[Decides that the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol shall have the authority to accept or reject acquisitions and transfers of parts of assigned amount that have been reported by the Parties participating in emissions trading;] |
[постановляет, что Конференция Сторон, действующая в качестве совещания Сторон Киотского протокола, имеет полномочия признавать или аннулировать приобретения и передачи частей установленного количества, о которых сообщают Стороны, участвующие в торговле выбросами;] |
(b) A staff member receiving a language allowance under staff rule 3.8 (a) shall be entitled to receive a second such allowance, equal to half of the amount of the first, provided that he or she successfully passed the prescribed tests: |
Ь) Сотрудник, получающий надбавку за знание языков согласно правилу 3.8(а) имеет право на получение второй такой надбавку в том же размере, если он или она успешно сдали предусмотренные экзамены: |
Recalling article 5 of the African Charter on Human and Peoples' Rights, which affirms: Every individual shall have the right to the respect of the dignity inherent in a human being and to the recognition of his legal status. |
ссылаясь на статью 5 Африканской хартии прав человека и народов, в которой провозглашается: Каждый человек имеет право на уважение его достоинства, присущего человеческой личности, и на признание его правосубъектности. |
A citizen of Seychelles is registered as a voter in an electoral area shall be entitled to vote, in accordance with law, in the electoral area: |
Гражданин Сейшельских Островов, зарегистрированный в качестве избирателя на избирательном участке, имеет право, в соответствии с законом, принимать участие в голосовании на этом избирательном участке: |
Subject to the applicable provisions of the national legislation, the Authorising authority of the Contracting Party which has issued the authorization shall have the right to withdraw the authorization provided for in Article [5.1] where the holder: |
С соблюдением применимых предписаний национального законодательства санкционирующий орган Договаривающейся стороны, выдавший разрешение, имеет право изъять разрешение, предусмотренное в статье [5.1], в случаях, когда держатель: |
(c) Lawyers shall have an unrestricted right of access to the detainee's file as regards the suspect's statements, expert reports and records of the procedures at which the suspect is entitled to be present (new art. 21). |
с) адвокаты имеют право на неограниченный доступ к материалам дела задержанного лица, касающимся заявлений подозреваемых, докладов экспертов и отчетов о процедурах, на которых имеет право присутствовать подозреваемый (новая статья 21). |
"3. Every State entitled to become a party to the treaty shall also be entitled to become a party to the treaty as amended." |
Каждое государство, имеющее право стать участником договора, также имеет право стать участником договора, в который были внесены поправки". |
Referring to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, in particular article 16, which stipulates that" refugee shall have free access to the courts of law on the territory of all Contracting States", |
ссылаясь на Конвенцию о статусе беженцев 1951 года, в частности на ее статью 16, согласно которой "Каждый беженец имеет право свободного обращения в суды на территории всех Договаривающихся Государств", |
Persons whose application for inclusion in the provisional list has been challenged shall be invited to attend the hearing and have the right to put forward any argument and to make any statement in support of their continued inclusion. |
Лицо, включение которого в предварительный список оспаривается, приглашается на заседание по рассмотрению жалобы, и оно имеет право использовать любые средства и делать любые заявления в поддержку решения о его включении; |
For example, Article 43 specifies the right to basic education in that "Everyone shall have an equal right in accessing basic education for at least 12 years, provided universally by the State, and free of charge." |
Например, в статье 43 предусматривается право на базовое образование и говорится, что "каждый гражданин имеет право на равный доступ к базовому образованию в течение, по меньшей мере, 12 лет, обеспечиваемому государством бесплатно для всех граждан". |
Subject to articles 19 and 20, each State Party shall guarantee to any person with a legitimate interest in this information, such as relatives of the person deprived of liberty, their representatives or their counsel, access to at least the following information: |
С учетом статей 19 и 20, каждое государство-участник гарантирует любому лицу, которое имеет законный интерес к этой информации, например родственникам лишенного свободы лица, их представителям или их адвокату, доступ по крайней мере к следующим сведениям: |
Article 15 of the Constitution states, "Every citizen shall have the right to remain in and subject to any reasonable restriction imposed by law in the public interest, enter and move freely throughout Pakistan and to reside and settle in any part thereof." |
В статье 15 Конституции говорится: «Каждый гражданин имеет право находиться, с учётом любых разумных ограничений, установленных законами в интересах общества, въезжать на территорию Пакистана и свободно передвигаться по ней, проживать и обосновываться в любой её части». |
Article 18 states "Subject to such qualifications, if any, as may be prescribed by law, every citizen shall have the right to enter upon any lawful profession or occupation, and to conduct any lawful trade or business". |
е) В статье 18 говорится, что "в соответствии с таким оговорками, если таковые могут быть предписаны законом, каждый гражданин имеет право выбирать любую законную специальность или род занятий и заниматься любым законным видом деятельности или бизнесом". |
