Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Имеет

Примеры в контексте "Shall - Имеет"

Примеры: Shall - Имеет
Article 7 of the said Law prescribes that everyone shall enjoy equal rights to work and that these rights shall be secured without any direct or indirect discrimination. Статья 7 Закона предусматривает, что каждый имеет равные права на работу и что эти права обеспечиваются без какой-либо прямой или косвенной дискриминации.
The Centre shall be a legal entity, shall have its own seals, stamps, letterhead and other company information registered in accordance with the established procedure. Центр является юридическим лицом, имеет печать со своим наименованием, штампы, бланки и другие реквизиты, зарегистрированные в установленном порядке.
Section 43 of the Constitution states that "a person shall enjoy an equal right to receive basic education for a duration of not less than 12 years, which shall be provided by the State thoroughly, of good quality and without charge". В статье 43 Конституции говорится о том, что "любое лицо имеет равное право на получение базового образования в течение не менее 12 лет, которое неукоснительно обеспечивается государством с учетом высокого качества и бесплатно".
The accused shall be permitted full opportunity to examine all witnesses, and he/she shall have the right of compulsory process for obtaining witnesses on his/her behalf at public expense. Обвиняемому предоставляется полная возможность допросить всех свидетелей, и он имеет право на привод свидетелей от его имени за общественный счет.
During pregnancy and after childbirth women shall be entitled to special assistance and protection from the State, and shall receive from it an allowance if they are unemployed or destitute. В период беременности и после рождения ребенка женщина пользуется особой помощью и защитой со стороны государства и получает от него пособие, если она не имеет работы или кормильца.
Article 244. Child workers shall be entitled to training and shall be granted unpaid leave when their schooling so requires. Статья 244 - Работающий несовершеннолетний имеет право на профессионально-техническое обучение, и для этих целей ему предоставляется неоплачиваемый отпуск .
The Office shall be entitled to use codes and to dispatch and receive correspondence either by courier or in sealed pouches, all of which shall be inviolable and not subject to censorship. Отделение имеет право пользоваться шифром и получать, и отправлять корреспонденцию посредством курьеров или вализ, которые обладают неприкосновенностью и не подлежат цензуре.
he shall be considered as unworthy, and, as such, shall be incapable of receiving property under a will. рассматривается в качестве недостойного и, как таковое, не имеет права получать имущество по завещанию.
The prison regime applied to inmates shall be of a progressive and technical nature, as stipulated in this Act, and shall include: Пенитенциарный режим, применяемый к заключенному, имеет прогрессивный и технический характер в соответствии с положениями настоящего закона и включает следующее:
Failure to provide a reply within this time-limit shall be deemed a rejection of the appeal and shall entitle the appellant to submit it to the Prime Minister. Если по истечении этого предельного срока ответ на апелляцию не поступает, то считается, что она отклонена и податель апелляции имеет право направить ее премьер-министру.
The employer shall be entitled to appeal to the Committee of Protection of Trade Union Members, which shall decide as to the necessity or not of the transfer. Наниматель имеет право обратиться в Комитет по защите членов профсоюза, который принимает решение о необходимости перевода.
Section 7 of the Act provides that 'every child shall be entitled to education the provision of which shall be the responsibility of the Government and parents. В статье 7 этого закона предусматривается, что "каждый ребенок имеет право на образование, обязанность по предоставлению которого возложена на правительство и родителей".
Further 'every child shall be entitled to free basic education which shall be compulsory in accordance with Article 28 of the Convention on the Rights of the Child'. Кроме того, "каждый ребенок имеет право на бесплатное начальное образование, которое является обязательным в соответствии со статьей 28 Конвенции о правах ребенка".
The Convention also stipulates that every State party shall be entitled to nominate four arbitrators, each of whom shall possess experience in maritime affairs and enjoy the highest reputation for fairness, competence and integrity. В Конвенции предусматривается также, что каждое государство-участник имеет право назначить четырех арбитров, каждый из которых должен иметь опыт в морских делах и пользоваться самой высокой репутацией справедливого, компетентного и честного человека.
Proposals shall be put to the vote. Each [State which is a] Contracting Party represented at the session shall have one vote. Предложения ставятся на голосование. [Каждое представленное на сессии государство, являющееся Договаривающейся стороной] [Каждая представленная на сессии Договаривающаяся сторона] имеет один голос.
Any person receiving such an order or instruction shall have the right and duty not to obey it. Each State shall prohibit orders or instructions commanding, authorizing or encouraging a forced disappearance. Любое лицо, получающее такой приказ или такое распоряжение, имеет право и обязано не подчиняться им. Каждое государство запрещает приказы или распоряжения, предписывающие, уполномочивающие или поощряющие насильственное исчезновение.
If consensus cannot be reached, decisions shall be taken by a vote ; and new alternative proposal on Rule 34: Provided for in paragraph 2 of this rule, each State Party shall have one vote . Если консенсус не может быть достигнут, решения принимаются голосованием ; правило 34 предлагается сформулировать следующим образом: Как предусмотрено в пункте 2 данного правила, каждое государство имеет один голос .
The Ombudsman shall serve for a non-renewable five-year term and shall be ineligible for any other appointment in the United Nations after expiration of the term. Омбудсмен выполняет свои функции в течение одного пятилетнего срока и не имеет права на любое другое назначение в Организации Объединенных Наций по истечении этого срока.
The draft summary report shall be analytically structured in accordance with the items of the agenda, and shall be transmitted to the SPT for comments and amendments within one month of the session concerned. Проект краткого доклада имеет аналитическую структуру, соответствующую порядку пунктов повестки дня; он представляется ППП для внесения замечаний и поправок в течение одного месяца после завершения соответствующей сессии.
Anyone who is arrested shall be notified of the causes of his/her arrest immediately and he/she shall have the right to contact whoever he/she sees fit, to inform them of what has taken place or seek their assistance. Задержанному немедленно сообщается о причинах его ареста, и он имеет право связаться с любым лицом по своему усмотрению, для того чтобы сообщить о происшедшем или обратиться за помощью.
The Executive Committee shall have the flexibility to hold two or three meetings annually, if it so decides, and shall report at each Meeting of the Parties on any decision taken there. Исполнительный Комитет, в случае принятия им такого решения, имеет возможность проводить два или три совещания в год и докладывает каждому Совещанию Сторон о любом решении, принятом на них.
Anyone sentenced to death shall have the right to appeal to a court of higher jurisdiction, and steps should be taken to ensure that such appeals shall become mandatory. Каждый приговоренный к смертной казни имеет право подачи апелляции в суд высшей инстанции, причем необходимо принять меры для того, чтобы такие апелляции стали обязательными.
A preference was therefore expressed for stand-alone provisions on this subject with the replacement of the words "shall specify" with the words "shall have the right to specify". С учетом этого было выражено предпочтение отдельному включению положений по этому вопросу в текст при замене слова "оговаривает" словами "имеет право оговорить".
Article 12 further stipulates that void or dissolved marriage shall be invalid from its inception. Статья 12 далее постановляет, что признанный недействительным или расторгнутый брак не имеет силы начиная с момента его заключения.
Of critical importance is the provision in the proposed constitution that the Chief Justice shall make rules providing for the court proceedings which shall satisfy the criteria that: Критически важное значение имеет содержащееся в предлагаемой Конституции положение о том, что Главный судья должен устанавливать правила ведения судебного процесса, которые должны отвечать следующим критериям: