In line with the principle that work shall be undertaken voluntarily, and owing to the diversity of the labour market and the emergence of alternative working arrangements, Uzbek citizens are able to perform temporary informal work, i.e. to engage in casual employment. |
Исходя из реализации принципа добровольности труда, как следствие плюрализма рынка труда и развития различных форм трудовой деятельности, в Узбекистане имеет место выполнение гражданами временных разовых работ, то есть занятие мардикорской деятельностью. |
4.2.1.1. If starting from zero, the counter shall begin counting as soon as a malfunction relevant to that counter is detected and the corresponding diagnostic trouble code (DTC) has the status defined in Table 2. 4.2.1.2. |
4.2.1.1 Если счетчик начинает работу с нулевого значения, то отсчет идет с момента обнаружения относящейся к этому счетчику неисправности, при этом соответствующий диагностический код неисправности (ДКН) имеет статус, определенный в таблице 2. |
In cases where the staff member is eligible for payment of a termination indemnity in line with Rule 110.07 as well as the end-of-service allowance, the staff member shall be granted either of the payments, whichever yields a greater amount. |
В тех случаях, когда сотрудник имеет право на получение выходного пособия в соответствии с правилом 110.07, а также пособия в связи с окончанием службы, сотруднику выплачивается любое из этих пособий в зависимости от того, какое из них больше. |
In Section 91(2), if the child has reached the age of mumaiyiz, the child shall be entitled to choose to live with the mother or father, unless the Court orders otherwise. |
Пункт 2 раздела 91 гласит, что если ребенок достиг возраста мумайиз, то он имеет право сделать выбор, жить ли ему с матерью или отцом, если отсутствуют какие-либо иные судебные постановления. |
The Inter-Agency Support Group shall be composed of focal points/units or representatives as identified by the heads of the departments of intergovernmental organizations, or other organizations working within the multilateral system, whose work is relevant to indigenous peoples and their issues. |
Межучрежденческая группа поддержки состоит из координаторов/подразделений или представителей, которые определяются руководителями департаментов межправительственных организаций или других организаций, функционирующих в рамках многосторонней системы, и работа которых имеет отношение к коренным народам и затрагивающим их вопросам. |
The Bank shall accept the authority of any person appointed administrator (trustee) of the property of any absentee or person certified as missing against his/her identification document and the court decision certifying the trusteeship. |
В случае, если вышеперечисленные документы или данные не могут быть получены или государство, в котором находится юридическое лицо, не выдает их в вышеупомянутом виде, Банк имеет право требовать представления также других документов. |
Unless otherwise agreed by the Parties in each case, however, the Government shall have the right to use any such discoveries or work within the country free of royalty or any charge of similar nature. |
Однако, если только в каждом отдельном случае Стороны не договорились об ином, правительство имеет право пользоваться любым открытием или итогами работы в пределах страны без отчислений за право пользования ими или аналогичной платы. |
The obligation to cooperate provided for in article 60 shall take precedence over all the legal obstacles which the State to which the request for judicial assistance is made invokes against the Court pursuant to its internal law or the treaties to which it is a party. |
Обязательство сотрудничать, предусмотренное в статье 60, имеет преимущество над всеми правовыми препятствиями, на которые государство, которому направлена просьба об оказании судебной помощи, могло бы сослаться в своем ответе Суду, упомянув в качестве аргумента свое внутреннее законодательство или договоры, участником которых оно является. |
The costs of the Committee shall be borne by the High Contracting Parties which have made the declaration under paragraph 1 of this Article in accordance with the United Nations scale of assessment adjusted appropriately, and by voluntary contributions. |
В частности, Высокая Договаривающаяся Сторона, чье соблюдение ставится под вопрос, имеет право представлять замечания и дополнительную информацию по представлению и может использовать любую информацию или привлекать любых экспертов или квалификацию, какие она сочтет целесообразными. |
The accused shall have the right to be present at the trial, unless the Trial Chamber, having heard such submissions and evidence as it deems necessary, concludes that the absence of the accused is deliberate. |
Обвиняемый имеет право присутствовать на судебном разбирательстве, за исключением тех случаев, когда Судебная палата, ознакомившись с такими материалами и доказательствами, которые она сочтет уместными, выносит постановление о том, что отсутствие обвиняемого является преднамеренным. |
f) Staff members shall inform their supervisors as soon as possible of absences due to illness or injury. |
В течение отпуска по болезни сотрудник не имеет права покидать район своего места службы, не получив предварительно разрешения Генерального секретаря. |
A widow entitled to a survivor's pension and also to a widow's pension shall only be entitled to one of these two pensions, whichever is higher. |
Вдова, имеющая право на пенсию по случаю потери кормильца, а также на пенсию по вдовству, имеет право только на одну из этих пенсий, а именно ту, которая больше. |
