Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Имеет

Примеры в контексте "Shall - Имеет"

Примеры: Shall - Имеет
Article 77: If a victim has suffered material losses as a result of the defendant's criminal act, he shall have the right to file an incidental civil action during the course of the criminal proceeding. Статья 77: Если потерпевший понес материальный ущерб в результате преступного деяния обвиняемого, он имеет право возбудить частный гражданский иск в ходе уголовного производства.
The licensing authority shall have the right to assess whether or not the applicant is entitled to a licence. Орган, выдающий лицензию, имеет право выяснять, может ли тот или иной заявитель претендовать на лицензию».
Where their consent cannot be obtained, such relocation shall take place only following appropriate procedures established by national laws and regulations, including public inquiries where appropriate, which provide the opportunity for effective representation of the peoples concerned. При невозможности получить их согласие такое переселение имеет место только в соответствии с установленными национальными законами и правилами должными процедурами, включая, при необходимости, официальные расследования, предоставляющими соответствующим народам возможность эффективного представительства.
The Act on the Openness of Government Activities provides that everyone shall have the right of access to an official document in the public domain (sect. 9, subsect. 1). В Законе о гласности в деятельности правительства предусматривается, что каждый имеет право на доступ к официальным документам общего пользования (раздел 9, подраздел 1).
An effective remedy similar to habeas corpus derives from article 6 of the Charter, under which every individual shall have the right to liberty and to the security of his person. Эффективное средство правовой защиты, аналогичное по своему характеру процедуре хабеас корпус, предусматривается в статье 6 Африканской хартии, которая гласит: Каждый человек имеет право на свободу и на личную неприкосновенность.
Article 7, paragraph 1, could similarly be interpreted as providing protection against violations of fundamental rights, since it stipulates that every individual shall have the right to have his cause heard. Аналогичным образом можно трактовать пункт 1 статьи 7, обеспечивающий защиту в случае нарушения основных прав, поскольку в нем провозглашается следующее: Каждый человек имеет право на рассмотрение его дела.
The recommendation of the conciliator or conciliators appointed in accordance with paragraph 1 of this Article, while not binding in character, shall become the basis of renewed consideration by the Parties in dispute. Рекомендация посредника или посредников, назначенных в соответствии с пунктом 1 настоящей Статьи, не имеет обязательной силы, однако, становится основой для повторного рассмотрения Сторонами разногласия.
A person shall be qualified to be a candidate for election as President if: любое лицо имеет право баллотироваться в качестве кандидата на выборах президента, если:
The punishment under the preceding paragraph shall also be imposed on persons who sell or give to other ammunition, where the latter do not have permit to carry the respective weapon. Наказание, предусмотренное в предыдущем пункте, также выносится в отношении лиц, которые сбывают или передают другому лицу боеприпасы, если такое другое лицо не имеет разрешения на ношение соответствующего оружия.
Every person has the right to decent and socially useful work. To that end the creation of jobs and social organization for work shall be promoted in accordance with the law. Каждый человек имеет право на достойный и социально полезный труд; в этой связи принимаются меры по созданию рабочих мест и совершенствованию социальной организации труда в соответствии с законом .
The authority which granted approval shall have the right to check the stability in time of the optical properties of a type of retro-reflecting device in service. Компетентный орган, который предоставил официальное утверждение, имеет право проверять временную стабильность оптических характеристик используемого светоотражающего приспособления того или иного типа.
The employee shall be entitled to take unpaid exceptional leave of 10 days in the event of sickness of a family member, verified by a medical report. Работник имеет право брать неоплачиваемый отпуск по исключительным обстоятельствам продолжительностью в десять дней в случае болезни члена семьи, что должно быть заверено справкой от врача.
Article 106 of the Satversme prescribes that "everyone shall enjoy the right to freely choose one's occupation and workplace according to one's abilities and qualifications". Статья 106 Конституции предусматривает, что "каждый имеет право свободно избирать род занятий и место работы в соответствии со своими способностями и квалификацией".
Article 2 of the Labour Code prescribes that every employee shall have a right to rest in accordance with the laws on the restrictions of the working day and the working week. Статья 2 Трудового кодекса предусматривает, что работник имеет право на отдых в соответствии с нормами об ограничении продолжительности рабочего дня и рабочей недели.
This Convention shall prevail, as between States Parties, over the Geneva Conventions on the Law of the Sea of 29 April 1958. «Настоящая Конвенция имеет преимущественную силу в отношениях между государствами-участниками перед Женевскими конвенциями по морскому праву от 29 апреля 1958 года».
If the absent husband returns or is released from prison and the woman is in the period of waiting, he shall have the right to take her back. Если на момент возвращения отсутствовавшего мужа или его освобождения из тюрьмы срок выжидания не истек, муж имеет право восстановить брак.
11.20 The Public Service Staff Manual is more specific in its provisions for maternity leave and states that a female permanent officer shall be entitled to 12 weeks maternity leave on full pay. В Руководстве для персонала государственной службы перечисляются конкретные положения, касающиеся декретного отпуска, и указывается, что штатная сотрудница имеет право на декретный отпуск продолжительностью 12 недель с полным сохранением содержания.
Under that provision, a person shall be qualified to be elected as a member of the National Assembly if that person: Согласно положениям этой статьи лицо имеет право избираться членом Национальной ассамблеи, если оно:
According to the Mental Illness Principles: "Every patient shall have the right to treatment suited to his or her cultural background." Согласно принципам оказания психиатрической помощи "каждый пациент имеет право на лечение, соответствующее его культурным особенностям"30.
Article 11 of the Constitution of 18 July 1999 provides that "everyone shall enjoy the right to education in accordance with the terms laid down by law". Статья 11 Конституции от 18 июля 1999 года: «... каждый имеет право... на образование, обучение в условиях, определенных законом».
1.2 Section 9 of the Arms Act 1960 provides that no person shall sell, transfer, keep and expose for sale any arms or ammunition without a valid licence. 1.2 В разделе 9 Закона об оружии 1960 года говорится, что никто не имеет права продавать, передавать, хранить или выставлять на продажу какое-либо оружие или боеприпасы без действительного разрешения.
Article 107 of the Satversme prescribes that every employee shall have the right to receive, for the performed work, appropriate remuneration that is not less than the minimum state's salary. Статья 107 Конституции предусматривает, что каждый работник имеет право получать соответствующую выполненной работе оплату, которая не может быть меньше установленного государством минимума.
Likewise a strike shall be declared illegal if it refers to issues that have been negotiated and agreed upon by parties to the dispute already during the pre-strike negotiations. Кроме того, незаконной признается забастовка, если она имеет отношение к вопросам, которые уже были обсуждены и согласованы сторонами конфликта во время предшествовавших забастовке переговоров.
A water use existing at the time an equitable sharing determination is made shall take precedence over a future use, provided the existing use is beneficial to both Contracting Parties and reasonable under the circumstances. Использование воды, зафиксированное на время определения справедливого участия, имеет преимущественную силу над будущим использованием, при условии что существующее использование приносит пользу обеим Договаривающимся Сторонам и является разумным в сложившихся обстоятельствах».
Article 23 of the Constitution of Pakistan states that: "every citizen shall have the right to acquire, hold and dispose of property in any part of Pakistan". Статья 23 Конституции Пакистана гласит, что "каждый гражданин имеет право приобретать, владеть и распоряжаться собственностью в любой части Пакистана".