The procedure for being granted or terminating the citizenship of the Republic of Armenia shall be defined by the law. |
Статья 33.2. Каждый имеет право жить в окружающей среде, способствующей его здоровью и благополучию, обязан лично и совместно с другими лицами охранять и улучшать окружающую среду. |
The members and associate members elected by the Commission shall be elected for a period of three years but shall be eligible for re-election. |
ЦСНВСК имеет Совет управляющих, Директора и сотрудников, а также Технический комитет. |
The person whose liberty has been taken away shall be informed that he has no obligation to make a declaration and has the right to communicate immediately with a lawyer, and he shall also be given the possibility to realize his rights. |
Лицо, лишенное свободы, информируется о том, что оно не обязано делать заявления и имеет право незамедлительно связаться с адвокатом и что ему также предоставляется возможность реализовать его права . |
For every need, for every distress, a new object shall provide the remedy. |
Для каждой потребности, для каждого случая должен быть соответствующий предмет, как каждый день имеет своего святого покровителя. |
He shall carry out whatever He wishes, with permission from His Lord. |
Он утверждал, что безгрешен, может творить чудеса и имеет силу передавать дух тем, кому пожелает. |
Failing such designation by the parties, the arbitral tribunal shall apply the. |
При отсутствии такого согласия сторон третейский суд применяет в соответствии с коллизионными нормами, которые он считает применимыми] дело имеет наиболее тесную связь]. |
The law eliminating or mitigating the punishment for the offence shall be retroactive. |
Статья 25. Каждое лицо, находящееся в Республике Армения на законных основаниях, имеет право на свободное передвижение и выбор места жительства на территории Республики Армения. |
Everyone shall have the right to respect for his private and family life. |
Каждое лицо, находящееся в Республике Армения на законных основаниях, имеет право на свободное передвижение и выбор места жительства на территории Республики Армения. |
It states, in plain language: "The executor shall have the right to dispose of... any and all personal property as he shall see fit." |
тут ясно сказано: душеприказчик имеет право распоряжаться всей личной собственностьЮ по своему усмотрениЮ. |
As soon as extradition proceedings commence, the person shall have the right to designate an advocate, and if he does not do so counsel shall be appointed for him by the court. |
С момента начала рассмотрения дела о выдаче соответствующее лицо имеет право выбрать себе защитника; в противном случае такого защитника назначает суд . |
No additional refrigerant shall be loaded during the test; (b) In the case of equipment with fixed eutectic plates, the test shall comprise a preliminary phase of freezing of the eutectic solution. |
Если устройство для охлаждения плит имеет машину, работающую циклически, то общая продолжительность работы этого устройства должна составлять 24 часа. |
Before the customs declaration the declarant shall have the right to carry out examination and take measurements of goods and means of transportation under customs control, take samples or specimens of goods by consent of the Customs Authorities, provided that they shall be included in the declaration. |
До декларирования декларант имеет право под таможенным контролем осматривать и измерять товары и транспортные средства, с разрешения таможенного органа брать образцы или пробы при условии, что они будут включены в поданную декларацию. |
Where the husband has more than one wife, a family record book shall be issued to each wife, with her children, and a separate civil register entry shall be kept for each. |
Если мужчина имеет несколько жен, свидетельство о семейном положении выдается каждой супруге вместе с ее детьми, и по каждой из них в книге актов гражданского состояния делается отдельная запись. |
The law provides that husband and wife shall select their place of residence by mutual agreement; failing such agreement, the husband's choice shall prevail. |
Разведенная женщина или женщина, живущая отдельно от мужа, больше не имеет в качестве официального местожительство своего мужа. |
The Protocol of signature of this Agreement shall have the same force, validity and duration as the Agreement itself, of which it shall be deemed to be an integral part. |
Протокол о подписании настоящего Соглашения имеет ту же силу, действительность и срок действия, как и настоящее Соглашение, неотъемлемой частью которого он считается. |
Regulation 58 of the Education Regulations, Cap. 279, sub leg A, provides that "no teacher shall administer corporal punishment to a pupil". |
Положение 58 Положений об образовании предусматривает, что "учитель не имеет права подвергать ученика телесным наказаниям". |
If the consignee refuses the goods the sender shall be entitled to dispose of them without being obliged to produce the first copy of the consignment note. |
Если получатель отказывается принять груз, отправитель имеет право распорядиться грузом, не предъявляя первого экземпляра накладной. |
Everyone charged with a criminal offence shall be presumed innocent until proved guilty by the court judgment lawfully entered into force as prescribed by law. |
Статья 23. Каждый имеет право на уважение его личной и семейной жизни. |
If the Provider delays the service, Customer shall has the right to terminate the Contract upon expiration of a certain extra notified recovery period, conditioned by Customer. |
Если провайдер мобильной связи задерживает выполнение услуги, клиент имеет право отказаться от договора по истечении установленного им достаточного дополнительного срока. |
Article 18. Everyone shall be entitled to effective legal remedies to protect his/her rights and freedoms before judicial as well as other public bodies. |
Каждый имеет право на защитника по своему выбору с момента задержания, выбора меры пресечения или предъявления обвинения. |
The rights and responsibilities of the persons having dual citizenship shall be defined by the law. |
Статья 32. Каждый имеет право на свободный выбор труда. |
Any person who as a minor lost his or her Estonian citizenship shall have the right to have his or her citizenship restored. |
Каждый человек, потерявший эстонское гражданство в несовершеннолетнем возрасте, имеет право на его восстановление. |
Where female worker gives birth to two or more children at once, she shall receive an additional allowance of fifty percent of the maternity allowance. |
В случае выкидыша, подтвержденного врачом, трудящаяся женщина имеет право на такое же пособие". |
Article 25 of the Constitution provides as follows: an individual shall have the right to have [his/her] beliefs and to express them freely. |
Статья 25 Конституции гласит, что человек имеет право на свои убеждения и свободное их выражение. |
The carrier shall have right of lien over the goods and accompanying documents in respect of all payments arising from the contract of carriage. |
Перевозчик имеет право удерживать груз и сопроводительные документы, пока не будут сделаны все платежи, проистекающие из договора перевозки. |