years, who is resident in Sierra Leone and is literate in English shall be liable to serve as a Juror". |
Ь) каждая женщина в возрасти от тридцати до шестидесяти лет, постоянно проживающая в Сьерра-Леоне и владеющая грамотой на английском языке, имеет право выступать в качестве присяжного заседателя». |
Moreover, the Constitution in article 15 (2) explicitly provides that any person held under preventive detention shall, if his detention was contrary to law or in bad faith, has the right to be compensated in a manner prescribed by law. |
Кроме того, статья 15 (2) Конституции однозначно гласит, что любое лицо, отбывающее предварительное заключение - при условии, что такое заключение носит незаконный характер и является актом злоупотребления - имеет право на получение компенсации в установленной законом форме. |
If someone lives alternately or has regular occupations in different places, he may be deemed to be domiciled in any of them, but if it is a question of acts which bear a special relation to a particular place, that place shall be his domicile. |
Если какое-либо лицо имеет различные места жительства и работы, то его постоянным местом жительства может считаться любое из них, однако в случае действий, непосредственно связанных с каким-либо определенным местом, именно оно считается домицилем для данного лица. |
The words "shall have jurisdiction in particular when committed as a part of a plan or policy" in option 2 were ambiguous: either the Court had jurisdiction or it did not. |
Слова "обладает юрисдикцией в отношении военных преступлений, в частности, когда они совершены в рамках плана или политики" в варианте 2 двусмысленны: Суд либо имеет юрисдикцию, либо нет. |
Where the unemployed person is the head of the household whose total weekly means (taking account of all the members of the household) does not exceed the scale rate for that household, such person shall be entitled to a special unemployment benefit. |
О тех случаях, когда безработное лицо возглавляет домашнее хозяйство, общенедельная сумма средств к существованию которого (с учетом всех членов семьи) не превышает установленного по шкале оценок уровня для этого хозяйства, это лицо имеет право на специальное пособие по безработице. |
The quality assurance programme shall include a record of proper pre-sorting and verification that each batch of recycled plastics material has the proper melt flow rate, density and tensile yield strength, consistent with that of the design type manufactured from such recycled material. |
Программа обеспечения качества должна включать протокол надлежащей предварительной сортировки и проверки того, что каждая партия рекуперированной пластмассы имеет нужные значения скорости потока, плотности и предела текучести при растяжении, совпадающие с соответствующими значениями типового образца, изготовляемого из такого повторно используемого материала. |
Criminal proceedings shall only be initiated before the court of justice upon the demand of an authorised prosecutor. |
В случае подозрения или обвинения в совершении уголовно наказуемого правонарушения подозреваемое, обвиняемое или преследуемое лицо имеет право: |
The Client confirms that if he does not use his free account for more than 3 months TheCommentor has right to permanently delete Client's account and all the account data. TheCommentor shall notify Client via email before account deletion. |
Клиент соглашается, что если он не пользуется (отсутствие активности) бесплатной версией сервиса более трех месяцев TheCommentor имеет право в одностороннем порядке удалить учетную запись клиента и все его данные из системы предварительно информировав Клиента по электронной почте. |
I'd like you to know that in me you have, not a friend, of course because we are strangers from incompatible social classes but to some extent, shall we say an interested third party. |
На мой взгляд, никто из вас не имеет друзей, потому что вы- чужие друг другу, из разных социальных классов и, мне кажется, что жизнь протекает мимо вас, обходит вас стороной. |
Hath the Prince John a full commission To hear and absolutely to determine Of what conditions we shall stand upon? |
Имеет ли, однако, от отца принц Джон достаточные полномочья, чтоб выслушать он мог условья наши и твердое решение принять? |
The female caregiver shall be entitled to receive social assistance amounting to 75 per cent of the full rate applicable to a one-member household, even if the female is not registered as unemployed. |
Ухаживающая за таким лицом женщина имеет право на получение социальной помощи в размере 75% от полной ставки на семью, состоящую из одного члена, даже если эта женщина не зарегистрирована как безработная. |
In this regard, the Law of Contract, which in its articles 67 and following covers contractual obligations, stipulates that "any obligation without consideration, or for an illicit consideration, shall be null and void". |
В этой связи Кодекс об обязательствах и контрактах, статья 67 и последующие статьи которого посвящены договорным обязательствам, предусматривает, что "обязательство, которое не имеет основания или основание которого является незаконным, недействительно". |
With regard to alimony and de facto unions, article 18 of Law 14,908 stipulates that an individual living in a less formal partnership with a father, mother, or non-custodial spouse shall be required, jointly and severally with that other person, to pay alimony. |
Статья 18 Закона Nº 14.908 также имеет отношение к теме содержания и фактических союзов, поскольку в ней устанавливается, что «лица, проживающие совместно с отцом, матерью или супругом, несут общую ответственность за обеспечение средств существования». |