He or she shall have the following rights of which he or she shall be informed by the Prosecutor prior to questioning, in a language he or she speaks and understands: |
Он имеет следующие права, о которых он должен быть уведомлен Обвинителем до начала допроса на языке, на котором он говорит и который он понимает: |
If the child is in guardianship and has no relations, consent shall be given by the guardian; if the child is an orphan, abandoned or of unknown parentage, the consent of the Attorney-General of the Republic shall be required. |
Если несовершеннолетний находится под опекой и не имеет родственников по восходящей линии, согласие должен дать его опекун, а если несовершеннолетний сирота, брошенный ребенок или если его родители неизвестны, необходимо получить согласие со стороны Генерального прокурора Республики . |
Article 22 states: "every person shall have the right to own property alone as well as in association with others; provided that only Liberian citizens shall have right to own real property within the Republic". |
Статья 22 гласит: "каждое лицо имеет право владеть имуществом в одиночку, а также совместно с другими; при условии, что только либерийские граждане имеют право владеть недвижимым имуществом на территории Республики". |
5.5.4. All other seat adjustments shall be at the mid-point of available travel; however, height adjustment shall be at the position corresponding to the fixed seat, if the vehicle type is available with adjustable and fixed seats. |
5.5.4 для всех других направлений регулировки сиденье должно находиться в среднем положении возможного перемещения; однако в случае регулировки по высоте сиденье должно находиться в положении, соответствующем положению нерегулируемого сиденья, если тип транспортного средства имеет регулируемые и нерегулируемые сиденья. |
3.2.1 If the equipment has removable bulkheads and can be used as a single compartment, the mark shall start with the global single compartment classification followed, inside brackets, with the number of compartments and their class, starting from the front or the left side accordingly. |
3.2.1 Если транспортное средство имеет съемные перегородки и может быть использовано в качестве однокамерного, то маркировка должна начинаться с глобальной классификации однокамерного транспортного средства, за которой в скобках следует число камер и их класс начиная с передней или левосторонней, соответственно. |
The Commissioner shall have power, for the purpose of preventing public disorder, damage to property or disruption f the life of the community, to impose conditions on the holding of a gathering. |
З) С целью предотвращения нарушения общественного порядка, нанесения ущерба собственности или нарушения жизни общины Комиссар имеет право устанавливать условия проведения митинга. |
She or he shall also have the power to propose adjournment or closure of the debate or adjournment or suspension of a meeting. |
Он (она) имеет также право вносить предложения о приостановлении или прекращении прений или о том, чтобы закрыть или прервать заседание. |
The Advisory Board of the Climate Technology Centre and Network (CTCN), with the aim of achieving fair and balanced representation, shall constitute the following: |
В целях достижения справедливого и сбалансированного представительства Консультативный совет Центра по технологиям, связанным с изменением климата, и Сети (ЦТИКС) имеет следующий состав: |
In that case the consignee shall be entitled to make a claim in accordance with article 29 for reimbursement of that portion of the freight payment in the consignment note that corresponds to the missing portion of cargo. |
Получатель имеет в этом случае право получить обратно в претензионном порядке согласно статье 29 уплаченные по накладной платежи за не выданную часть груза. |
A railway shall be entitled to refuse to make a modification to a contract of carriage or delay its execution only if: |
10 Железная дорога имеет право отказать в изменении договора перевозки или задержать осуществление этого изменения только в случаях, если: |
1 A carrier who has paid compensation pursuant to these Uniform Rules shall have a right of recourse against the carriers who have taken part in the carriage in accordance with the following provisions: |
1 Перевозчик, который согласно настоящим Единым правовым предписаниям выплатил возмещение, имеет право на предъявление регрессного требования перевозчикам, которые участвовали в перевозке, в соответствии со следующими положениями: |
The present Constitution's provisions about the rights and liberties in occupation state that a person shall enjoy the liberties to engage in an enterprise or an occupation and to undertake fair and free competition. |
В положениях действующей Конституции о правах и свободах в области труда говорится, что каждый человек имеет право заниматься предпринимательской деятельностью или какой-либо профессией, а также участвовать в справедливой и свободной конкуренции. |
If the new laws or policies provide higher benefits and incentives, the investor shall be entitled to the benefits and incentives pursuant to the new laws and policies. |
