Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Имеет

Примеры в контексте "Shall - Имеет"

Примеры: Shall - Имеет
(e) Anyone charged with an offence shall have the right to be tried in his presence; ё) каждый, кому предъявляется обвинение в правонарушении, имеет право на судебное рассмотрение в его присутствии;
The Prosecutor of the Court shall be entitled to carry out procedural activities in the territory of the Republic of Poland subject to the terms and conditions specified in the Statute. З. Прокурор Суда имеет право совершать процессуальные действия на территории Республики Польша на основе принципов и условий, оговоренных в Статуте.
Article 53 of the Code also requires that if the accused or defendant is deaf and cannot write, the person he or she is most used to communicating with shall be appointed as interpreter. Кроме того, статья 53 этого же кодекса предусматривает, что, если обвиняемый или подсудимый глухонемой и не умеет писать, то в качестве переводчика назначается лицо, которое имеет обыкновение больше других общаться с обвиняемым.
The person deprived of his/her liberty shall have the right to the defense counsel of his/her own choosing present at his interrogation. Лишенное свободы лицо имеет право на присутствие во время его допроса избранного им самим адвоката.
Under Section 8 of the said law, the protected witness shall have the following rights and benefits: Согласно статье 8 этого Закона пользующийся защитой свидетель имеет следующие права и льготы:
Please indicate whether a party, a witness, or any other person who shall be heard by the court has a right to be assisted by an interpreter at any stage of a trial. Просьба сообщить, имеет ли сторона в деле, свидетель или любое лицо, которое заслушивается судом, право пользоваться услугами переводчика на любой стадии судебного разбирательства.
In the case of suspicion or accusation for a criminal offence, the suspected, accused or prosecuted person shall have the right: В случае подозрения или обвинения в совершении уголовно наказуемого правонарушения подозреваемое, обвиняемое или преследуемое лицо имеет право:
Article 46 provides that the party without fault shall have the right to request for damage compensation if divorce is the result of domestic violence, maltreatment or desertion of family member(s). Статья 46 предусматривает, что невиновная сторона имеет право добиваться компенсации за ущерб, если развод является результатом насилия в семье, жестокого обращения или оставления члена (членов) семьи.
Article 699 of the Code provides that any offence shall be deemed to have been committed in Cameroon if "an act comprising one of the elements constituting infringement took place in the Republic's territory". Статья 699 того же самого Кодекса в свою очередь предусматривает, что считается совершенным в Камеруне: "Всякое правонарушение, совершение которого имеет один из составляющих его элементов, совершенных на территории Республики".
Where it is suspected that an employee has been unfairly dismissed by the employer, or where a breach of an obligation, including discriminatory treatment occurs, recourse shall be sought before the Industrial Tribunal. В тех случаях, когда имеются подозрения, что работник был уволен работодателем несправедливо, или когда имеет место нарушение обязательства, включая дискриминационное обращение, следует обращаться в Промышленный трибунал.
The Agreement also states that each party shall have the right to receive in kind its proportionate share of each grade and quality of crude oil and natural gas acquired or produced through the joint operations. В Соглашении говорится также, что каждая сторона имеет право получать в натуре причитающуюся ей долю каждого сорта и качества сырой нефти и природного газа, приобретаемых или производимых в рамках совместного предприятия.
Citizenship of Georgia shall be granted by the President to a citizen of foreign country who has special merit for Georgia or grant of a person to whom the citizenship is in the State interests. Гражданство Грузии предоставляется Президентом гражданину иностранного государства, который имеет перед Грузией особые заслуги или предоставление гражданства и которому отвечает государственным интересам Грузии.
Any person deprived of liberty by a State body shall be informed promptly about the grounds for arrest or detention; charges brought against them, and their rights, and shall have the right to inform any person of their choice about their arrest or detention without delay. Любое лицо, лишенное свободы тем или иным государственным органом, должно быть незамедлительно проинформировано об основаниях для ареста или задержания, о выдвинутых против него обвинениях и о его правах и имеет право незамедлительно сообщить любому лицу по своему выбору о своем аресте или задержании.
