Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Имеет

Примеры в контексте "Shall - Имеет"

Примеры: Shall - Имеет
(b) A worker shall have the right to object to a decision of dismissal before the competent labour court; Ь) работник имеет право обжаловать решение об увольнении в компетентном суде по трудовым спорам;
Article 28 H: "Every person shall have the right to receive facilitation and special treatment to have the same opportunity and benefit in order to achieve equality." статья 28 Н: "Каждый человек имеет право на содействие и особое обращение для обеспечения равных возможностей и достижения равенства, а также...".
The UNV shall have the right to operate radio and other telecommunications equipment on United Nations registered frequencies and those assigned to it by the Government, between its offices, within and outside the Federal Republic of Germany. ДООН имеет право использовать радиостанции и другие средства дальней связи на частотах, зарегистрированных Организацией Объединенных Наций или предписанных ей правительством, для связи между ее отделениями на территории Федеративной Республики Германии или за ее пределами.
"Every person shall be entitled to defence and to retain a defence counsel to act on his behalf before the court or other body conducting the proceedings." "Каждый человек имеет право на защиту и защитника, отстаивающего его интересы в суде или другом органе, занимающимся производством по делу".
"During marriage, each of the spouses shall have the right to keep their family name or to choose the family name of the other spouse" (art. 18). "В течение брака каждый из супругов имеет право сохранить свою фамилию или выбрать фамилию супруга (супруги)" (статья 18).
[5. [The accused] [Anyone suspected of committing a crime within the meaning of this Statute] shall be entitled: [5. [Обвиняемый] [Любое лицо, подозреваемое в совершении преступления по смыслу настоящего Устава] имеет право:
The person arrested shall have the right to apply for interim release pending [surrender][extradition] to [the Pre-Trial Chamber][the competent judicial authority in the custodial State in accordance with its national law. З. Арестованный имеет право обратиться с просьбой о временном освобождении до его [предоставления в распоряжение] [выдачи] [Палате предварительного производства] [компетентному судебному органу в государстве места содержания под стражей в соответствии с его национальным законодательством.
Anyone who has been subject to arrest or detention in violation of the Statute, [the Rules] or internationally recognized human rights law shall have a right to compensation from the Court, in accordance with the Rules. Любое лицо, подвергшееся аресту или задержанию в нарушение Устава, [Правил] или международно признанных норм в области прав человека, имеет право на получение компенсации от Суда в соответствии с Правилами.
They provide that the coastal State shall have exclusive jurisdiction including jurisdiction with regard to customs, fiscal, health, safety and immigration law and regulations. Они предусматривают, что прибрежное государство имеет исключительную юрисдикцию, в том числе юрисдикцию в отношении таможенных, фискальных, санитарных и иммиграционных законов и правил, а также законов и правил, касающихся безопасности.
Right to a family: Every minor shall have the right to grow up within a family... A minor may be separated from his family only in special circumstances as defined by law and for the sole purpose of protecting him. Право иметь семью: Каждый несовершеннолетний имеет право расти в семье... не допускается разлучать несовершеннолетнего с его семьей, за исключением особых, оговоренных в законе обстоятельств и исключительно для его защиты.
The respondent has a right to appeal to the High Court against a judgement of a court and the decision of the High Court on any appeal shall be final. Ответчик имеет право обжаловать решение суда в Высоком суде, при этом решение Высокого суда по любой апелляции является окончательным.
An unemployed person shall be deemed to be available for placement if he is willing to accept suitable work and is able and entitled to do so (art. 15, para. 1, and art. 16 LACI). Безработный считается способным к трудоустройству, если он склонен согласиться на подходящую работу, а также имеет на это возможность и право (пункты 1 и 16 статьи 15 ЗСБН).
If the applicant has more than one nationality, as in the case of a partnership or consortium of entities from more than one State, each State involved shall issue a certificate of sponsorship. Если заявитель имеет более чем одну национальность, как в случае партнерства или консорциума субъектов из нескольких государств, каждое такое государство выдает удостоверение о поручительстве.
Before an inspection or a physical search, the persons concerned shall be informed that they have the right to the presence of a person whom they trust, provided that he or she can be located immediately and is suitable. До начала досмотра или личного обыска соответствующее лицо уведомляется о том, что оно имеет право воспользоваться услугами доверенного лица при условии, что оно может быть найдено немедленно и будет отвечать установленным требованиям.
A counsel shall have established competence in criminal law and procedure, as well as the necessary relevant experience, whether as judge, prosecutor, advocate or in other similar capacity, in criminal proceedings. Адвокат обладает признанной квалификацией в сфере уголовного права и судопроизводства, а также имеет соответствующий опыт работы в качестве судьи, прокурора, адвоката или в другом аналогичном качестве в уголовном производстве.
In case of assistance having been rendered, the vessel is entitled to request compensation for its services and the vessel responsible for the environmental damage shall compensate any relevant losses. З. В случае оказания помощи судно имеет право требовать компенсации за свои услуги, и судно, ответственное за экологический ущерб, обязано компенсировать любые соответствующие убытки.
The Trial Chamber shall have, inter alia, the power on application of a party or on its own motion to: Судебная палата, в частности, имеет право по ходатайству одной из сторон или по своей инициативе:
The Permanent Secretariat shall notify those entitled to be observers pursuant to rules 6 and 7 of the date and venue of any session of the Conference of the Parties. Постоянный секретариат уведомляет тех, кто имеет право участвовать в качестве наблюдателей во исполнение правил 6 и 7, о сроках и месте проведения любой сессии, запланированной Конференцией Сторон.
(b) All persons shall be entitled to know whether their name appears in the archives and, if it does, by virtue of their right of access, to challenge the validity of the information concerning them by exercising a right of reply. Ь) любое лицо имеет право узнать, упоминается ли оно в указанных архивных материалах, и в надлежащих случаях, использовав свое право на доступ к архивам, оспорить точность касающихся его данных посредством осуществления своего права на ответ.
Some of the revisions of Law No 62 of 1958 on Citizenship that now complement the Convention are as follows: a) The nationality of a child of a mixed marriage shall be Indonesian, provided that the child does not yet have a nationality. Ниже приводятся некоторые пересмотренные положения Закона Nº 62 о гражданстве от 1958 года, которые в настоящее время дополняют положения Конвенции: а) ребенок, рожденный в смешанном браке, должен иметь индонезийское гражданство, если он еще не имеет гражданства.
It is a fundamental principle in the Danish Administration of Justice Act that everybody shall be entitled to have any penal measures imposed on him or her by a court of first instance reviewed by a higher court. Согласно основному принципу существующего в Дании Закона об отправлении правосудия каждый человек имеет право на пересмотр судом более высокой инстанции любых решений о применении в отношении него уголовных наказаний, принятых судом первой инстанции.
Where there is a discrepancy between a decree or edict and a law, the law shall apply only when the powers for the promulgation of the decree or edict were provided for by the law. В случае расхождения указа или декрета с законом закон имеет верховенство лишь тогда, когда полномочия на издание декрета или указа были предоставлены законом.
(a) A woman employed in a formal establishment shall have the right to leave her job during the three weeks preceding the expected date of her confinement; а) женщина, занятая в предприятии формального сектора, имеет право на декретный отпуск в размере трех недель до предполагаемой даты родов;
This obligation shall cease in cases where, by law, there is no obligation to make an accusation; Это положение не имеет силы в тех случаях, когда закон не требует вынесения обвинения;
"Everyone shall be entitled to defend in court the rights and freedoms enshrined in the Constitution and the law." Каждый имеет право на судебную защиту своих прав и свобод, закрепленных Конституцией и законами .