Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Имеет

Примеры в контексте "Shall - Имеет"

Примеры: Shall - Имеет
This right is adequately covered under section 15 of the Constitution which provides that every person shall be entitled to freedom to assemble with other people and this must be done without arms. Право на свободу мирных собраний получило адекватное отражение в статье 15 Конституции, где говорится, что каждый имеет право объединяться с другими людьми для целей проведения мирных собраний.
The period of conditional release to which a person covered by the provisions of this Decree is legally entitled shall be calculated on the basis of the term of the sentence that remains after it has been reduced by the percentage specified in paragraph 1 hereof. Определять период условного освобождения, на которое лицо, охватываемое положениями настоящего декрета, имеет право, на основе срока оставшегося заключения после его сокращения наполовину, как это указано в пункте 1.
More than half of all Cabinet members present at the meeting shall constitute a quorum of the Cabinet of Ministers. Кабинет министров имеет право принимать решения, если в заседании принимают участие более половины членов Кабинета министров.
Any instructions to be submitted to the Bank by the Client shall be in writing or by other means agreed between the Bank and the Client. Банк имеет право требовать подписи документа в Банке или, если это невозможно, нотариального заверения подписи.
The decision of the labour court of arbitration, which will as a rule be of the nature of a recommendation, shall be communicated to the parties in written form within a period of no more than five days from receipt of the appeal. Решение трудового арбитража в письменной форме не позднее чем в пятидневный срок со дня получения обращения направляется сторонам и имеет для них, как правило, рекомендательный характер.
Article 168 (6) of the Code of Criminal Procedure specifies that if the accused has a defence counsel, the examining magistrate shall ordinarily inform only the defence counsel. В статье 168 (6) Уголовно-процессуального кодекса говорится, что если обвиняемый имеет адвоката, то ведущий следствие судья обычно информирует только его.
The Constitution also lays down in article 13 that the maximum number of hours of work per day shall be fixed by law and that the worker is entitled to a weekly day of rest and to annual holidays with pay which cannot be renounced. Кроме того, согласно статье 13 Конституции, максимальная продолжительность рабочего дня регулируется законом, и работник имеет неотъемлемое право на еженедельный выходной день и на оплачиваемый ежегодный отпуск.
Art. 390A establishes that: "A worker's dismissal shall be annulled whenever it results from the filing of a suit grounded on the violation of the principles of professional equality and of opportunity between men and women". В статье 390А говорится, что "увольнение наемного работника не имеет силы, если оно является следствием иска, возбужденного с нарушением принципа профессионального равноправия и принципа равных возможностей мужчин и женщин".
"Unless there is evidence to the contrary, it shall be presumed that the State of origin has the knowledge or the means of knowing referred to in the preceding paragraph." Если нет доказательств обратного, предполагается, что государство происхождения знает или имеет возможность узнать то, о чем говорится в пункте 1 .
In accordance with rule 30, the Vice-Presidents shall be elected after the election of the Chairmen of the Main Committees, in such a way as to ensure the representative character of the General Committee. Избрание Председателя Ассамблеи имеет, однако, своим следствием уменьшение на одного человека числа заместителей Председателя, установленного для того региона, от которого избирается Председатель.
Article 212 of the General Civil Service Statute provides that all State agents shall be entitled to social security coverage and to a retirement pension as defined by the Civil State Pensions Act. Статья 212 общего закона о государственных служащих гласит, что любой государственный служащий имеет право на социальное обеспечение и что он пользуется правом на получение пенсии.
Regarding electoral rights, it has to be noted that, according to article 28 of the Constitution, every citizen of Georgia who has attained the age of 18 shall have the right to participate in referendum or elections of state and self-government bodies. В связи с избирательными правами следует отметить, что согласно статье 28 Конституции каждый гражданин Грузии, достигший 18 лет, имеет право участвовать в референдуме, выборах государственных органов и органов местного самоуправления.
Any person aggrieved by such order made by the High Court in any petition filed under section 7 of this Act, shall have a right of appeal to the Supreme Court against such order. Любое лицо, чьи права были нарушены приказом Высокого суда при рассмотрении любой жалобы, поданной в соответствии с разделом 7 этого Закона, имеет право обжаловать этот приказ в Верховном суде.
