The 1982 Constitution provides that "Everyone shall have the right to a healthy and ecologically balanced human environment and the duty to defend it". |
В соответствии с Конституцией 1982 года "каждый человек имеет право на здоровую и экологически сбалансированную окружающую среду, а также несет обязанность по ее охране". |
Every citizen of the Azerbaijani Republic shall have the right to submit to State agencies and public organizations proposals for improving their operations, and to criticize deficiencies in their work. |
Каждый гражданин Азербайджанской Республики имеет право вносить в государственные органы и общественные организации предложения об улучшении их деятельности, критиковать недостатки в работе. |
Every religious denomination shall have the right to maintain its independent existence and for this purpose to manage and protect its religious places and trusts. |
Каждое вероисповедание имеет право на независимое существование и в этой связи на обслуживание и защиту своих религиозных мест и имущества. |
Article 47 of the Constitution provides that all persons shall have the right, without prior permission, peacefully to assemble and conduct meetings. |
В статье 47 Конституции говорится, что каждый имеет право на участие в мирных собраниях и их проведение без предварительного разрешения. |
If the accused has no counsel, the President of the Chamber shall appoint one of his own motion; |
Если обвиняемый не имеет собственного защитника, таковой ему назначается Председателем Палаты; |
Each Party shall have the right to denounce this Treaty by so notifying the depositary in writing at least 12 months in advance. |
Каждая Сторона имеет право выйти из настоящего Договора путем письменного уведомления об этом депозитария не менее чем за двенадцать месяцев. |
Every worker has the right to earn a minimum wage, which shall be fixed periodically. |
каждый трудящийся имеет право на получение минимума заработной платы, который устанавливается периодически. |
The judge or judicial officer shall be authorized by law to exercise judicial power. |
Судья или судебное должностное лицо имеет по закону право осуществлять судебную власть; |
Operation of the special statute districts shall be supervised by the commissioner of the Croatian Government, who however would not have any authority to make decisions. |
Деятельность районов, имеющих особый статус, контролируется уполномоченным правительством Хорватии, который, однако, не имеет права принимать каких-либо решений. |
Every forcefield has a weakness and I'm confident that I shall find it. |
Каждое силовое поле имеет свои слабые места, и я могу их найти. |
It is also proposed that appeals against the Board's decisions shall go to the courts and not as now to the Government. |
Было также внесено предложение о том, чтобы апелляции в отношении решений Совета представлялись судам, а не правительству, как это имеет место в настоящее время. |
Resistance by the people to protect and defend the rights and guarantees set forth in the Constitution shall be legitimate. |
Народ имеет законное право на защиту своих прав и гарантий, предоставленных ему Конституцией. |
A foreigner within the Realm shall be equated with a Swedish citizen in respect to |
Любой иностранец в Королевстве имеет равный со шведским гражданином статус в том, что касается: |
Every human being shall be entitled to respect for his life and the integrity of his person. |
Любой человек имеет право на жизнь и физическую и духовную неприкосновенность. |
(c) During the entire proceeding, the person concerned shall have the right to be assisted by counsel. |
В ходе всей процедуры рассмотрения соответствующее лицо имеет право пользоваться услугами защитника. |
(a) The agenda of the Legal Subcommittee shall have the following structure: |
а) повестка дня Юридического подкомитета имеет следующую структуру: |
The Rapporteur, if not a CSG member, shall be entitled to attend the CSG as an observer. |
Докладчик, не являющийся членом РГС, имеет право присутствовать на совещаниях РГС в качестве наблюдателя. |
The CCD Secretariat shall possess in the host country the legal capacity: |
Секретариат КБО имеет в стране пребывания правовой статус, позволяющий ему: |
The United Nations shall be entitled to display its flag, emblem and markings on the Headquarters district and on vehicles used for official purposes. |
Организация Объединенных Наций имеет право размещать свой флаг, эмблему и знаки в районе штаб-квартиры и на автомобилях, используемых для официальных целей. |
The Follow-up Commission shall be composed as follows: |
Комиссия по наблюдению имеет следующий состав: |
All citizens shall have the right and the opportunity |
Каждый гражданин имеет право и возможность: |
The owner shall also be entitled to reject seizure of the property and recover it from persons unjustly in possession of it . |
Собственник также имеет законное право протестовать против незаконного захвата собственности и требовать ее возврата назад у тех, кто несправедливо владеет ею . |
Article 203. Minors shall be entitled: |
Статья 203 - Несовершеннолетний имеет право: |
And for those who do not have the rules of procedure readily before them, I shall read out paragraph 30 for you. |
Для тех же, кто не имеет перед собой правил процедуры, я зачитаю пункт 30. |
The Executive Council shall supervise the conduct of OSI and have the right to halt it if it considers the inspection frivolous or abusive. |
Исполнительный совет призван надзирать за проведением инспекции на месте и имеет право останавливать ее, если он сочтет такую инспекцию беспочвенной или связанной со злоупотреблением. |