Article 38, paragraph 8, provides that "Every citizen shall enjoy the right to defence through judicial recourse." |
В пункте 8 статьи 38 предусмотрено, что "каждый гражданин имеет право на защиту путем обращения в суд". |
In the Kingdom of Cambodia, marriage and selection of partners is every person's right which shall be respected and exercised traditionally as well as in accordance with the national law. |
В Королевстве Камбоджа каждый человек имеет право на вступление в брак и выбор супруга, и это право соблюдается и осуществляется в соответствии как с традицией, так и с национальным законодательством. |
If these substances can also be assigned to Identification No. 9005 or Identification No. 9006, then Identification No. 9003 shall take precedence. . |
Если эти вещества могут быть также отнесены к идентификационному номеру 9005 или идентификационному номеру 9006, то приоритет имеет идентификационный номер 9003 . |
These requirements shall be met if the testing facility meets the 3 m distance criteria above and has a cut-off frequency below the lower of: |
Эти требования считаются соблюденными в том случае, если испытательная камера соответствует вышеприведенным критериям отсутствия звукоотражающих объектов в радиусе З м и имеет более граничную частоту, которая ниже самой низкой из двух нижеуказанных частот: |
Documents for a meeting, unless it has been decided by the Chair and the Vice-Chair that the documentation should be restricted for internal use by its members, shall be published on the UNFCCC website at least three weeks prior to that meeting. |
За исключением случаев принятия Председателем и заместителем Председателя решения о том, что документация имеет закрытый характер и предназначена для внутреннего пользования членами Комитета, документы для совещания публикуются на веб-сайте РКИКООН по меньшей мере за три недели до начала этого совещания. |
The Criminal Procedure Law provides that if the accused is blind, deaf, mute, or a minor and is facing a possible sentence of life imprisonment or death, but has not engaged a defender, the court shall designate a lawyer to defend that person. |
В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом, если обвиняемый не имеет защитника и при этом является слепым, глухим, глухонемым или несовершеннолетним, или же ему угрожает пожизненное заключение или смертная казнь, суд обязан назначить ему защитника. |
In such cases, a worker is entitled to overtime payment and a compensatory rest period (which shall be replaced with money if a worker's contract of employment is terminated before he is granted the compensatory rest period). |
В таких случаях он имеет право на получение сверхурочных и отгула (который может быть заменен денежной компенсацией, если срок договора о его найме истекает до предоставления ему отгула). |
The Minister also has the discretion to prohibit the importation or exportation of explosives and only a wholesale dealer or a person authorized on that behalf by the Minister shall import explosives into Guyana: Sections 9 and 10 respectively. |
Кроме того, министр имеет право запрещать импорт или экспорт взрывчатых веществ, и лишь оптовый торговец или же лицо, которому министром предоставлена санкция, может импортировать взрывчатые вещества в Гайану: разделы 9 и 10, соответственно. |
With respect to the Folketing, this follows from the Danish Constitution, according to which the Government cannot, without the consent of the Folketing, "undertake any act whereby the territory of the Realm shall be increased or reduced". |
Что касается фолькетинга, то из Конституции Дании следует, что правительство не имеет право без согласия фолькетинга «предпринимать какие-либо действия, которые приведут к увеличению или уменьшению площади территории Королевства». |
The test is performed on a system filled with liquid hydrogen per the test procedure in para. 7.4.2.1. and shall demonstrate that the boil-off system limits the pressure in the inner storage container to below the maximum allowable working pressure. |
Испытание проводят на системе, заполненной сжиженным водородом, с соблюдением процедуры по пункту 7.4.2.1; испытание имеет целью продемонстрировать, что система газификации обеспечивает ограничение по давлению во внутреннем корпусе резервуара для хранения на уровне ниже максимально допустимого рабочего давления. |
Pursuant to Article 77(1) of the LC, the right to adopt a decision to declare a strike in an enterprise or its structural unit shall be vested in the trade union according to the procedure laid down in its regulations. |
Согласно пункту 1 статьи 77 ТК, принять решение об объявлении забастовки на предприятии или в его структурном подразделении имеет право профсоюз в установленном его уставом порядке. |
Each patient shall have the right to receive, in an emergency, life-saving care, care to prevent serious or permanent impairment to health, as well as to have his pain controlled and his suffering relieved. |
Каждый пациент имеет право получать в чрезвычайной ситуации обслуживание с целью спасения жизни, обслуживание, предназначенное для предотвращения нанесения серьезного или постоянного ущерба здоровью, а также права на то, чтобы получать необходимые средства при возникновении боли и на прекращение его страданий. |
At the regional level, the African Charter on Human and Peoples' Rights (African Charter) recognizes that "every individual shall have the right to assemble freely with others" (art. 11), without explicitly requiring that the assembly be "peaceful". |
