Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Имеет

Примеры в контексте "Shall - Имеет"

Примеры: Shall - Имеет
The executive board shall have the authority to review and audit decisions of the designated operational entities and, to the degree they find that project activities would have been carried out anyway in the absence of the CDM, reject them. Исполнительный совет имеет право пересматривать и проверять решения назначенных оперативных органов и, если он установит, что деятельность по проектам могла бы осуществляться каким-либо образом в отсутствие МЧР, отклонять их.
7.2.4.16.4 If the vessel is fitted with a transverse bulkhead according to marginals 311225 (3), 321225 (3) or 331225 (3) 9.3.1.25.3, 9.3.2.25.3 or 9.3.3.25.3, the doors in this bulkhead shall be closed during loading and unloading. 7.2.4.16.4 Если судно имеет поперечную переборку в соответствии с маргинальными номерами 311225 (3), 321225 (3) или 331225 (3), пунктами 9.3.1.25.3, 9.3.2.25.3 или 9.3.3.25.3, то во время погрузочно-разгрузочных операций двери в этой переборке должны быть закрыты.
(e) If the alarm device is not intrinsically protected against short circuits, broken wires and drops in voltage, it shall be possible to monitor its operation. е) Если сигнальное устройство не имеет внутренней защиты от короткого замыкания, разрыва проводов и падения напряжения, должна быть предусмотрена возможность проверки его функционирования.
Article 2 of the Family Code of the Philippines provides: "No marriage shall be valid unless these essential requisites are present: Статья 2 Кодекса законов о семье Филиппин гласит: "Брак не имеет юридической силы в отсутствие следующих основных необходимых элементов:
"1. Any person who suffers damage on the surface shall, upon proof only that the damage was caused by an aircraft in flight or by any person or thing falling therefrom, be entitled to compensation as provided by this Convention. Любое лицо, которому причинен ущерб на поверхности, имеет право на возмещение, как это предусмотрено настоящей Конвенцией, только при условии доказательства, что этот ущерб причинен воздушным судном, находящимся в полете, либо лицом или предметом, выпавшим из него.
The authors contend that this section has been interpreted as meaning that any statute, whether enacted before or after the passage of the Bill of Rights Act 1990, shall be superior to that Act. Авторы утверждают, что эта статья толкуется как означающая, что любой закон, принятый до или после принятия закона о билле о правах 1990 года, имеет преимущественную силу по отношению к этому закону.
The right and the duty to waive the immunity in any case where it can be waived without prejudice to the purpose for which it is accorded shall lie with the Registrar of the Tribunal. Секретарь Трибунала имеет право и обязанность отказаться от иммунитета в случае, когда от него можно отказаться без ущерба для той цели, для которой он предоставлен.
Everyone shall have the right to be informed as soon as possible, thoroughly and in the language he/she understands, of the nature of, and reasons for, charges being brought against him/her, and the right to a trial without prolongation. Каждый имеет право как можно скорее быть обстоятельно и на понятном ему языке проинформированным о характере и причинах выдвинутых против него обвинений, а также о праве на рассмотрение своего дела судом без проволочек.
The Executive Committee shall have the final authority to decide whether to list regulations in the Compendium of Candidate global technical regulations and to establish global technical regulations under this Agreement. Исполнительный комитет имеет право принять окончательное решение по вопросу о включении правил в Компендиум потенциальных глобальных технических правил и ввести глобальные технические правила в соответствии с настоящим Соглашением.
The expert group on technology transfer shall have the objectives of enhancing the implementation of the Convention provisions relevant to advancing the transfer, development, and deployment of environmentally sound technologies in particular Article 4, paragraph 5 and related provisions under the Kyoto Protocol. Группа экспертов по передаче технологии имеет целью активизировать осуществление положений Конвенции, касающихся поощрения передачи, разработки и освоения экологически безопасных технологий, в частности пункта 5 статьи 4 и соответствующих положений Киотского протокола.
Article 71 of the Constitution of 2003 is devoted to the right to education and expresses the principle that everyone shall have the right to education. Статья 71 Конституции 2003 года посвящена праву на образование, и в ней сформулирован принцип, согласно которому каждый человек имеет право на образование.