According to the provisions of the new Criminal Procedure Code, the Public Prosecutor shall also be authorized to decide not to undertake or to defer criminal prosecution, to conduct investigations and conclude plea agreements and agreements on giving testimony (art. 43). В соответствии с положениями нового Уголовно-процессуального кодекса прокурор имеет также право принять решение об отказе от уголовного преследования или о его переносе на более поздний срок, о проведении расследования и о заключении сделки со следствием и соглашения о даче показаний (статья 43).
shall be entitled to apply to the Citizenship Board, in such manner as may be prescribed by or under an Act of Parliament, to be registered as a citizen of Zambia. имеет право в порядке, установленном решением или законом парламента, ходатайствовать перед Комиссией по вопросам гражданства о его регистрации в качестве гражданина Замбии .
Pursuant to article 15, paragraph 1, of the Constitution, the Constitution of the Russian Federation shall have supreme legal force, have direct effect and be applicable throughout the Federation. В соответствии с частью первой статьи 15 Конституции Российской Федерации Конституция Российской Федерации имеет высшую юридическую силу, прямое действие и применяется на всей территории Российской Федерации.
In regard to domestic violence in progress, the victim shall have the right to request that the neighbourhood or village committee should dissuade the wrongdoer, and the public security organ should stop the violence. В случае систематического насилия в семье потерпевшее лицо имеет право требовать, чтобы местный или сельский комитет осудил правонарушителя, а органы общественной безопасности пресекли насилие.
In conformity with paragraph... of decision..., the Committee, with the assistance of the secretariat, shall keep a record of information submitted to it, with the exception of information that is manifestly irrelevant. В соответствии с пунктом... решения..., Комитет при содействии секретариата регистрирует представляемую ему информацию, за исключением той информации, которая однозначно не имеет отношения к делу.
The accredited independent entity shall make its determination under paragraph 37 publicly available through the secretariat, together with an explanation of its reasons. с) имеет ли проект надлежащие исходные условия и план мониторинга в соответствии с критериями, изложенными в добавлении В ниже; и
The abrasion test shall be carried out on that surface of the test piece which represents the outside face of the laminated-glass pane when the latter is mounted on the vehicle and also on the inner face if of plastics material. Испытание должно проводиться на той стороне образца, которая представляет собой внешнюю часть многослойного безосколочного стекла, когда оно установлено на транспортном средстве, а также на внутренней стороне, если она имеет пластмассовое покрытие.
The procedures shall provide for the event that if the PSG is not quorate or becomes inquorate during the course of a meeting, such meeting may continue but all decisions reached must be subsequently ratified by a quorate PSG meeting before they can be implemented. Данные процедуры должны предусматривать, что в случае, если ПРГ не имеет кворума или утрачивает его в ходе совещания, такое совещание может быть продолжено, однако все принятые решения до начала их осуществления должны быть утверждены на совещании ПРГ с обеспеченным кворумом.
If the decision in question is based on a decision by a competent body of the European Union or other international organization of which Spain is a member, the duration shall be as determined by the international organization. Если соглашение имеет в качестве своей основы резолюцию компетентного органа Европейского союза или международной организации, участником которых является Испания, срок действия этих мер определяется на основании соответствующей резолюции.
As for the name taken by the married woman, paragraphs 1 and 2 of article 5 of Law no. 6.515/77 establish that, if she loses the action for separation or files for separation she shall retake her maiden name. В Бразилии этот международный акт имеет силу внутреннего закона, как это предусмотрено в пункте 2 статьи 5 действующей Федеральной конституции . Поэтому я считаю, что все рассматриваемые проблемы урегулированы .
An unaccompanied minor placed within an educational framework, is dependent on the assistance of the Ministry of Education, as the responsible authority, which shall take care of it, is eligible to receive medical insurance. Несопровождаемое несовершеннолетнее лицо, помещенное в учреждение, входящее в систему образования, зависит от помощи Министерства образования как ответственной организации и имеет право на медицинское страхование.
Article 14 of the Covenant guarantees that everyone is entitled to a hearing by a competent, independent and impartial tribunal to determine their civil rights and obligations and that everyone suspected of having committed an offence shall receive a fair trial. Статья 14 Пакта гарантирует, что каждый имеет право на определение его прав и обязанностей в каком-либо гражданском процессе и на справедливое публичное разбирательство дела компетентным, независимым и беспристрастным судом.