Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Имеет

Примеры в контексте "Shall - Имеет"

Примеры: Shall - Имеет
In fulfilling its obligations under this Protocol, each High Contracting Party has the right to seek and receive assistance and each High Contracting Party in a position to do so shall provide assistance for the purpose of enhancing the implementation of the provisions of this Protocol. При выполнении своих обязательств по настоящему Протоколу каждая Высокая Договаривающаяся Сторона имеет право запрашивать и получать помощь, а каждая Высокая Договаривающаяся Сторона, которая в состоянии делать это, предоставляет помощь с целью усилить осуществление положений настоящего Протокола.
Rather, article 4, paragraph 1, of the Law merely provides that: "In case of domestic violence the aggrieved person shall have the right to address the court for protection." В пункте 1 статьи 4 Закона лишь предусматривается, что «в случае бытового насилия пострадавшее лицо имеет право обращаться в суд за защитой».
"Anyone who unlawfully acquires, possesses, uses, transports, hands over to another nuclear substances or makes it possible for another to acquire them, shall be liable to imprisonment for a term not exceeding three years." «Лицо, которое незаконно приобретает, имеет, использует, перевозит, передает другому лицу ядерные вещества либо допускает их приобретение другим лицом, подлежит тюремному заключению на срок, не превышающий трех лет».
At the beginning of each session, the Committee shall adopt its agenda for the session based on the provisional agenda, and has the option to add, delete, defer or amend items. В начале каждой сессии Комитет утверждает повестку дня сессии на основе предварительной повестки дня и имеет возможность добавлять, исключать, откладывать рассмотрение или изменять пункты повестки дня.
Specifically, article 30 states that "each child of a migrant worker shall have the basic right of access to education on the basis of equality of treatment with nationals of the State concerned." Конкретно, статья 30 Конвенции гласит, что "каждый ребенок трудящегося-мигранта имеет основное право на образование на основе равенства обращения с гражданами соответствующего государства".
The Article 16.18 of the Constitution reads "A citizen of Mongolia shall enjoy right to freedom of movement within the country and freedom of choose the place of one's residence, right to travel or reside abroad and, to return to home country". Пункт 18 статьи 16 Конституции предусматривает, что каждый гражданин Монголии имеет право на свободу передвижения внутри страны, на выбор места жительства, право выезда за рубеж и проживания за границей и на возвращение на Родину.
According to Article 25 of the Constitution of the Republic of Armenia, "Everyone legally residing in the Republic of Armenia shall have the right to free movement and choice of residence within the territory of the Republic of Armenia". В соответствии со статьей 25 Конституции каждое лицо, находящееся в Республике Армения на законных основаниях, имеет право на свободное передвижение и выбор места жительства на территории Республики Армения.
Every citizen and everyone entitled to reside in the Republic of Armenia shall have the right to return to the Republic of Armenia Каждый гражданин и каждое лицо, имеющее право проживать в Республике Армения, имеет право на возвращение в Республику Армения.
Inspections 7.2.1 The Agency shall have the right to undertake inspections and access at any site or location necessary to verify the correctness and completeness of information contained in reports and records; 7.2.1 Агентство имеет право предпринимать инспекции и иметь доступ на любой площадке или в местоположении, которые необходимы для проверки точности и полноты информации, содержащейся в докладах и журналах;
Action to amend article 232 of the Penal Code to provide that every accused, whether man or woman, shall be entitled to the benefit of extenuating circumstances as set forth in that article; внесение поправок в статью 232 Уголовного кодекса, предусматривающих, что любое обвиняемое лицо, мужчина или женщина, имеет право на применение смягчающих обстоятельств, как это предусмотрено в указанной статье;
The Constitution further provides that any person who is unlawfully arrested or detained by any other person shall be entitled to compensation from that other person or from any other person or authority on whose behalf that other person was acting. Конституция также предусматривает, что всякий человек, которого незаконно арестовывает или задерживает какой-либо другой человек, имеет право на получение компенсации от этого человека или от какого-либо другого человека или органа, от имени которого действовал этот человек.
(a) The People's Forces for Rights and Democracy Movement shall have the right to take part in security arrangements for integration into the regular forces, in accordance with the Abuja Agreement; а) Движение народных сил за права и демократию имеет право принять участие в мероприятиях в области безопасности для интеграции в регулярные силы в соответствии с Абуджийским соглашением;
To provide the assurance of secrecy required for effective information exchange, paragraph 2 provides that information communicated under the provisions of the convention shall be treated as secret in the receiving State in the same manner as information obtained under the domestic laws of that State. Для обеспечения гарантий сохранения конфиденциальности, необходимых для эффективного обмена информацией, в пункте 2 предусматривается, что информация, передаваемая на основании положений Конвенции, имеет в получающем государстве такой же режим секретности, как и информация, полученная на основании внутреннего законодательства этого государства.
