Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Имеет

Примеры в контексте "Shall - Имеет"

Примеры: Shall - Имеет
"In the event that the carrier has no duty to discharge the goods, carriage shall be deemed to have been completed at the time of official notification that the vessel is ready for unloading." "В случае, если перевозчик не имеет обязательств по выгрузке груза, перевозка считается законченной в момент официального уведомления о готовности судна к выгрузке".
"Home country" shall mean the country of home leave entitlement under rule 105.3 or such other country as the Secretary-General may determine; «родина» означает страну, в которую сотрудник имеет право выезжать в отпуск на родину в соответствии с правилом 105.3, или любую другую страну по определению Генерального секретаря;
In footnote 4 to model 3, the second sentence should read as follows: "This seal or stamp shall be affixed against the designation of the categories or subcategories only if the holder is licensed to drive vehicles in the category in question." к образцу Nº 3 второе предложение изложить в следующей редакции: «Эта печать или штемпель ставится рядом с обозначением категорий или подкатегорий только в том случае, если владелец имеет право управлять соответствующими транспортными средствами».
Similarly, article 25 of the Covenant provides that every citizen shall have the right to take part in the conduct of public affairs, without any of the distinctions mentioned in article 2 [of the Covenant]. Аналогичным образом, статья 25 Пакта предусматривает, что каждый гражданин имеет право принимать участие в общественной жизни без каких бы то ни было различий, упомянутых в статье 2 [Пакта].
Cambodian women also have the same rights and roles as men in all aspects of court proceedings, as stated in Article 38 of the Constitution of the Kingdom of Cambodia: "Every citizen shall enjoy the right to defence through judicial recourse." Камбоджийские женщины пользуются равными с мужчинами правами и играют равные роли во всех аспектах судебных разбирательств согласно Статье 38 Конституции Королевства Камбоджа: "Каждый гражданин имеет право на защиту в ходе судебного разбирательства".
The request shall clearly indicate: (a) The laws or provisions having the force of law the legitimacy of which is doubtful or controversial; (b) The provisions and principles of Law No. 59 allegedly violated". В таком обращении должны быть четко указаны: а) законы или положения, имеющие силу закона, являющиеся противоречивыми или законность которых подвергается сомнению; Ь) положения и принципы Закона Nº 59, в отношении которых, как утверждается, имеет место нарушение".
If such equipment includes one or more compartments, receptacles or tanks for the refrigerant. The said compartments, receptacles or tanks shall: Если такое транспортное средство имеет одно или несколько отделений, сосудов или резервуаров для холодильного агента, то эти отделения, сосуды или резервуары должны:
g) shall immediately inform the National Authority of any theft of a Schedule 1 chemical or any attempt by an unauthorized individual to obtain a Schedule 1 chemical. g) должен незамедлительно информировать национальный орган о любом хищении химиката из Списка 1 или попытке лица, которое не имеет на это право, получить химикат из Списка 1.
In the case of a wagon/vehicle without sides the placards may be affixed directly on the cargo-carrying unit provided that they are readily visible; in the case of physically large tanks or freight containers, the placards on the tanks or freight containers shall suffice. В случае, если вагон/транспортное средство не имеет боковых стенок, табло могут прикрепляться непосредственно к модулю, несущему груз, при условии, что они легко различимы; применительно к резервуарам или грузовым контейнерам больших размеров достаточно наличие табло на самих этих резервуарах или контейнерах.
Whenever the application of paragraph 2 means that two States are entitled to exercise diplomatic protection, the State with which the corporation has, overall, the closest connection shall exercise that protection." В случае, когда в результате применения пункта 2 право на дипломатическую защиту получают два государства, такую защиту осуществляет государство, которое имеет с этой корпорации в целом наиболее тесную связь».
Everyone shall possess the right to freely express and publicise his thoughts in words, images or by any other means, as well as the right to inform others, to get information and to be informed without hindrance or discrimination. Каждый имеет право свободно выражать и распространять свои мысли при помощи слов, изображений или любыми другими способами, а также право сообщать информацию другим, получать информацию и быть информированным без препятствий или дискриминации.
Within a framework of respect for the environment, nature, life, cultures and sovereignty, the purpose of the national system for science, technology, innovation and ancestral knowledge shall be: Национальная система науки, технологии, нововведений и знаний предков, в духе уважения к окружающей среде, природе, жизни, культурам и суверенитету, имеет своей целью:
A worker who has sustained employment injury shall be entitled to periodical payment while he is temporarily disabled, disablement pension or gratuity or compensation where he sustains permanent disablement, survivors' pension gratuity or compensation to his dependants where he dies. Работник, получивший производственную травму, имеет право на периодические выплаты на время потери трудоспособности, пенсию по инвалидности, пособие или компенсацию при постоянной потере трудоспособности, а в случае его кончины его иждивенцам выплачивается пенсия в связи с утратой кормильца или компенсация.
