Although the Basic Statute of the State takes precedence over any other domestic law, statute or regulation, Articles 72, 76 and 80 of the Basic Statute stipulate that the Basic Statute shall be applied without prejudice to the treaties and conventions which Oman has concluded. |
Хотя Основной закон государства имеет приоритет над любым другим законом, актом или положением внутреннего законодательства, в статьях 72, 76 и 80 Основного закона предусмотрено, что он применяется без ущерба для договоров и конвенций, подписанных Оманом. |
An employee shall also be entitled to overtime pay for any hours worked beyond his/her official working hours, or to leave in lieu of overtime hours worked. |
Работник также имеет право на оплату сверхурочной работы, выходящей за пределы его официальных часов работы, или на отгул за счет отработанных сверхурочных часов. |
The court shall appoint a representative ad litem for any third-country national who does not understand the Hungarian language and is unable to contract the services of a legal representative of his own. |
Суд назначает представителя для оказания юридической помощи любому гражданину третьей страны, который не знает венгерского языка и не имеет возможности самостоятельно оплатить услуги юридического представителя. |
"If a State or international organization formulates a reservation after it has expressed its consent to be bound, the reservation shall have no effect unless the treaty provides otherwise or all of the other contracting parties expressly accept the late formulation of the reservation". |
«Если государство или международная организация формулируют оговорку к договору после выражения своего согласия на обязательность для него/нее этого договора, оговорка не имеет силы, если только иное не предусмотрено договором или если все другие договаривающиеся стороны прямо не выразят согласия с последующим формулированием оговорки». |
In addition, national law establishes that nuclear energy shall be used only for peaceful purposes, and the national registration and control system is aimed at ensuring transparency and confidence in the fact that transfers in this area are carried out for civilian purposes. |
Кроме того, Мексика отмечает, что национальное законодательство предусматривает исключительное использование ядерной энергии в мирных целях, а национальная система регистрации и контроля имеет своей целью обеспечить достоверность и транспарентность в вопросах ее передачи в гражданских целях. |
During the Appeal Board hearing, "the appellant shall have the right (a) to be personally present at the hearing, to be assisted or represented by a legal practitioner or any other person of his or her choice [...]". |
В ходе рассмотрения своего дела Апелляционным советом "заявитель имеет право: а) лично присутствовать на слушании своего дела, пользоваться услугами адвоката или быть представленным им или иным другим лицом по своему выбору [...]". |
A. With a view to completing its investigations, the Agency shall have the right to request additional information from all parties that are subject to the reporting requirement and to examine details pertaining to matters connected with the investigations being conducted by it. |
А. С целью завершения своих расследований Агентство имеет право предложить всем сторонам, на которые распространяются требования об отчетности, представить дополнительную информацию и изучить подробные данные, касающиеся вопросов, связанных с проводимым им расследованием. |
Article 15, paragraph 1: All individuals shall be entitled to express and to freely disseminate their opinions, whether through the spoken word, in writing, or in visual form. |
Статья 15, первый абзац: «Каждый имеет право свободно выражать и распространять свои мнения в устной и письменной форме и в форме изображений. |
"Everyone shall have the right to freedom of literary, aesthetic and scientific and technical creation, to make use of scientific achievements, and to participate in the cultural life of the society". |
"Каждый имеет право на свободу литературного, художественного, научного и технического творчества, пользование научными достижениями и участие в культурной жизни общества.". |
Under Section 6 of the BTWCIA, no person shall develop, produce, retain, stockpile, otherwise acquire or possess, use or transfer: |
В разделе 6 ЗОКБТО предусмотрено, что ни одно лицо не имеет права разрабатывать, производить, сохранять, накапливать, иным образом приобретать или владеть, использовать или передавать: |
In the event of an accidental interruption of the pregnancy, pre-term birth or any other abnormal birth, the employee shall be entitled to paid leave in accordance with the demands of the medical certificate. |
Если беременность прерывается в результате несчастного случая, преждевременных родов или какой-либо иной разновидности аномальных родов, работница имеет право на оплачиваемый отпуск на основании медицинской справки. |
Under Article 242 of the Labor Code states that an applicant labor organization shall be entitled to the rights and privileges granted by law to legitimate labor organizations upon issuance of the certificate of registration. |
