Should it so convene outside the period prescribed for the ordinary session, a session shall be called by right for a fifteen-day period. |
Если это заседание имеет место вне сроков очередной сессии, то сессия открывается по праву на срок - 15 дней. |
A person arrested shall have the right to apply to a judicial officer in the custodial State for interim release pending the indictment or surrender of the person. |
Арестованный имеет право обратиться к судебному должностному лицу в содержащем его государстве с просьбой о временном освобождении до предъявления обвинительного заключения или предоставления такого лица в распоряжение. |
If the accused is held on remand, the person indicated by him shall be informed of the place at which he is being held. |
Если обвиняемый помещается под стражу, то он имеет право потребовать того, чтобы любое лицо по его выбору было уведомлено о месте его содержания под стражей. |
Article 334 of the Code of Penal Procedure states: "If the guilty person does not have property which may be seized, his physical detention shall take place in an appropriate penal institution, until he makes effective compensation for the damage". |
Статья 334 Уголовно-процессуального кодекса гласила следующее: "Если осужденный не имеет имущества, на которое может быть наложен арест, то он содержится в соответствующем пенитенциарном учреждении до тех пор, пока он фактически не возместит убытки". |
And this declaration shall become a cogent binding on the King and chiefs of this Kingdom for themselves and their heirs and successors for ever. |
Настоящее положение имеет обязательную силу как для Короля и вождей Королевства, так и для их наследников и преемников на все времена . |
Article 72 of Bahrain's Civil Code, promulgated under Decree-Law No. 19 of 2001, states, "Every person shall be competent to conclude a contract as long as his competency is not stripped or diminished by a legal judgment". |
В статье 72 Гражданского кодекса Бахрейна, введенного в действие Декрет-законом Nº 19 от 2001 года, говорится следующее: "Каждый человек имеет право на заключение контракта за исключением случаев лишения или ограничения правоспособности в соответствии с судебным решением". |
The accused shall have the right to defend himself/herself alone or with the assistance of a defence counsel he/she chooses himself/herself from among the barristers. |
Обвиняемый имеет право защищать себя самостоятельно или с помощью защитника, которого он выбирает из числа адвокатов, имеющих право выступать в судах. |
(a) A staff member shall be entitled to maternity leave in accordance with the following provisions: |
а) Сотрудница имеет право на отпуск по беременности и родам в соответствии со следующими положениями: |
A pregnant employee shall be entitled to sixty consecutive days of paid maternity leave beginning from the next day of her delivery. |
Беременная работница имеет право на получение оплачиваемого отпуска по беременности и родам продолжительностью 60 дней подряд начиная со следующего за родами дня. |
The Bank shall have the right to request from the Client a collateral to guarantee a proper performance of his/her obligations arising from the agreement. |
В отношении сделок и действий Клиента с иностранной валютой Банк имеет право применять все условия и ограничения, введенные в стране происхождения данной валюты и оказывающие влияние на Банк при совершении сделок или инвестиций в этой валюте. |
Persons appointed to the ad hoc advisory panel shall act in their personal capacities and without instructions from any Government. |
двух назначаемых импортирующими Участниками лиц, одно из которых имеет большой опыт в вопросах, связанных с предметом спора, а другое - юридический авторитет и опыт; и |
He shall be entitled to receive such retirement benefits as he may have earned under existing laws and any collective bargaining agreement and other arrangements, provided the benefits are not less than what the law provides. |
Он имеет право на получение пенсионных пособий в соответствии с существующими нормами и любым коллективным договором или другими программами при условии, что эти пособия не меньше тех, которые предусмотрены по закону. |
It is clearly embodied in the Treaties Act, 2047 that, in the event of any inconsistency between Nepalese law and any convention/treaty ratified or acceded to by Nepal, the convention shall prevail. |
В Законе о международных договорах устанавливается, что в случае коллизии между нормами внутреннего права и положениями любой конвенции или международного договора, которые ратифицировал или к которым присоединился Непал, преимущественную силу имеет конвенция или договор. |
