No staff member of any organization of the United Nations system shall be eligible for the Prize. |
Никто из сотрудников какой-либо организации системы Организации Объединенных Наций не имеет права на получение Премии. |
No other entity shall have the right to interfere in the work of the judiciary or the affairs of justice. |
Никакая другая инстанция не имеет права вмешиваться в работу суда или отправление правосудия . |
On reaching pensionable age, the disability pensioner shall have the right to opt for an old-age pension, if that shall be more favourable for him. |
По достижении пенсионного возраста получающий пенсию инвалид имеет право отдать предпочтение пенсии по старости, если ему это больше подходит. |
Article 213. Every worker shall be entitled to a day of rest each week, which shall normally fall on a Sunday. |
Статья 213: Каждый работник имеет право на один день отдыха в неделю, как правило, в воскресенье. |
Information on the products and services of GLD INVEST GROUP shall be non-binding and serve the purpose of initial information and shall neither be promised expressly nor implicitly. |
Информация о продуктах и услугах GLD INVEST GROUP не имеет юридической силы и предоставляется для ознакомления. |
Article 22 states that all persons shall have the right to property. |
В ее статье 22 говорится, что каждый человек имеет право на собственность. |
The counsellor shall have the right to review the file of the accused. |
Защитник имеет право на ознакомление с материалами дела обвиняемого. |
The cover shall be grey and the inside pages white. |
Она имеет серую обложку и белые внутренние страницы. |
He shall have a right to a name, title and nationality. |
Он имеет право на имя, титул и гражданство. |
2- Every Member State shall have the right to withdraw from this Covenant whenever they so wish. |
Каждое государство-участник имеет право выйти из настоящей Конвенции в любое время. |
Each WG or PT shall have terms of reference and procedures which have been agreed by the ICG plenary. |
Каждая РГ или ПГ имеет свой круг ведения и правила процедуры, согласованные Пленарной сессией ГСИ. |
A Working Group shall have an identified secretariat. |
Каждая рабочая группа имеет свой определенный секретариат. |
Each WG shall have terms of reference that have been agreed by the StC and approved by the TMG Plenary. |
Каждая РГ имеет свой круг ведения, согласованный РК и утвержденный Пленарной сессией ГММ. |
The instruments referred to above state that "everyone shall be entitled to a fair and public hearing". |
В текстах, цитировавшихся выше, отмечается, что "каждый человек имеет право на то, чтобы его дело было рассмотрено справедливо и гласно". |
Everyone shall have the possibility of being advised, defended and represented. |
Каждый имеет возможность воспользоваться услугами консультанта, защитника и представителя. |
In that case, the wife shall have the full financial rights arising out of the marriage contract. |
В этом случае жена имеет все финансовые права, возникающие в связи с брачным договором. |
The maternal grandmother shall have the same right provided for under paragraphs 2 and 3 above. |
Бабушка по материнской линии имеет такое же право, как предусмотрено выше в пунктах 2 и 3. |
That is to say, an employee whose contract of employment is unjustly terminated shall be entitled to compensation. |
Другими словами, работник, с которым трудовой договор прекращается необоснованно, имеет право на получение компенсации. |
With this staff, you shall do... |
И чудо сотворит, наверное, сотворит Тот, кто имеет веру. |
In every criminal prosecution, the accused shall have... |
В каждом уголовного преследования, обвиняемый имеет... |
Those who have Ecuadorian citizenship at the time this Constitution is adopted shall continue to enjoy it. |
Тот, кто имеет гражданство Эквадора на момент принятия настоящей Конституции, сохраняет его. |
Pursuant to Article 107 of the Satversme every employee shall enjoy the right to weekly holidays and a paid annual vacation. |
Согласно статье 107 Конституции, каждый работник имеет право на еженедельные выходные дни и ежегодный оплачиваемый отпуск. |
An embryo shall be entitled to inherit if it satisfies the conditions stipulated in article 236. |
Еще не родившийся ребенок имеет право на наследство в случае удовлетворения условий, предусмотренных в статье 236. |
If the tank is not equipped with thermal insulation, TE5 shall be placed in brackets. |
Если цистерна не имеет теплоизоляции, специальное положение ТЕ5 должно указываться в скобках. |
A particularly serious case shall, as a rule, be deemed to exist where the perpetrator persistently repeats his behaviour. |
Особо серьезными, как правило, считаются случаи, когда имеет место неоднократное повторение соответствующих деяний. |