Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Имеет

Примеры в контексте "Shall - Имеет"

Примеры: Shall - Имеет
Norway recalled that the Universal Declaration of Human Rights set out the fundamental principle that the authority of Government shall be based on the will of the people, expressed in genuine elections. Норвегия напомнила, что во Всеобщей декларации прав человека содержится основополагающий принцип, согласно которому власть правительства имеет в своей основе волю народа, находящую свое выражение в нефальсифицированных выборах.
All defendants in criminal trials shall be entitled to obtain a decision within a reasonable period of time free of any bureaucratic procedures which may infringe their constitutional guarantees. Любое лицо, которому предъявлено обвинение в ходе уголовного разбирательства, имеет право получить соответствующее постановление в разумный срок и без излишних формальностей, нарушающих его конституционные гарантии.
The terms of reference of the Darfur Assessment and Evaluation Commission shall be as follows: З. Комиссия по оценке и наблюдению в Дарфуре имеет следующий мандат:
The European Commission, represented by the Directorate-General for Energy and Transport, shall have observer's status in the discussions and activities of GTMO (5+5). Европейская комиссия, представляемая Генеральным директоратом по транспорту, имеет статус наблюдателя в рамках проводимых дискуссий и деятельности ГМТЗС (5+5).
The Court adds: "When an international instrument conflicts with domestic law, the former shall take precedence." К этому суд добавил следующее: "В случае коллизии с положениями внутреннего законодательства верховенство имеет международный договор".
Under Article 31 of the Constitution, everyone shall have the right to own and use the property belonging to him or her and to dispose of or bequeath it as he or she sees fit. В соответствии со статьей 31 Конституции Республики Армения каждый имеет право на владение, пользование, распоряжение своей собственностью и ее наследование по своему усмотрению.
The Article 35 specifies that everyone shall have the right to compensation of material or non-material damage inflicted on him by unlawful or irregular work of a state body, entities exercising public powers, bodies of the autonomous province or local self-government. В статье 35 указывается, что каждый человек имеет право на возмещение материального или нематериального вреда, причиненного ему незаконными или неправомерными действиями какого-либо государственного органа, учреждений, осуществляющих властные полномочия, органов автономного края или местного самоуправления.
According to Article 17 of the EPA, anyone shall have the right of access to available information relating to the environment without having to prove a specific interest. Согласно статье 17 ЗООС, каждый имеет право на доступ к имеющейся информации об окружающей среде без необходимости доказывания своей конкретной заинтересованности.
Article 74, paragraph 3, of the Constitution reads: "Any person shall have a right to information on the state of the environment and on environmental protection". Пункт 3 статьи 74 Конституции гласит: "Каждый имеет право на информацию о состоянии и охране окружающей среды".
The United Nations shall have the right to require any subcontractor's removal from United Nations premises without having to give any justification therefor. Организация Объединенных Наций имеет право потребовать удаления любого субподрядчика из помещений Организации Объединенных Наций без необходимости предоставления каких-либо объяснений.
With regard to freedom of expression, article 9 of the Charter stipulates that "every individual shall have the right to express and disseminate his opinions within the law". В отношении свободы выражения мнений в статье 9 Хартии сказано, что "каждый человек имеет в рамках закона право выражать и распространять свое мнение".
Principle 18, paragraph 1, of the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment, "a detained or imprisoned person shall be entitled to communicate and consult with his legal counsel". В соответствии с пунктом 1 принципа 18 Свода принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме, «задержанное или находящееся в заключении лицо имеет право связываться и консультироваться с адвокатом».
UNHCR stated that, as per the 1992 Ghana Refugee Law, a person who is denied refugee status has a right to appeal to the Minister for the Interior and shall receive a decision within 30 days. УВКБ заявило, что в соответствии с принятым Ганой в 1997 году Законом о беженцах лицо, которому отказано в предоставлении статуса беженца, имеет право обратиться с ходатайством на имя Министра внутренних дел и в течение 30 дней получить уведомление о принятом решении.
If the third-country national has a legal representative or a representative ad litem, the decision shall be communicated to them as well. Если гражданин третьей страны имеет юридического представителя или представителя, назначенного судом, то решение направляется и этим представителям.
Under article 76 of the labour code, every worker shall be entitled to 15 continuous paid days of rest as vacation for every six months of uninterrupted work in the service of a given employer. В статье 76 Трудового кодекса предусмотрено, что каждый трудящийся имеет право на пятнадцать дней подряд, оплачиваемых в качестве отпуска, за каждые шесть месяцев беспрерывной работы в подчинении у того же работодателя.
The Immigration Act, 1992, provides that no foreigner shall be entitled to enter into and stay in Nepal without holding a valid passport and a visa. Закон об иммиграции 1992 года предусматривает, что ни один иностранец не имеет права на въезд в Непал и пребывание в стране без действующего паспорта и визы.
Article 4 of the Act provides that INADI shall have the mandate to: Согласно статье 4 данного закона, ИНАДИ имеет следующие полномочия:
Defence and security forces personnel shall be entitled to the State's protection with regard to acts or actions performed in the course of missions undertaken on the legitimate orders of their superiors. Личный состав сил обороны и безопасности имеет право на защиту государства от актов или действий, проводимых в связи с миссиями, осуществляемыми по приказу его вышестоящего начальства.
A child who is over the age of 21 and is incapacitated by illness or injury for substantial gainful employment shall also be eligible for a benefit. Ребенок в возрасте старше 21 года, не способный в силу болезни или травмы заниматься приносящими существенный доход видами деятельности, также имеет право на получение пособия .
(b) When two small motorized craft approach each other on intersecting courses, the vessel having the other on its starboard side shall give way. Ь) Когда два малых моторных судна сближаются на пересекающихся курсах, то судно, которое имеет другое на своей правой стороне, должно уступить ему дорогу.
Everyone shall have the right to travel and to settle freely within the territory of the Republic while respecting the rights of others and the limits of the law. Каждый человек имеет право свободно перемещаться и выбирать место жительства на всей территории Республики при условии соблюдения прав других людей и норм закона .
The Constitution provides that "everyone shall have the right to participate in the cultural life of the community, in scientific progress, and the resulting benefits". В Конституции признается, что "каждый человек имеет право принимать участие в культурной жизни общества, в научном прогрессе и иметь доступ к его результатам".
(a) A prisoner being held incommunicado shall have the right to be examined, at their request, by a second forensic doctor appointed by the judge or court hearing the case. "а) Заключенный, подвергнутый режиму изоляции, по соответствующей просьбе имеет право на обследование вторым судебным врачом, назначенным компетентным судьей или судом для изучения обстоятельств дела".
In the determination of any Penal charge against him, everyone shall be entitled to the following minimum guarantees, in full equality: З. Каждый имеет право при рассмотрении любого предъявляемого ему уголовного обвинения как минимум на следующие гарантии на основе полного равенства:
In cases of default of such responsibilities it shall be lawful for the court to direct that such a minor be placed in an institution or other 'place of safety'. В случае невыполнения такого рода обязанностей суд имеет право вынести приказ о помещении несовершеннолетнего в исправительное учреждение или другое "безопасное место".