Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Имеет

Примеры в контексте "Shall - Имеет"

Примеры: Shall - Имеет
If criminal liability legislation has been amended several times since the moment a person committed a crime provided for by the Criminal Code, that version of legislation which lightens criminal liability or otherwise improves that person's situation shall be retroactive in effect. Если после совершения лицом деяния, предусмотренного УКУ, закон об уголовной ответственности изменялся несколько раз, обратную силу во времени имеет тот закон, который отменяет преступность деяния, смягчает уголовную ответственность или иным образом улучшает положение лица.
13/ "A written claim shall suspend the period of limitation until the date on which the carrier rejects the claim by notification in writing and returns any document handed to him in support of the claim." 2.3 КАПП имеет императивный характер: "Признается не имеющим силы любое условие договора, которым прямо или косвенно допускается отступление от положений настоящей Конвенции".
If such a review is requested, the Article 6 supervisory committee shall finalize the review as soon as possible, but no later than at the second meeting following the request for review. с) ++ имеет ли данный проект соответствующие исходные условия и план мониторинга согласно критериям, изложенным в добавлении В ниже.
Article 14: The Public Authority for Housing Welfare shall provide suitable accommodation for the benefit of every Kuwaiti woman with a disability where she is married to a Kuwaiti citizen and has children by him; статья 14: Государственный орган по жилищному обеспечению предоставляет подходящее жилье каждой кувейтской женщине-инвалиду, если она замужем за гражданином Кувейта и имеет от него детей.
Article 29 of the Constitution confirms the principle of equal salaries and wages as follows: "All citizens shall be entitled to a fair remuneration commensurate with the quality of their work and output, guaranteeing them and their family an existence consistent with human dignity." согласно статье 29 Конституции, «любой гражданин, в зависимости от качества и результата своего труда, имеет право на справедливое вознаграждение, обеспечивающее ему и его семье существование, отвечающее человеческому достоинству».
4 The consignee's right to modify the contract of carriage shall be extinguished in cases where he has: З Получатель имеет право изменять договор перевозки с момента составления накладной, за исключением противоположного указания, сделанного отправителем в этой накладной.
If such a review is requested, the Article 6 Supervisory Committee shall: At its next meeting or no later than 30 days after the formal request for the review decide on its course of action. с) имеет ли проект надлежащие исходные условия и план мониторинга в соответствии с критериями, изложенными в добавлении В ниже; и
In such a case, or in the case of any other conditions which may affect the health of others, the Medical Director shall decide whether the staff member should be excused from attendance at the office. в течение отпуска по болезни сотрудник не имеет права покидать район своего места службы, не получив предварительно разрешения Генерального секретаря.
Furthermore, a person shall be considered to be Bahraini by birth if born in Bahrain to a father born in Bahrain and whose normal place of residence is Bahrain, with the proviso that the father does not hold another nationality. Кроме того, лицо считается бахрейнцем по рождению, если оно родилось в Бахрейне от отца, родившегося в Бахрейне и обычно проживающего в Бахрейне, при условии, что отец не имеет другого гражданства.
When a staff member has compensatory time off to his or her credit at the end of a calendar month, any absence during that month not charged to sick leave or official holiday shall be charged first to his or her compensatory time off. Если по окончании календарного месяца сотрудник имеет заработанный отгул, то любой день его или ее отсутствия на работе в течение этого месяца вследствие болезни или официального праздника списывается прежде всего за счет причитающегося ему или ей отгула.
To help establish that the inspection site to which the inspection team has been transported corresponds to the inspection site specified by the requesting State Party, the inspection team shall have the right to use approved location-finding equipment and to have such equipment installed according to its directions. Чтобы помочь установить, что инспектируемая площадка, на которую была доставлена инспекционная группа, соответствует инспектируемой площадке, указанной запрашивающим государством-участником, инспекционная группа имеет право использовать утвержденное оборудование определения местоположения и просить об установке такого оборудования в соответствии с ее указаниями.
New Zealand adheres to the important principle that everyone shall be entitled to a fair and public hearing and that the public may only be excluded from all or part of a trial in very limited circumstances. Новая Зеландия придерживается важного принципа, состоящего в том, что каждый человек имеет право на справедливое и публичное разбирательство его дела и что публика может недопускаться на все судебное разбирательство или часть его лишь при особых обстоятельствах.