(a) Half of such equity participation shall be obtained without payment, directly or indirectly, to the applicant and shall be treated pari passu for all purposes with the equity participation of the applicant; а) половина такого долевого участия предоставляется без выплаты заявителю каких-либо платежей, прямых или косвенных, и для всех целей имеет такой же режим, как и долевое участие заявителя;
Article 30 of the Constitution of the Republic of Lithuania establishes that any person whose constitutional rights or freedoms are violated shall have the right to appeal to court, whereas Article 109 ordains that In the Republic of Lithuania, justice shall be administered only by courts. Статья 30 Конституции Литовской Республики предусматривает, что любое лицо, конституционные права или свободы которого нарушены, имеет право обратиться в суд, а статья 109 устанавливает, что правосудие в Литовской Республике осуществляется только судами.
A person licensed to transport arms and ammunition shall refrain from smoking in the vehicle transporting the arms and within 10 metres from it, and shall keep to the approved route, date and time of transportation. Лицо, имеющее лицензию на перевозку оружия и боеприпасов, не имеет права курить в транспортном средстве, осуществляющем перевозку оружия, и в радиусе 10 метров от него и должно соблюдать утвержденный маршрут, дату и время перевозки.
It shall collect and document such facts as are related to the possible non-compliance with this Treaty by the inspected State Party, but shall neither seek nor document information which is clearly not related thereto, unless the inspected State Party expressly requests it to do so. Она собирает и документирует такие факты, которые имеют отношение к возможному несоблюдению настоящего Договора инспектируемым государством-участником, но не ищет и не документирует информацию, которая явно не имеет к этому отношения, если только инспектируемое государство-участник прямо не просит ее об этом.
The concessionaire shall have a right of cabling for the purpose of placing and operating basic and distribution networks on property belonging to third parties, which shall entitle the concessionaire to the following: Концессионер имеет право производить укладку кабеля с целью сооружения или эксплуатации основных или распределительных сетей на собственности, принадлежащей третьим сторонам, что предусматривает право концессионера:
(a) The request for compensation and any other written observation by the person filing the request shall be transmitted to the Prosecutor, who shall have an opportunity to respond in writing. а) Ходатайство о выплате компенсации и любое другое письменное замечание, подготовленное автором ходатайства, препровождается Прокурору, который имеет возможность письменно ответить на него.
Whosoever has been deprived of liberty shall be immediately informed in his/her own language or a language that he/she understands, of the reasons therefore and shall have the right to demand the authorities to inform his next of kin of such deprivation of liberty. Любое лицо, лишенное свободы, немедленно уведомляется на его родном языке или языке, который оно понимает, о причинах задержания и имеет право требовать, чтобы власти поставили в известность его ближайших родственников о таком лишении свободы.
Workers' and employers' organizations shall have the right to establish and join federations and confederations and any such organization, federation or confederation shall have the right to affiliate with international organizations of workers and employers. Организации трудящихся и предпринимателей имеют право создавать федерации и конфедерации, а также право присоединяться к ним, и каждая такая организация, федерация или конфедерация имеет право вступать в международные организации трудящихся и предпринимателей.
The above Act in article 1, provides that any human being as from the moment it is conceived shall have an inherent right to life, and that the life and health of any child from the moment it is conceived shall be protected by law. Статья 1 этого Закона предусматривает, что каждое человеческое существо с момента зачатия имеет неотъемлемое право на жизнь и что жизнь и здоровье каждого ребенка с момента его зачатия охраняются законом.
f) Each Central Review Committee shall be composed in a manner similar to that of the Central Review Board, except that its members shall be at the P-4 level and above. f) Каждый Центральный наблюдательный комитет имеет состав, аналогичный составу Центрального наблюдательного совета, за тем исключением, что его члены являются сотрудниками уровня С-4 и выше.
If the sustained disability assessed exceeds 20 per cent up to 89 per cent, the insured shall be entitled to an injury pension, the highest rate of which shall be the weekly rate of Lm 21.31. Если полученная инвалидность превышает 20% и составляет от 20 до 89%, то застрахованное лицо имеет право на пенсию в связи с травмой, высший уровень которой составляет 21,31 МЛ в неделю.
A person who qualifies for an invalidity pension and a retirement pension shall be entitled to receive the pension that is more advantageous to him but when a two-thirds pension is paid to him he shall continue to receive only that. Лицо, которое имеет право на пенсию по инвалидности и пенсию по возрасту, имеет право на получение той пенсии, которая является более выгодной для него, однако если ему выплачивается пенсия в две трети зарплаты, то оно будет по-прежнему получать только эту пенсию.