If the project is undertaken to combat desertification/land degradation as a principal objective and explicitly refers to the UNCCD process, it shall be rated 3 (AP-related). |
Если основной целью проекта является борьба с опустыниванием/деградацией земель и проект имеет прямое отношение к процессу КБО, ему присваивается показатель «З» (содействует реализации программы действий). |
7.5.1 Agency inspectors shall have access to any person who by reason of his or her occupation deals with fissile material or nuclear facilities subject to the Treaty, as necessary to meet the verification objective. |
7.5.1 Инспекторы Агентства имеют доступ к любому лицу, которое по причине его или ее занятий имеет дело с расщепляющимся материалом или ядерными объектами, подпадающими под действие Договора, в той мере, в какой это необходимо для реализации цели проверки. |
The State Registrar shall, under criminal penalty, refuse to provide information, certificates, abstracts or copies from which the adoption relationship can be inferred, unless authorisation to the contrary is given by the Judicial Authority. |
Государственный регистратор под страхом уголовного наказания не имеет права предоставлять информацию, свидетельства, выдержки из документов или их копии, на основании которых можно сделать выводы о родственных связях какого-либо конкретного усыновленного ребенка, если только это не разрешено судом . |
It shall be understood that there are profits provided that the asset or assets, with the contribution or work of either spouse, has/have maintained the value it or they had before the regime entered into force. |
Считается, что прибыль имеет место в том случае, если имущество, приобретенное на средства, внесенные или заработанные любым из супругов, сохраняет ту же ценность, которой оно обладало до вступления данного режима в действие. |
Prisoners' clothing: Rule 88 (1) states that untried prisoners shall be allowed to wear their own clothing if it is clean and suitable. |
Одежда заключенных: правило 88 (1) гласит, что подследственные заключенные имеют право носить гражданское платье при условии, что оно содержится в чистоте и имеет пристойный вид. |
Vibration amplitudes for each band are as follows: Each band shall be covered in both directions in 2 minutes, 30 minutes totally for each band. |
Для каждого диапазона амплитуда вибрации имеет следующие величины: Каждый диапазон должен быть пройден в обоих направлениях за 2 мин., т. е. 30 мин. |
The Presidency shall be assisted in this task by one or more judges, appointed on the basis of automatic rotation, in accordance with the Regulations of the Court. |
Эта делегация добавила, что подготовка по вопросам применения ОСП имеет важное значение и в ней должны участвовать сотрудники из охваченной программой страны, а также сотрудники ЮНФПА. |
Once imposed by unappealable judgement, an imprisonment sentence shall be extinguishable by limitation within a period equal to the sentence plus one fourth thereof, but in no event may last less than three years. |
Мера наказания с лишением свободы на основании окончательного судебного приговора имеет тот же срок исковой давности, что и присужденная мера, но в любом случае она не должна быть меньше трех лет. |
If she is unmarried and has reached the age of legal competence, no one shall have control over how she disposes of her property, unless she is of doubtful sanity. |
В отношении незамужних женщин, достигших правоспособного возраста, никто не имеет права контролировать то, как они распоряжаются своим имуществом, за исключением случаев, когда имеются сомнения в психическом здоровье такой женщины. |
No person who has been elected Governor for two full successive terms shall again be eligible to hold that office until one full term has elapsed. |
Лицо, избранное губернатором на два полных срока полномочий подряд, не имеет права снова занимать эту должность до тех пор, пока не истечет один полный срок полномочий. |
Every Ethiopian shall have the full right to the immovable property he builds and to the permanent improvements he brings about on the land by his labour or capital. |
Каждый эфиоп имеет полное право на построенное им недвижимое имущество, а также на долговременные постройки, возведенные на земле благодаря его труду или капиталовложениям. |
In the event of a dispute as to whether the Appeals Tribunal has competence under the present statute, the Appeals Tribunal shall decide on the matter. |
В таких случаях для повторного рассмотрения дела возвращаются, если это имеет место, в Постоянный комитет, действующий от имени Правления Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций. |