В соответствии со статьей 242 Трудового кодекса профсоюзная организация, которая подает заявление о регистрации, имеет право на пользование правами и привилегиями, предоставляемыми законом созданным на законном основании профсоюзным организациям, после получения сертификата о регистрации. |
A State Party shall have the right to request the Executive Council to obtain clarification from another State Party on any situation which may be considered ambiguous or which gives rise to a concern about its possible non-compliance with this Convention. |
Государство-участник имеет право просить Исполнительный совет получить у другого государства-участника разъяснение относительно любой ситуации, которая может быть сочтена неясной или которая вызывает озабоченность относительно возможного несоблюдения им настоящей Конвенции. |
Anyone sentenced to death shall have the right to seek pardon or commutation of sentence; pardon or commutation of sentence may be granted in all cases of capital punishment. |
Каждый приговоренный к смертной казни имеет право на подачу прошения о помиловании или замене приговора; помилование или замена приговора могут быть предоставлены во всех случаях вынесения смертного приговора. |
Under article 22 of the same decree, "all disabled persons shall have the right to decent surroundings in keeping with their condition." |
Статья 22: «Любое лицо, признанное инвалидом, имеет право на создание достойных окружающих условий в соответствии со своим состоянием». |
Article 63 of the Constitution ensures that "the family is the nucleus of society and shall have the right to State and societal protection". |
В ст. 63 Конституции закреплено, что «семья является ячейкой общества и имеет право на защиту общества и государства». |
(5.1.1) The MSA shall produce and maintain a MSA policy covering the following processes, where applicable: |
(5.1.1) ОГЧ формируют и поддерживают политику ОГЧ, охватывающую, если это имеет место, следующие процессы: |
The labour code also provides for ordinary eight-hour working days and stipulates that, for every six days of continuous work or an equivalent number of hours, a worker shall be entitled to at least a day of rest or "seventh day", fully remunerated. |
В Трудовом кодексе устанавливается стандартный восьмичасовой рабочий день, а также указывается, что после шести дней непрерывной работы или после равного количества часов трудящийся имеет право как минимум на один полностью оплачиваемый день отдыха, или седьмой день. |
060 This event shall be triggered when any of the valid cards combination noted X in the following table arise: Card conflict |
060 Этот факт отображается в том случае, когда имеет место комбинация из любых действительных карточек, отмеченных в следующей таблице знаком "Х": |
Every child shall have the right to personal name, entry in the registry of births, the right to learn about its ancestry, and the right to preserve his own identity. |
Каждый ребенок имеет право на личное имя, регистрацию в журнале учета рождений, право на получение информации о своем происхождении и право сохранять свою собственную идентичность. |
The foreign citizen shall be provided with an attorney if he or she has not already hired one, as well as with an interpreter if he or she is not fluent in Bulgarian. |
Иностранному гражданину предоставляется защитник, если он или она не имеет такового, а также переводчик, если он или она недостаточно хорошо владеет болгарским языком. |
Article 262 of the Civil Code stipulates that a child adopted by the legitimization procedure has the status of a legitimate child in his adoptive family and shall become Monegasque if the adoptive parents are Monegasque. |
В статье 262 Гражданского кодекса уточняется, что усыновленный на законном основании ребенок имеет в усыновившей его семье статус законнорожденного ребенка и становится гражданином Монако, если его приемные родители являются таковыми. |
This is based on the Constitution and Laws of the Republic of Montenegro and the social principles that each citizen shall have the right to work, to freely choose occupation and employment, to have humane conditions at work and protection during an unemployment period. |
Основой этого являются Конституция и законы Республики Черногория и социальные принципы, в соответствии с которыми каждый гражданин имеет право на труд, на свободный выбор занятия и работы, на гуманные условия труда и на защиту в период безработицы. |
This is based on the social principle in the Constitution and Laws of the Republic of Montenegro that each citizen shall have the right to work, to freely choose an occupation and employment. |
Это основано на закрепленном в Конституции и законах Республики Черногория социальном принципе, в соответствии с которым каждый гражданин имеет право на работу, на свободный выбор занятия и работы. |
The Act also ensures that, even as the State has the right to extirpate terrorism, it shall nevertheless continue to uphold the basic rights and fundamental liberties of the people. |
Закон также гарантирует, что государство, несмотря на то, что оно имеет право искоренять терроризм, тем не менее, должно неуклонно защищать основные права и фундаментальные свободы народа. |