Article 24, section (1), reads: "Every person has the right to work under satisfactory, safe and healthy conditions, and shall receive equal pay for equal work without distinction of any kind." |
Пункт 1 ее статьи 24 гласит следующее: "Каждый человек имеет право на труд в удовлетворительных, безопасных и гигиеничных условиях и должен получать равную плату за равный труд без каких бы то ни было различий". |
B. If the offence for which extradition is sought is limited to a breach of military duties or has a political character, provided, however, that none of the following shall be considered such an offence, even if politically motivated: |
Ь) когда правонарушение, служащее мотивом для выдачи, состоит в невыполнении обязанности военной службы или когда оно носит политический характер, но, даже если оно имеет политическую цель, не относится к категории следующих преступлений: |
(e) The right to receive a fair trial in all judicial proceedings (article 19/6): "Every person shall have the right to just treatment in judicial and administrative proceedings." |
ё) право на справедливое судебное разбирательство при осуществлении всех судебных процедур (статья 19/6): «Каждый имеет право на непредвзятое отношение при осуществлении всех судебных и административных процедур»; |
Under article 8.3 of the same Act, every Jordanian woman "whose husband acquires the nationality of another State because of particular circumstances shall have the right to remain in possession of her Jordanian nationality." |
Согласно статье 8.3 этого же закона, любая гражданка Иордании, "муж которой приобретает гражданство другого государства в силу особых обстоятельств, имеет право сохранить свое иорданское гражданство". |
An individual charged with a crime against the peace and security of mankind shall be entitled without discrimination to the minimum guarantees due to all human beings with regard to both the law and the facts. In particular: |
Любое лицо, обвиняемое в совершении преступления против мира и безопасности человечества, имеет право без дискриминации на минимум гарантий, признаваемых за каждым физическим лицом, как в том, что касается права, так и в том, что касается фактов, в частности: |
[58.2 The observer shall have the right to arrive at the inspection site and to have access to the inspection site as granted by the inspected State Party.] |
[58.2 Наблюдатель имеет право прибыть на место инспекции и на получение доступа к месту инспекции, предоставляемого инспектируемым государством-участником.] |
Article 16 of the African Charter states that every individual shall have the right to enjoy the best attainable state of physical and mental health, and that States Parties should take the necessary measures to protect the health of their people. |
статья 16 Африканской хартии гласит, что каждый человек имеет право на максимально возможный уровень физического и психического здоровья и что государства-участники должны принимать необходимые меры для охраны здоровья своих народов. |
Decides that Parties may use units from market-based mechanisms established in instruments under the Convention to assist them in meeting their mitigation commitments and that this use shall supplement domestic mitigation action. |
постановляет, что Стороны могут использовать единицы, получаемые по линии рыночных механизмов, созданных на основе соглашений согласно Конвенции, в целях облегчения выполнения своих обязательств по предотвращению изменения климата и что такое использование имеет дополнительный характер по отношению к внутренним действиям по предотвращению изменения климата. |
(a) The front fog lamps are used as part of another lighting function in an AFS; however, the switching ON of the front fog lamps function shall have the priority over the function for which the front fog lamps are used as a part, or |
а) передние противотуманные фары не используются как часть другой функции освещения в АСПО; однако включение передней противотуманной фары имеет приоритет над функцией освещения, в качестве части которой используются передние противотуманные фары, или |
That Parties that have an agreed critical use shall endeavour to license, permit, authorize or allocate the quantities of methyl bromide recommended by the Technology and Economic Assessment Panel to the specific categories of use shown in table A of the annex to the present decision; |
что Стороны, в которых имеет место согласованный важнейший вид применения, предпринимают усилия для лицензирования, разрешения, санкционирования или распределения рекомендованных Группой по техническому обзору и экономической оценке количеств бромистого метила по конкретным категориям применения, указанным в таблице А в приложении к настоящему решению; |
Police department shall issue Alien's passport to the alien who has no passport of his/her own and it is impossible to obtain the passport through the diplomatic mission of the state of which nationality, and |
Полицейский департамент выдает паспорт иностранца иностранцу, который не имеет своего собственного паспорта и не может получить паспорт через дипломатическое представительство государства, гражданином которого он является и |
In this regard, article 7 is only of an advisory nature: "The State whose nationality is acquired by a person to whom an expatriation permit has been issued, shall notify such acquisition to the State which has issued the permit." |
В этом отношении статья 7 имеет лишь уведомительный характер: "Государство, гражданство которого приобретено лицом, которому было выдано разрешение на экспатриацию, уведомляет об этом факте государство, выдавшее разрешение". |