Если новые законы или политика обеспечивают более высокие льготы и стимулы, инвестор имеет право на льготы и стимулы в соответствии с новыми законами и политикой. |
According to Article 28 of the Constitution of the Republic of Armenia, everyone shall have the right to freedom of association with others, including the right to form and to join trade unions. |
Как гласит статья 28 Конституции Республики Армения, каждый имеет право на образование с другими лицами объединений, в том числе на создание профессиональных союзов и вступление в них. |
According to the same law, "each person shall be entitled, in a manner prescribed by the legislation of the Republic of Armenia, without any age qualification, to humanities and art education, and to chose the types and means of such education". |
Согласно тому же закону, "каждый человек имеет право в порядке, установленном законодательством Республики Армения, без ограничения возраста получать гуманитарное и художественное образование и выбирать формы и способы этого образования". |
Where any of these Rules is in conflict with a provision of the law applicable to the arbitration from which the disputing parties cannot derogate, that provision shall prevail. |
В случае, когда какое-либо из настоящих Правил коллидирует с каким-либо положением законодательства, применимого к арбитражному разбирательству, от которого стороны в споре не могут отступать, преимущественную силу имеет это положение законодательства. |
If a vessel does not yet have a certificate of approval or if the validity of the certificate of approval expired more than six months ago, the vessel shall undergo a first inspection. |
Если судно еще не имеет свидетельства о допущении или если срок действия свидетельства о допущении истек более чем шесть месяцев назад, судно проходит первоначальный осмотр. |
A citizen, who received pensions or benefits according to the Law on Social Insurance, is entitled to a bereavement benefit, the amount of which shall be determined by The National Council on Social Insurance. |
Гражданин, получающий пенсии или пособия в соответствии с Законом о социальном страховании, имеет право на пособие в связи с потерей кормильца, размер которого определяется Национальным советом по вопросам социального страхования. |
The law shall ensure that equal attention is paid to persons with special needs or disabilities and to those deprived of their freedom or lacking the basic requirements for entering or remaining in the education system . |
Законом гарантируется равное обращение с лицами, имеющими особые потребности, или лицами с инвалидностью, а также с теми, кто лишен свободы или не имеет базовых условий для постоянного участия в образовательном процессе. |
Everyone shall have the right to social security during old age and in case of disability, loss of breadwinner, unemployment and other cases prescribed by the law. (Articles 32 and 37 of the Constitution of the Republic of Armenia). |
Каждый гражданин имеет право на социальное обеспечение по старости, инвалидности, по случаю потери кормильца, безработицы и в иных предусмотренных законом случаях (статьи 32 и 37 Конституции Республики Армения). |
Where the Ombudsman's Office undertakes proceedings related to the administration of justice, it shall notify the Supreme Court of Justice; it may also initiate proceedings before the competent courts responsible for discipline within the judiciary. |
При проведении Управлением Уполномоченного по правам человека процедур, связанных с отправлением правосудия, оно ставит в известность об этом Верховный суд и имеет право обращаться в суды соответствующей дисциплинарной юрисдикции . |
The weight or volume of any shipment under this subparagraph shall be deducted from the maximum weight or volume to which the staff member is entitled under paragraph 4 below. |
Вес или объем любого багажа, отправляемого в соответствии с настоящим подпунктом, вычитается из максимального веса или объема, на которое имеет право сотрудник в соответствии с пунктом 4 ниже. |
Every person has the right to institute a suit to a court for a judicial decision in a civil and administrative case, and no criminal penalty shall be imposed without judicial decision (Articles 32, etc.). |
Каждый имеет право возбуждать иски в суде по гражданским и административным делам, и никто не может быть подвергнут уголовному наказанию без решения суда (статья 32 и т.д.). |
In case the vessel has insulated cargo tanks, the tank spaces shall only contain dry air to protect the insulation of the cargo tanks against moisture. |
В случае если судно имеет изолированные грузовые танки, то помещения для грузовых танков должны содержать только сухой воздух для защиты изоляции грузовых танков от влаги . |
Any citizen of the Republic of Serbia who is of age and working ability shall have the right to vote and be elected for the function of the President of the Republic. |
Каждый совершеннолетний и трудоспособный гражданин Республики Сербия имеет право голосовать и быть избранным на пост Президента Республики. |