(a) When a state of emergency is declared, the Council of Ministers shall, in accordance with regulations it issues, have all necessary power to protect the country's peace and sovereignty, and to maintain public security, law and order; а) В случае объявления чрезвычайного положения Совет министров имеет все необходимые полномочия для защиты в соответствии с принимаемыми им постановлениями мира внутри страны и независимости государства, а также поддержания общественной безопасности, законности и порядка;
The Kingdom of Cambodia has ensured and protected the personal security of all races within its jurisdiction in compliance with article 32 of the Constitution, which states, Everyone shall have the right to life, freedom, and personal security. Королевство Камбоджа обеспечивает и защищает личную безопасность людей всех рас в пределах своей юрисдикции в соответствии со статьей 32 Конституции, которая гласит: Каждый человек имеет право на жизнь, свободу и личную безопасность.
Article 2 of the Law on the Election of the President of the Republic stipulates that the right to elect the President of the Republic shall be vested in every able-bodied citizen of the Republic of Serbia that has come of age. Статьи 2 Закона о выборах Президента Республики гласит, что право избирать Президента Республики имеет каждый взрослый и здоровый гражданин Республики Сербия.
Pursuant to article 39 of the Constitution of the Republic of Serbia, everyone shall have the right to free movement and residence in the Republic of Serbia, as well as the right to leave and return. В соответствии со статьей 39 Конституции Республики Сербия каждый имеет право на свободное передвижение и на свободный выбор местожительства в Республике Сербия, а также право покидать страну и возвращаться в нее.
"If the hazard characteristics of the substance are such that the substance can be assigned to a UN number or an identification number, then the UN number shall take precedence.". "Если опасные свойства вещества таковы, что оно может быть отнесено к какому-либо номеру ООН или к какому-либо идентификационному номеру, то приоритет имеет номер ООН".
In the event of a conflict between any provision of these rules and any provision of the Convention or one of its Protocols, the provision of the Convention or the Protocol, as appropriate, shall prevail. В случае коллизии между любым положением настоящих правил и любым положением Конвенции или одного из протоколов к ней положение Конвенции или протокола, в зависимости от обстоятельств, имеет преимущественную силу.
If the violations are not eliminated, the body which registered the regulations (statute) of the trade union or association of trade unions shall have the right to appeal to court for the termination of the activities of the trade union or association of trade unions. Если нарушение не устранено, то орган, зарегистрировавший положение о профсоюзе или ассоциации профсоюзов (устав профсоюза или ассоциации профсоюзов), имеет право обратиться в суд с ходатайством о прекращении деятельности профсоюза или ассоциации профсоюзов.
An artistic creator shall have the right to bring, in the manner prescribed by the Government, into the Republic of Lithuania the artistic works created by him during the events деятель искусств имеет право ввозить в Литовскую Республику в порядке, установленном правительством, художественные произведения, созданные им в ходе соответствующих мероприятий;
The national human rights institution of the State under review, consistent with the Paris Principles, shall be entitled to intervene immediately after the State under review during the adoption of the outcome of the review by the Council plenary. Национальное правозащитное учреждение государства - объекта обзора, соответствующее Парижским принципам, имеет право выступать непосредственно после государства - объекта обзора в ходе принятия итогового документа обзора на пленарном заседании Совета.
The [insert name of administrative body] may declare the legal rules or principles that govern the subject matter of the complaint and shall be empowered to do one or more of the following: [Указать название административного органа] может определять правовые нормы или принципы, регламентирующие предмет жалобы и имеет право совершать одно или несколько из следующих действий:
Decides that use of any market-based mechanisms to assist in meeting mitigation commitments shall be supplemental to domestic mitigation action.]] постановляет, что использование любых рыночных механизмов для оказания поддержки в выполнении обязательств по предотвращению изменения климата имеет дополнительный характер по отношению к внутренним действиям по предотвращению изменения климата.]]
The secretariat shall have the right to summon the implementing agency if it has serious concerns about the performance of the latter and, in any event, prior to a decision being taken to terminate the contract with the implementing agency. Секретариат имеет право возбудить в отношении осуществляющего учреждения судебное разбирательство, если он имеет серьезные причины для беспокойства в отношении эффективности работы последнего, и в любом случае до принятия решения о прекращении действия контракта с осуществляющим учреждением.