The Article 6 supervisory committee shall communicate its decision on the determination and the reasons for it to the project participants and the public. с) ++ имеет ли проект надлежащие исходные условия и план мониторинга в соответствии с критериями, изложенными в добавлении В ниже; и
Every person taken into custody must be informed immediately in his/her mother tongue or in a language he/she understands of the reasons of his/her arrest and he/she shall be entitled to demand that the authorities inform his/her next of kin of his/her detention. Каждый, кто лишен свободы, в момент задержания должен быть извещен на родном или на понятном ему языке о причинах лишения свободы и имеет право требовать от правоохранительных органов поставить в известность о своем аресте близких ему лиц.
This is stated in Article 36 of the Constitution: "The work by housewives in the home shall have the same value as that which they can receive when working outside the home." Эта позиция закреплена в Статье 36 Конституции: "Работа домохозяйки в доме имеет такую же ценность, как и иная работа, проводимая вне дома".
A conscript citizen shall have the right to assume an alternative service, if carrying out a compulsory military service in military units, as well as carrying, keeping, maintaining and using arms is in conflict with his religious beliefs or convictions . Гражданин, подлежащий призыву на обязательную военную службу, имеет право на прохождение альтернативной службы, если прохождение обязательной военной службы в воинских подразделениях, а также ношение, содержание, хранение и использование оружия противоречат его вероисповеданию или убеждениям.
The air transportation pallet has the same dimensions but is 0.80 m high, provided that the weight is 500 kg to 1,000 kg. If the weight is over 1,000 kg the pallet shall be 2.40 m high. Поддон для авиаперевозок имеет такие же размеры, но ограничен по высоте до 0,80м при условии если вес - от 500 кг до 1000 кг, если вес свыше 1000 кг, то размеры поддона по высоте ограничены -2.40 м.
Should the LESSEE not make the payments defined herein, the LESSOR shall be entitled to cover at first the penalty interest and other expenses defined herein taking means from the received payments and only then to cover the debt of the LESSEE taking means from the remaining resources. Если АРЕНДАТОР своевременно не осуществляет платежи, определенные настоящим договором, АРЕНДОДАТЕЛЬ имеет право покрыть из суммы ранее полученных платежей прежде всего проценты пени по просроченному платежу и другие издержки, определенные здесь, и только после этого, исходя из оставшихся сверх этого ресурсов, долг АРЕНДАТОРА.
'Subject to law, public order and morality, every citizen shall have the right to profess, practice and propagate his religion and to establish, maintain and manage religious institutions.' "При условии соблюдения закона, общественного порядка и нравственности любой гражданин имеет право исповедовать, распространять свою религию, отправлять религиозный культ, а также создавать свои собственные религиозные учреждения, обеспечивать их функционирование и управлять ими".
Data obtained by the International Monitoring System not directly relevant to verification of this Convention shall be treated as confidential, except where such information is relevant to the verification of another international agreement. Полученные Международной системой мониторинга данные, которые не имеют прямого отношения к контролю за соблюдением настоящей Конвенции, рассматриваются как конфиденциальные, за исключением тех случаев, когда такая информация имеет отношение к контролю за соблюдением другого международного соглашения.
The victim shall have contact with at least three persons: a) the person receiving the complaint, b) the person swearing in the complaint, and c) the person or persons conducting the medical examination. Потерпевшее лицо имеет дело, как минимум, с тремя представителями судебной власти: а) с тем, кто принимает заявление, Ь) с тем, кто приводит потерпевшее лицо к присяге и с) с лицом или лицами, осуществляющими медицинское обследование.
No application by any workers to join a trade union or leave it shall be rejected, and membership is effected, by the first application for joining the trade union; the same applies to the presentation of any termination of membership in the trade union. Никто не имеет права отклонять заявления трудящихся о приеме в профессиональные союзы или о выходе из таковых, и основанием для приема в профессиональные союзы служит сам факт подачи заявления; такой же порядок установлен и в отношении выхода из профессионального союза.
Where the control for the auxiliary spring brake release system is separate to the secondary/parking brake control, the requirements defined in paragraph 2.3. above shall apply to both control systems. 3.3.2 если вспомогательная система растормаживания пружинных тормозов имеет устройство управления, отдельное от устройства управления аварийным/стояночным тормозом, то к обеим системам управления применяются предписания, изложенные в пункте 2.3.
(a) in accordance with Article 125 of the Convention, the land-locked Contracting Party shall have the right of access to and from the sea. а) в соответствии со статьей 125 Конвенции, Договаривающаяся сторона, не имеющая выхода к морю, имеет право на доступ к морю и от него.
No product and/or service shall be provided by BNP Paribas to any person if such product and/or service contravenes the law in his native country, or in any other country by which he is concerned. Продукт и (или) услуга не будет предоставлена банком BNP Paribas никакому лицу, если такой продукт и (или) услуга противоречит законодательству его страны или любой другой страны, к которой он имеет отношение.