| The powers and functions of the Prosecutor-General shall be: | Генеральный прокурор имеет следующие полномочия и функции: |
| (a) every citizen shall have the right to profess, practice and propagate his religion and | а) каждый гражданин имеет право исповедовать, практиковать и распространять свою религию; и |
| On the other hand, it must be recognized that it has, and shall, exercise the legitimate right of self-defence in the face of aggression. | С другой стороны, следует признать, что она имеет и осуществит свое законное право на самооборону в случае агрессии. |
| These stacks shall be secured to the vehicle unless it is equipped with side walls or uprights. | Эти пакеты должны закрепляться на транспортном средстве, если только транспортное средство не имеет боковых вертикальных стоек или бортов. |
| According to the provisions of article 25 of the State Compensation Law, compensation by the State shall mainly take the form of financial repayment. | В соответствии с положениями статьи 25 Закона о государственной компенсации компенсация со стороны государства, как правило, имеет форму финансовых выплат. |
| The donor shall have the right to nominate the beneficiary (art. 8). | Донор имеет право назвать получателя (статья 8). |
| Everyone shall be entitled to defence counsel from the moment they are taken into custody, detained or charged. | Каждый имеет право на защитника с момента задержания, заключения под стражу или предъявления обвинения. |
| Under article 40 of the Constitution "every convicted person shall have the right of review of his sentence by a higher court according to law". | Согласно статье 40 Конституции, "каждый осужденный имеет право на пересмотр приговора в вышестоящем суде в установленном законом порядке". |
| (a) The Court shall have the authority to make requests to States Parties for cooperation. | а) Суд имеет право обращаться к государствам-участникам с просьбами о сотрудничестве. |
| The person arrested shall have the right to apply to the competent authority in the custodial State for interim release pending surrender. | З. Арестованный имеет право обратиться в компетентный орган в государстве места содержания под стражей с ходатайством о временном освобождении до его передачи Суду. |
| An alternate representative, when acting as representative, shall have all the rights of a representative. | Заместитель представителя, исполняющий обязанности представителя, имеет все права представителя. |
| Such a representative shall be entitled to participate in the deliberations but not to vote. | Такой представитель имеет право участвовать в прениях, но не имеет права голоса. |
| The Constitution establishes that in the case of a contradiction between an Estonian law and an international treaty, the international treaty shall have superiority. | Конституция устанавливает, что в случае коллизии между эстонским законом и международным договором преимущественную силу имеет международный договор. |
| Every person accused of a felony shall have a lawyer to defend him with his consent. | Любое лицо, обвиняемое в совершении тяжкого преступления, имеет право на выбор адвоката для обеспечения своей защиты. |
| According to article 13, The wedding shall take place one month after the couple desiring to marry lodge their application with the registry. | Согласно статье 13, Бракосочетание имеет место спустя месяц после подачи заявления в ЗАГС желающими вступить в брак. |
| A local proceeding shall prevail over the effects of recognition of a foreign proceeding and over relief granted to a foreign representative. | Местное производство имеет преимущественную силу над последствиями признания иностранного производства и над судебной помощью, предоставляемой иностранному представителю . |
| Article 212 provides that every agent shall be entitled to social security coverage and to a retirement pension. | В статье 212 говорится, что любой государственный служащий имеет право на социальное обеспечение; он пользуется правом на пенсионное обеспечение. |
| The accused shall also be entitled to raise defences and to present other evidence admissible under this Statute; | Обвиняемый также имеет право выдвигать аргументы в свою защиту и представлять иные доказательства, являющиеся допустимыми согласно настоящему Статуту; |
| Newborn children and children up to six years of age shall also be entitled to State protection and health care . | Ребенок, с момента рождения до достижения им шестилетнего возраста, также имеет право на защиту и наблюдение за состоянием его здоровья со стороны государства . |
| Every worker shall, as between himself and his employer, have the right: | Каждый трудящийся в отношениях между им самим и нанимателем имеет право: |
| The said authorities shall inform the person concerned without delay of his rights under this subparagraph; | Указанные органы должны безотлагательно сообщать этому лицу о правах, которые оно имеет согласно настоящему подпункту. |
| I would like to begin with the following pledge: there shall be no more children in armed conflict; peace is every child's right. | Я хотела бы начать со следующего обязательства: дети не будут больше участвовать в вооруженных конфликтах; каждый ребенок имеет право на мир. |
| He shall at all events be entitled: | При любых обстоятельствах оно имеет право: |
| If there are any discrepancies in their interpretation, the text drawn up in the English language shall be considered to be decisive. | В случае каких-либо расхождений в их толковании преимущественную силу имеет текст, составленный на английском языке. |
| A person who has suffered loss and/or injury shall be entitled to compensation for any material harm suffered and his/her reputation rehabilitated. | Лицо, которому был причинен ущерб и/или травма, имеет право на компенсацию за любой понесенный материальный ущерб и восстановление его репутации. |