Anyone residing in Finland shall have the right to leave the country. |
Любое проживающее в Финляндии лицо имеет право покинуть страну. |
Every human being has the inherent right to life which shall be protected by law. |
Каждый человек имеет неотъемлемое право на жизнь, которое защищается законом. |
This shall also apply for work deemed to have the same relative worth or value. |
Это также относится к работе, которая, как считается, имеет одинаковую стоимость или ценность. |
Every citizen shall have the right equal access to publicly funded social services. |
Каждый гражданин имеет равные права на доступ к социальным услугам, финансируемым за счет государства. |
Social assistance A head of household shall also be entitled to receive social assistance if the relevant qualification conditions are satisfied. |
Лицо, являющееся главой семьи, также имеет право на получение социальной помощи, если оно удовлетворяет соответствующим квалификационным условиям. |
Every association shall have a board of directors and a general assembly. |
Каждая ассоциация имеет совет директоров и общее собрание. |
Accordingly, the Ethiopian State shall be known as the Federal Democratic Republic of Ethiopia. |
В соответствии с этим Государство Эфиопия имеет название Федеративная Демократическая Республика Эфиопия. |
The transducer shall have the same specifications as described previously. |
Датчик имеет те же характеристики, которые описаны выше. |
The Executive Body shall have a chair and three vice-chairs elected by the representatives of the Parties present at a session. |
Исполнительный орган имеет Председателя и трех заместителей Председателя, которые избираются представителями Сторон, присутствующих на сессии. |
The Mechanism shall have primacy over national courts in accordance with the present Statute. |
В соответствии с настоящим Уставом юрисдикция Механизма имеет приоритет по отношению к юрисдикции национальных судов. |
The Observatory shall enjoy legal personality and financial autonomy. |
Наблюдательный орган имеет статус юридического лица и пользуется финансовой самостоятельностью. |
The procuring entity shall have the right to participate in challenge proceedings under article 67 of this Law. |
Закупающая организация имеет право участвовать в процедурах оспаривания согласно статье 67 настоящего Закона. |
Indirect discrimination shall constitute putting a person at a disadvantage compared with other persons by a seemingly neutral provision, criterion or practice. |
Косвенная дискриминация имеет место тогда, когда лицо ставится в неблагоприятное положение по сравнению с другими лицами на основании якобы нейтрального условия, критерия или практики. |
A person unjustifiably convicted of a crime or unfoundedly arrested shall be entitled to full rehabilitation. |
Лицо, которое было неоправданно осуждено за совершение преступления или подвергнуто необоснованному аресту, имеет право на полную реабилитацию. |
The expert analysis shall have the same thematic scope as the corresponding review cycle. |
Экспертный анализ имеет такой же тематический охват, как и соответствующий цикл обзора. |
Everyone shall have the right to benefit from basic medical services free of charge . |
Каждый имеет право на бесплатное получение основных медицинских услуг . |
The Public Prosecutor shall have exclusive competence to investigate crimes and take action in respect thereof. |
Государственный прокурор имеет исключительные полномочия проводить расследования преступлений и принимать в этой связи соответствующие меры. |
A convicted person shall be entitled to request a pardon or a mitigation of punishment. |
Каждый осужденный имеет право на прошение о помиловании или смягчении назначенного наказания . |
Where the undertaking does not have any insurance arrangement, the pension law shall apply to workers covered under public pension law. |
Если же предприятие не имеет программы страхования, по отношению к трудящимся, на которых распространяется закон о государственном пенсионном обеспечении, применяется пенсионное законодательство. |
Each Party shall have one vote, except as provided for in paragraph 2. |
Каждая Сторона имеет один голос, за исключением случаев, предусмотренных пунктом 2. |
The Observatory shall have a General Secretariat headed by a Secretary General. |
Наблюдательный орган имеет Генеральный секретариат, возглавляемый генеральным секретарем. |
A confession made without the assistance of legal counsel shall be inadmissible as evidence. |
Признание, сделанное в отсутствие адвоката, не имеет доказательной силы . |
Such person shall be entitled to make representations against the order to an Advisory Board. |
Такое лицо имеет право подать протест в отношении ордера в Консультативный совет. |
If such a motorcycle has more than one driving lamp, these lamps shall be situated as close together as possible. |
Если такой мотоцикл имеет более одного огня дальнего света, эти фонари должны располагаться возможно ближе друг к другу. |
However, article 9 provides that customary practices inconsistent with the Constitution shall be null and void. |
Наряду с этим в статье 9 предусмотрено, что основывающаяся на обычаях практика, которая противоречит Конституции, не имеет юридической силы. |