According to Section 28 of the Act, the Industrial Tribunal shall have: |
Согласно статье 28 Закона, Суд по промышленным делам имеет: |
The CDM registry shall have the following accounts: |
З. Реестр МЧР имеет следующие счета: |
[Each Party included in Annex B shall have one dedicated account for its excess assigned amount within its national registry for each commitment period. |
[Каждая Сторона, включенная в приложение В, имеет один специальный счет для ее превышений установленного количества в ее национальном реестре для каждого периода выполнения обязательств. |
This provision states: "Every individual shall have the right to receive information." |
Это положение гласит: "Каждый имеет право получать информацию". |
The Authority, which is to grant approval, shall have the right to check the service braking system by additional vehicle test procedures. |
5/ Компетентный орган, который должен предоставить официальное утверждение, имеет право проверить рабочую тормозную систему посредством применения дополнительных процедур испытания транспортного средства. |
The concessionaire shall be free to agree on the appropriate mechanisms for settling disputes between itself and its lenders, contractors, suppliers and other business partners. |
Концессионер имеет право свободно договариваться о надлежащих механизмах для урегулирования споров между собой и своими кредиторами, подрядчиками, поставщиками и другими коммерческими партнерами. |
There shall be no financial limit on liability under article 5. Article 10 |
Ответственность, предусмотренная в статье 5, не имеет финансовых ограничений. |
The defendant shall have at least 30 days from the notification of the summons to appear in court (art. 175). |
Обвиняемый имеет в своем распоряжении не менее 30 суток с момента получения судебной повестки для явки в суд (статья 175). |
The latter shall be entitled to withdraw the money deposited, in person, upon reaching the age of 15. |
Он имеет право лично снимать положенные на счет денежные средства по достижении возраста 15 лет . |
Where the marriage is polygamous, each wife shall be entitled to claim equal treatment with the other wives . |
В случае полигамной семьи каждая супруга имеет право претендовать на равное отношение к себе по сравнению с другими супругами . |
It also states that the United Nations shall have the right to investigate human rights violations and, when necessary, recommend corrective action. |
В нем также говорится, что Организация Объединенных Наций имеет право расследовать нарушения прав человека и, при необходимости, рекомендовать коррективные меры. |
The SMGS consignment note shall have the same legal force as a national Customs transit declaration; |
З. Накладная СМГС имеет ту же самую юридическую силу, что и национальная транзитная таможенная декларация; |
If the Ministerial Meeting proceeds to a vote, each State party participating in the Ministerial Meeting shall have one vote. |
Если Совещание министров проводит голосование, то каждое государство-участник, представленное на Совещании министров, имеет один голос. |
Pursuant to the Child Protection Act, the disabled child shall have opportunities for education, development and self-realization equal to those of able children. |
В соответствии с Законом о защите ребенка ребенок-инвалид имеет те же самые возможности для образования, развития и самореализации, что и здоровые дети. |
Compliance with this CRO shall be by Suppliers Declaration of Conformity, as it is currently being done in the USA, the EU and Japan. |
Подтверждением соответствия настоящей ОЦР является заявление поставщика о соответствии, как это в настоящее время имеет место в США, ЕС и Японии. |
The updated Set of Principles declares that" ll persons shall be entitled to know whether their name appears in State archives"). |
В обновленном своде принципов говорится, что" юбое лицо имеет право узнать, упоминается ли его имя в государственных архивных материалах"). |
If an employee does not have the possibility to take holidays when he/she has acquired the right to them, the holidays shall be postponed. |
Если работник не имеет возможности взять отпуск в момент приобретения права на него, то отпуск откладывается. |
If the tube is longer than 1 meter, it shall be insulated and heated to a minimum wall temperature of 523 K. |
Если же патрубок имеет длину более 1 м, он должен изолироваться и нагреваться до минимальной температуры стенки 523 К. |
If torture nevertheless occurs, the person may file a complaint against the torturers, who shall be held liable under the law. |
Если же они были применены, то это лицо имеет возможность подать жалобу на виновных, которые будут наказаны по всей строгости закона. |
No administrative, police, municipal or political authority shall have the functional authority to take any action in this area. |
Никакой другой административный, полицейский, муниципальный или иной политический орган не имеет права принимать ответственные решения в этой области . |
If he is detained he shall be entitled to raise objections against his detention before the President of the Administrative Court of First Instance. |
В случае взятия под стражу он имеет право обжаловать задержание, подав соответствующее ходатайство на имя председателя административного суда первой инстанции. |
In addition, the flag, currency, customs, postal and telecommunication systems of the Kingdom shall be the same for Western Sahara. |
Кроме этого, Западная Сахара имеет те же флаг, валюту, таможенную, почтовую и телекоммуникационную системы, что и Королевство. |
The arbitrator must apply international law but shall also be able to apply special rules. |
Арбитр должен применять нормы международного права, однако он имеет возможность применять особые нормы. |
The Bureau shall have a representative character, taking into account, in particular, equitable geographical distribution and the adequate representation of the principal legal systems of the world. |
Бюро имеет представительный характер, учитывающий, в частности, критерии справедливого географического распределения и надлежащего представительства основных правовых систем мира. |
The person in custody before the Court shall have the right to raise matters concerning the conditions of his or her detention with the relevant Chamber. |
З. Лицо, содержащееся под стражей Суда, имеет право поднимать вопросы, касающиеся условий его содержания, перед соответствующей Палатой. |