The Secretary-General shall be entitled to attend and to participate in relation to matters of common interest, without vote and in accordance with the relevant rules of procedure, in sessions of the Conference of the States Parties and in sessions of the Executive Council of OPCW. Генеральный секретарь имеет право посещать сессии Конференции государств-участников и сессии Исполнительного совета ОЗХО и участвовать в их работе без права голоса и с учетом соответствующих правил процедуры при рассмотрении вопросов, представляющих взаимный интерес.
TBG shall have two additional members/seats in the FMG assigned for the first two years as of May 2004. В течение первых двух лет начиная с мая 2004 года ГТД имеет двух дополнительных членов/два дополнительных места в ОГФ.
(b) The Staff Committee shall be entitled to make proposals to the Registrar and to be consulted on general problems of staff welfare, conditions of work and general personnel policies. Ь) Комитет персонала имеет право представлять предложения Секретарю и оказывать консультативные услуги по общим проблемам благосостояния сотрудников, условий службы и общей кадровой политики.
In terms of capacity, the following values shall apply for the length of the side: В зависимости от вместимости упаковки сторона знака опасности имеет следующую длину:
Article 4 of the African Charter of Human and Peoples' Rights states: Every human being shall be entitled to respect for his life and the integrity of his person. ⇒ Статья 4 Африканской хартии прав человека и народов: ... Каждый человек имеет право на уважение его жизни и личной неприкосновенности.
In the event of violation of the principles contained in these articles, a woman shall have the right to seek redress by a number of means, of which the most important are: В случае нарушения принципов, содержащихся в этих статьях, каждая женщина имеет право добиваться восстановления прав с помощью ряда средства, важнейшими из которых являются:
Article 43 of the Basic Law of Governance states: "The court of the King and of the Crown Prince shall be accessible to every citizen and to every one who has a complaint or a grievance. Статья 43 Основного низама о власти гласит: "Каждый гражданин и каждый, кто имеет основание для жалобы, имеет доступ в суд Его Величества Короля и наследного принца.
in a single original copy of which the (Dutch, English, French, German, Russian) texts shall be equally authentic. в одном экземпляре оригинала, каждый из текстов которого (на английском, немецком, нидерландском, русском и французском языках) имеет одинаковую силу
Prior to the first examination, the accused shall be instructed that he/she has the right to hire a defence counsel and that the counsel may be present at his/her examination. До первого допроса обвиняемому сообщается о том, что он имеет право нанять защитника и что защитник может присутствовать на его допросе.
Under that provision: Each contracting party shall maintain, or institute as soon as practicable, judicial, arbitral or administrative tribunals or procedures for the purpose, inter alia, of the prompt review and correction of administrative action relating to customs matters. Согласно этому положению: Каждая договаривающаяся сторона имеет или создает при первой возможности судебные, арбитражные или административные суды или процедуры для целей, в частности, оперативного рассмотрения или корректировки административных действий, связанных с таможенными вопросами.
Any State bound by annex 1 shall exclude from this definition cycles fitted with an auxiliary engine of the type described in that annex." В государствах, для которых приложение 1 имеет обязательную силу, велосипеды с вспомогательным мотором, отвечающие условиям, указанным в этом приложении, будут считаться не подпадающими под это определение".
Often, contract law provides that, in the event that no explicit provision was made pertinent to prolongation of the lease, the lessee shall have a preferential right to conclude a new contract upon the expiration of the first lease agreement. Часто в праве договоров предусматривается, что в случае отсутствия явно выраженных положений о продлении срока аренды арендатор имеет преимущественное право на заключение нового контракта по истечении срока действия первого лизингового соглашения.
On the other hand, no person shall be denied the right of access to the courts, and any person has the right to bring a lawsuit to the courts regarding civil or executive action. С другой стороны, никто не может быть лишен права обращения в суд, и любое лицо имеет право обращаться в суды с иском по гражданским делам или в связи с действиями исполнительной власти.
[(2) If the vessel does not have a valid certificate of approval, it shall undergo a first inspection.] [(2) Если судно не имеет действительного свидетельства о допущении, оно должно быть подвергнуто первому осмотру.]