Women's rights to citizenship are safeguarded by the 2 July 1992 law on citizenship, Article 1 of which says this: In the Republic of Uzbekistan, every person shall have a right to citizenship. Права женщин на гражданство обеспечиваются Законом Республики Узбекистан «О гражданстве» от 2 июля 1992 года, в статье 1 которого говорится, что «В Республике Узбекистан каждый человек имеет право на гражданство.
The United Nations shall be entitled, in its sole discretion, to review the qualifications of any subcontractors and to reject any proposed subcontractor that the United Nations reasonably considers is not qualified to perform obligations under the Contract. Организация Объединенных Наций имеет право, исключительно по своему усмотрению, проверять квалификацию любых субподрядчиков и отклонять любого из предложенных субподрядчиков, кого Организация Объединенных Наций имеет разумные основания считать не обладающим квалификацией для выполнения обязательств по контракту.
Therefore, in case an international treaty, in the instant case the Covenant, collides with a legal provision which stands at a lower level in the hierarchy of the legal sources than the international treaty, it is the international treaty which shall have priority. Следовательно, если какой-либо международный договор, а в данном случае - Пакт, вступает в коллизию с каким-либо правовым положением, находящимся на более низком уровне в иерархии источников права по сравнению с международным договором, то приоритет имеет международный договор.
Notification Anyone who is arrested shall have the right to be fully informed of the reasons for the arrest, the identity of the authority ordering the arrest, the identity of the officers making the arrest and the identity of those conducting questioning. Любое задержанное лицо имеет право получить четкую информацию, касающуюся причин его задержания, названия органа власти, которое приняло соответствующее решение, имен должностных лиц, которые производили задержание, и лиц, ответственных за проведение допроса.
Article 16 of the Interim Constitution guarantees the right to health stating "Every citizen shall have the right to get basic health service free of cost from the State as provided for in the law." Статья 16 Временной конституции гарантирует право на здоровье: "Каждый гражданин имеет право на получение предусмотренных законом базовых медицинских услуг бесплатно от государства".
An existing municipality, where the majority of the population belongs to a Community that is not in the majority in Kosovo and which does not have a basic court of its own, shall have the same right. Существующее муниципальное образование, в котором большинство населения относится к общине, не составляющей большинство в Косово, и которое не имеет своего собственного суда общей компетенции, обладает таким же правом.
Bearing in mind also the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment, principle 11 of which states that a detained person shall have the right to be assisted by counsel as prescribed by law, принимая также во внимание Свод принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме, согласно принципу 11 которого задержанное лицо имеет право пользоваться помощью адвоката, как это предусмотрено законом,
The Draft Constitution of the Kingdom of Bhutan, Article 7 section 6 states that "a Bhutanese citizen shall have the right to vote," and Article 23 section 2 guarantees this right "by adult suffrage through secret ballot". В разделе 6 статьи 7 проекта Конституции Королевства Бутан указывается, что "любой гражданин Бутана имеет право участвовать в голосовании", а раздел 2 статьи 23 гарантирует это право "посредством участия взрослого населения в тайном голосовании".
The Constitution adjudges that everyone has the freedom to work and conclude contracts in the field of his/her choice, everyone has the right and duty to work and that the state shall improve working standards and to protect workers. В Конституции устанавливается, что каждый человек свободен в выборе работы и имеет право заключать трудовые договоры в выбранной им области; каждый человек имеет право и обязанность трудиться, причем государство обязано улучшать условия труда и обеспечивать защиту трудящихся.
In fulfilling its obligations under this Protocol, each High Contracting Party has the right to seek and receive assistance and each High Contracting Party in a position to do so shall provide such assistance in accordance with the provisions of this Article. При выполнении своих обязательств по настоящему Протоколу Каждая Высокая Договаривающаяся Сторона имеет право запрашивать и получать помощь, а каждая Высокая Договаривающаяся Сторона, которая в состоянии делать это, предоставляет такую помощь в соответствии с положениями настоящей статьи.
Only for special situations, where the struck vessel has an extremely strong side structure compared to the striking bow and the structural behaviour of the struck vessel is influenced by the plastic deformation of the striking bow, the striking bow shall be considered as deformable. Лишь для отдельных ситуаций, когда судно, подвергшееся удару, имеет чрезвычайно прочные бортовые конструкции по сравнению с носом, нанесшим удар, и поведение конструкций судна, подвергшегося удару, испытывает влияние пластической деформации носа, нанесшего удар, последний должен рассматриваться как деформируемый.
"Everyone shall, in conformity with the international treaties of the Republic of Armenia, be entitled to apply to the international agencies protecting human rights and freedoms with a request to protect his/her rights and freedoms". "Каждый, в соответствии с международными договорами Республики Армения имеет право обращаться с просьбой о защите своих прав и свобод в международные органы защиты прав и свобод человека".