Она будет пользоваться услугами соответствующих международных и национальных должностных лиц и экспертов и может получать помощь и содействие со стороны тех международных организаций, мандат которых имеет отношение к вопросам, охватываемым мирными соглашениями. |
Under article 70 in chapter IV of the Constitution "the family is the fundamental nucleus of society and shall have a right to protection by society and by the State". |
В соответствии со статьей 70 Раздела IV Конституции "семья является основной ячейкой общества и имеет право на защиту со стороны общества и государства". |
7.3 The Committee notes that article 14, paragraph 3 (d), of the Covenant provides that everyone accused of a criminal charge shall be entitled "to defend himself in person or through legal assistance of his own choosing". |
7.3 Комитет отмечает, что в пункте 3 d) статьи 14 Пакта предусмотрено, что каждый обвиняемый в уголовном преступлении имеет право "защищать себя лично" или "защищать себя через посредство выбранного им самим защитника". |
In respect to an offence committed abroad by the accused to be tried in Vietnam, a provisional court of the last domicile of the accused shall have jurisdiction over the case. |
«В отношении преступлений, совершенных за границей обвиняемым, который привлекается к суду во Вьетнаме, юрисдикцию по этому делу имеет окружной суд последнего места проживания обвиняемого. |
In particular, everyone shall be entitled to personal freedom, freedom of residence, establishment and expatriation, freedom of assembly and association, freedom of thought, conscience and religion. |
В частности, каждый человек имеет право на личную свободу, свободу выбора местожительства, свободу поселения, право экспатриации, свободу собраний и ассоциации с другими, свободу мысли, совести и отправления религиозных культов. |
(b) The Office of Internal Audit shall have free access to all books, records and other documents which are, in its opinion, necessary for the performance of the audit. |
Ь) Управление внутренней ревизии имеет открытый доступ ко всем книгам, отчетам и другим документам, которые, по его мнению, необходимы для проведения ревизии. |
If two or more operators are liable according to this article, the claimant shall have the right to seek full compensation for the damage from any or all of the operators liable. |
З. В случае, если ответственность в соответствии с данной статьей должны нести два или более оператора, истец имеет право истребовать полную компенсацию за ущерб с любого или со всех этих операторов. |
This policy shall have the aim of preventing accidents and injury to health arising out of, linked with, or occurring in the course of work by eliminating, minimizing or controlling hazards in the agricultural working environment. |
Эта политика имеет своей целью профилактику несчастных случаев и вреда здоровью в связи с работой или в процессе работы путем устранения или сведения к минимуму производственных рисков или установления контроля за ними в сельском хозяйстве. |
It sets forth as a new element that in proceedings before courts and legal authorities, to the extent specified under international agreements, everyone shall have the right freely to use his/her mother tongue, or regional or minority language. |
В нем содержится новый элемент, предусматривающий, что в ходе судебного разбирательства и в правовых органах, в той степени, в какой это предусматривается международными соглашениями, каждый имеет право свободно пользоваться своим родным языком или региональным языком, или языком меньшинства. |
Article 48 of the Constitution stipulates that "every person may freely choose an occupation or business, and shall have the right to adequate, safe and healthy working conditions, adequate remuneration for work, and social security in the event of unemployment". |
В статье 48 Конституции предусматривается, что "каждый человек может свободно осуществлять выбор работы и предпринимательства и имеет право на надлежащие, безопасные и здоровые условия труда, на справедливую оплату труда и на социальную защиту в случае безработицы". |
Article 76A(1) of the Constitution provides that a person shall have the status of a permanent resident if he or she was born in the Cook Islands and: |
В статье 76A(1) Конституции говорится, что какое-либо лицо имеет статус постоянного жителя, если он или она родился на Островах Кука и: |