Что касается регионального уровня, то в Африканской хартии прав человека и народов (Африканская хартия) признается, что "каждый человек имеет право свободно участвовать в собраниях" (статья 11), и ничего не говорится о том, что собрания должны быть "мирными". |
Any supplier or contractor participating in the procurement proceedings to which the application relates, as well as any governmental authority whose interests are or could be affected by the application, shall have the right to participate in challenge proceedings under articles 66 and 67 of this Law. |
Любой поставщик или подрядчик, участвующий в процедурах закупок, к которым относится ходатайство, а также любой правительственный орган, интересы которого затрагиваются или могут быть затронуты ходатайством, имеет право участвовать в процедурах оспаривания в соответствии со статьями 66 и 67 настоящего Закона. |
The Centre shall have a Board of Governors consisting of a standing representative designated by the Government of Jordan, and no fewer than six additional representatives nominated by the other members of the Economic and Social Commission for Western Asia and elected by the Commission. |
Центр имеет Совет управляющих, в состав которого входят постоянный представитель, назначенный правительством Иордании, и не менее шести других представителей, кандидатуры которых выдвигают другие члены Экономической и социальной комиссии для Западной Азии, избираемые Комиссией. |
If redress under appears to be insufficient in particular because, as a result of discrimination, the reputation or dignity of a person, or that person's standing in society, is significantly impaired, that person shall also be entitled to financial compensation for non-property loss. |
Если возмещение представляется недостаточным, в частности по причине того, что в результате дискриминации значительно пострадали репутация и достоинство лица или положение лица в обществе, это лицо имеет также право на финансовую компенсацию за моральный ущерб. |
7.3.1 The Agency shall have the right to implement technical measures in support of the verification objective, including containment and surveillance, location-specific environmental sampling, and wide-area environmental sampling. |
7.3.1 Агентство имеет право осуществлять технические меры в порядке поддержки цели проверки, включая сохранение и наблюдение, отбор проб окружающей среды с привязкой к конкретному местоположению и отбор проб окружающей среды по широкому району. |
In accordance with Article 38 of the Constitution, "Every person shall have the right to medical aid and service in the manner prescribed by law." |
Статья 38 Конституции гласит: Каждый имеет право на получение медицинской помощи и медицинского обслуживания в установленных законом формах. |
Article 3 of the Child Abuse Prevention Act provides that"[n]o person shall abuse a child." |
В статье 3 Закона о предупреждении жестокого обращения с детьми говорится, что "ни одно лицо не имеет права подвергать ребенка жестокому обращению". |
Such paragraph provides that "UNMIK personnel, including locally recruited personnel, shall be immune from legal process in respect of words spoken and all acts performed by them in their official capacity". |
В этом пункте говорится, что "персонал МООНК, в том числе персонал, набранный на местах, имеет иммунитет от юридических разбирательств в отношении сделанных ими устных заявлений и всех действий, совершенных ими в официальном качестве". |
Candidates meeting the requirements of paragraph 2 shall be nominated for election pursuant to paragraph 6 by Parties, taking due account of any proposal for candidates made by Signatories or by non-governmental organizations qualified or having an interest in the fields to which the Protocol relates. |
Кандидатуры, удовлетворяющие требованиям пункта 2, выдвигаются для избрания в соответствии с пунктом 6 Сторонами с должным учетом любого предложения по кандидатам, внесенного Сигнатариями или неправительственными организациями, отвечающими предъявляемым требованиям или проявляющими интерес к областям, к которым имеет отношение Протокол. |
Article 83, paragraph 3, of the Criminal Procedure Act states that "an arrested person shall have the right to contact his advocate, and the right to meet the prosecution attorney, or the magistrate", though no specified timeline or purpose is stipulated. |
Пункт З статьи 83 Уголовно-процессуального кодекса гласит, что "арестованное лицо имеет право на общение со своим адвокатом и право на встречу с прокурором или магистратом", хотя конкретный временной предел или цель не устанавливаются. |
During his stay, he shall be entitled to receive visits from family members and from his legal representative or person of trust; |
Во время содержания под стражей иностранец имеет право встречаться с членами своей семьи и со своим законным представителем или доверенным лицом. |
An insurer of liability for claims subject to limitation in accordance with the rules of this Convention shall be entitled to the benefits of this Convention to the same extent as the assured himself. |
Страховщик ответственности по требованиям, которые подпадают под ограничение в соответствии с настоящей Конвенцией, имеет право воспользоваться преимуществами этой Конвенции в такой же мере, как и само лицо, ответственность которого застрахована. |
As you have pointed out, and as I am sure all of us recognize, Pakistan has the right under the rules of procedure to take up these issues, and we shall do so at an appropriate time. |
Как вы указали и как, я уверен, признаем все мы, Пакистан имеет право по Правилам процедуры поднимать эти проблемы, что мы и сделаем в свое время. |