| Anyone residing in Finland shall have the right to leave the country. | Любое проживающее в Финляндии лицо имеет право покинуть страну. |
| Every human being has the inherent right to life which shall be protected by law. | Каждый человек имеет неотъемлемое право на жизнь, которое защищается законом. |
| This shall also apply for work deemed to have the same relative worth or value. | Это также относится к работе, которая, как считается, имеет одинаковую стоимость или ценность. |
| Every citizen shall have the right equal access to publicly funded social services. | Каждый гражданин имеет равные права на доступ к социальным услугам, финансируемым за счет государства. |
| Social assistance A head of household shall also be entitled to receive social assistance if the relevant qualification conditions are satisfied. | Лицо, являющееся главой семьи, также имеет право на получение социальной помощи, если оно удовлетворяет соответствующим квалификационным условиям. |
| Every association shall have a board of directors and a general assembly. | Каждая ассоциация имеет совет директоров и общее собрание. |
| Accordingly, the Ethiopian State shall be known as the Federal Democratic Republic of Ethiopia. | В соответствии с этим Государство Эфиопия имеет название Федеративная Демократическая Республика Эфиопия. |
| The transducer shall have the same specifications as described previously. | Датчик имеет те же характеристики, которые описаны выше. |
| The Executive Body shall have a chair and three vice-chairs elected by the representatives of the Parties present at a session. | Исполнительный орган имеет Председателя и трех заместителей Председателя, которые избираются представителями Сторон, присутствующих на сессии. |
| The Mechanism shall have primacy over national courts in accordance with the present Statute. | В соответствии с настоящим Уставом юрисдикция Механизма имеет приоритет по отношению к юрисдикции национальных судов. |
| The Observatory shall enjoy legal personality and financial autonomy. | Наблюдательный орган имеет статус юридического лица и пользуется финансовой самостоятельностью. |
| The procuring entity shall have the right to participate in challenge proceedings under article 67 of this Law. | Закупающая организация имеет право участвовать в процедурах оспаривания согласно статье 67 настоящего Закона. |
| Indirect discrimination shall constitute putting a person at a disadvantage compared with other persons by a seemingly neutral provision, criterion or practice. | Косвенная дискриминация имеет место тогда, когда лицо ставится в неблагоприятное положение по сравнению с другими лицами на основании якобы нейтрального условия, критерия или практики. |
| A person unjustifiably convicted of a crime or unfoundedly arrested shall be entitled to full rehabilitation. | Лицо, которое было неоправданно осуждено за совершение преступления или подвергнуто необоснованному аресту, имеет право на полную реабилитацию. |
| The expert analysis shall have the same thematic scope as the corresponding review cycle. | Экспертный анализ имеет такой же тематический охват, как и соответствующий цикл обзора. |
| Everyone shall have the right to benefit from basic medical services free of charge . | Каждый имеет право на бесплатное получение основных медицинских услуг . |
| The Public Prosecutor shall have exclusive competence to investigate crimes and take action in respect thereof. | Государственный прокурор имеет исключительные полномочия проводить расследования преступлений и принимать в этой связи соответствующие меры. |
| A convicted person shall be entitled to request a pardon or a mitigation of punishment. | Каждый осужденный имеет право на прошение о помиловании или смягчении назначенного наказания . |
| Where the undertaking does not have any insurance arrangement, the pension law shall apply to workers covered under public pension law. | Если же предприятие не имеет программы страхования, по отношению к трудящимся, на которых распространяется закон о государственном пенсионном обеспечении, применяется пенсионное законодательство. |
| Each Party shall have one vote, except as provided for in paragraph 2. | Каждая Сторона имеет один голос, за исключением случаев, предусмотренных пунктом 2. |
| The Observatory shall have a General Secretariat headed by a Secretary General. | Наблюдательный орган имеет Генеральный секретариат, возглавляемый генеральным секретарем. |
| A confession made without the assistance of legal counsel shall be inadmissible as evidence. | Признание, сделанное в отсутствие адвоката, не имеет доказательной силы . |
| Such person shall be entitled to make representations against the order to an Advisory Board. | Такое лицо имеет право подать протест в отношении ордера в Консультативный совет. |
| If such a motorcycle has more than one driving lamp, these lamps shall be situated as close together as possible. | Если такой мотоцикл имеет более одного огня дальнего света, эти фонари должны располагаться возможно ближе друг к другу. |
| However, article 9 provides that customary practices inconsistent with the Constitution shall be null and void. | Наряду с этим в статье 9 предусмотрено, что основывающаяся на обычаях практика, которая противоречит Конституции, не имеет юридической силы. |