Every prisoner shall have the right to make a complaint regarding his or her treatment and to have it dealt with promptly and, if requested, confidentially. |
Каждый заключенный имеет право подавать жалобу, касающуюся обращения с ним или с ней, а также право на то, чтобы его жалоба была рассмотрена оперативно и, если он просит об этом, на основе конфиденциальности. |
States parties reaffirm that every human being has the inherent right to life and shall take all necessary measures to ensure its effective enjoyment by persons with disabilities on an equal basis with others. |
Государства-участники вновь подтверждают, что каждый человек имеет неотъемлемое право на жизнь, и принимают все необходимые меры для обеспечения эффективной реализации инвалидами этого права на равной основе с другими». |
Finally, whoever, without authorisation, supplies, possesses, sells, makes or exchanges large quantities of firearms, ammunition or explosive substances shall be punished by imprisonment from one to five years. |
И наконец, любое лицо, которое без разрешения поставляет, имеет, продает, изготавливает или обменивает крупные партии стрелкового оружия, боеприпасов или взрывчатых веществ, наказывается лишением свободы сроком от одного года до пяти лет. |
When, as a result of the monitoring, a Party has reasonable grounds for concluding that the strategic decision has negative effects, it shall take all necessary measures to reduce or eliminate these effects. |
Когда в результате мониторинга у Стороны появляются разумные основания для вывода о том, что стратегическое решение имеет негативные последствия, она принимает все необходимые меры для уменьшения или устранения этих последствий. |
Article 2 of the Charter of Economic Rights and Duties of States: "Every State has and shall freely exercise full permanent sovereignty, including possession, use and disposal, over all its wealth, natural resources and economic activities". |
Хартия экономических прав и обязанностей государств, статья 2: "Каждое государство имеет и должно свободно осуществлять полный постоянный суверенитет над всеми своими богатствами, природными ресурсами и экономической деятельностью, включая право на владение, использование и эксплуатацию". |
Every detainee or a person in custody shall have the right to apply to the court complaining about a wrongful detention or taking into custody. |
Каждый задержанный или заключенный под стражу имеет право обращаться в суд с жалобой о неправомерном задержании или взятии под стражу. |
If an employee's dignity or respectability was degraded to a substantial extent and sufficient remedy was not made as specified above, the employee shall be entitled to compensation in cash for non-monetary damage. |
Если честь или достоинство того или иного сотрудника были унижены в значительной степени и указанные выше достаточные средства правовой защиты обеспечены не были, то сотрудник имеет право на денежную компенсацию неденежного ущерба. |
Article 31 stipulates that every employee shall have equal right and opportunity to choose, obtain, and transfer their work and to earn an adequate living within and outside Indonesia. |
Статья 31 гласит, что каждый работающий по найму имеет равные права и возможности в том, что касается выбора и получения работы, перевода на другую работу, а также получения заработной платы, обеспечивающей достаточный уровень жизни, как в Индонезии, так и за ее пределами. |
Everyone shall have the right to be recognized as subject of the law and protect his rights and freedoms with all means not contradicting the law including self-defense. |
Каждый имеет право на признание его правосубъектности и вправе защищать свои права и свободы всеми не противоречащими закону способами, включая необходимую оборону. |
Every person detained, arrested and accused of committing a crime shall have the right to the assistance of a defense lawyer (defender) from the moment of detention, arrest or accusation. |
Каждый задержанный, арестованный, обвиняемый в совершении преступления имеет право пользоваться помощью адвоката (защитника) с момента, соответственно, задержания, ареста или предъявления обвинения. |
Everyone shall have the right to use his native language and culture, to freely choose the language of communication, education, instruction and creative activities. |
Каждый имеет право на пользование родным языком и культурой, на свободный выбор языка общения, воспитания, обучения и творчества. |
Everyone shall have the right to safe and hygienic working conditions, to just remuneration for labor without discrimination, as well as to social protection against unemployment. |
Каждый имеет право на условия труда, отвечающие требованиям безопасности и гигиены, на вознаграждение за труд без какой-либо дискриминации, а также на социальную защиту от безработицы. |
In the case of suspected card payment frauds the Bank shall have the right to suspend the processing of the transaction for the period of investigation, or cancel the transaction. |
В случае подозрения об обмане при выполнении платежа с помощи карточки банк имеет право приостановить обработку сделки на время проведения расследования, или аннулировать сделку. |
Customer shall have the right 'to proceed at any time via email and the password of his choice, to proceed independently for the data changes. |
Клиент имеет право , чтобы продолжить в любое время с помощью электронной почты и пароль по своему выбору, чтобы приступить независимо для изменения данных. |
Whatever the case, the user shall have the right to access, modify and/or cancel his or her data, doing so in writing to the following address: Instituto Quirúrgico Pérez de la Romana, S.L., Avda. |
В любом случае пользователь имеет право согласиться, исправить или/и отменить информацию о своих данных, направив письмо по адресу: Хирургический Институт Перес де ла Романа, ООО, Avda. |
Section 45: A person shall enjoy the liberty to express his or her opinion, make speeches, write, print, publicize, and make expression by other means. |
Раздел 45: Человек имеет право свободно выражать свое мнение, выступать с речами, писать, печатать, публиковать и выражать свои мысли другими способами. |
Pursuant to this Article shall have the right to request cancellation, transformation into anonymous form or block of data in violation of the law, and oppose any case, for legitimate reasons, their treatment. |
В соответствии с настоящей статьи, имеет право потребовать удаление, преобразование в анонимной форме или блок данных, в нарушение закона, а против любом случае, по уважительным причинам, их лечение. |
A proposed text that "anyone who is not subject to any lawful deprivation of liberty or to any outstanding obligations with regard to national service shall be free to leave any country including his own" was rejected earlier. |
Предлагавшаяся формулировка, согласно которой "каждый человек, не подлежащий какому-либо законному лишению свободы или не имеющий каких-либо невыполненных обязательств по прохождению национальной службы, имеет право покидать любую страну, включая свою собственную", была ранее отвергнута. |
If, pursuant to the applicable law of the State in which the convicted person is imprisoned, he or she is eligible for pardon or commutation of sentence, the State concerned shall notify the Special Court accordingly. |
Если в соответствии с применимым правом государства, в котором отбывает лишение свободы осужденный, он имеет право на помилование или смягчение приговора, соответствующее государство надлежащим образом уведомляет об этом Специальный суд. |
The President is entitled to submit bills to the DPR and shall issue government regulations to implement laws as needed, as stipulated in Article 5 of the 1945 Constitution. |
Президент имеет право представлять законопроекты СНП и, в случае необходимости, издает правительственные постановления для осуществления законов, как это указано в статье 5 Конституции 1945 года. |
Everyone shall be entitled to express and disseminate his opinion orally, in writing, graphically or through any other medium of expression, within the limits of the law, self-criticism and constructive criticism being guarantees of the soundness of the national structure. |
Каждый гражданин имеет право выражать и распространять свое мнение в устной, письменной, графической формах или посредством любого другого средства выражения в рамках, предусмотренных законом, самокритика и конструктивная критика гарантируется прочностью национальной структуры. |
If the lens is made correctly and turned precisely, it has equal curvature on all convex surface in any meridian (according to enclosed characteristics sheet), so we've luck and we shall easily cope with a task put by. |
Если линза сделана правильно и выточена точно, то она имеет одинаковую кривизну по всей выпуклой поверхности в любом меридиане (согласно приложенному техническому паспорту) нам повезло и мы легко справимся с поставленной задачей. |
In such cases the carrier shall be entitled to the distance freight for carriage of the goods over the part of the route covered before the aforesaid measures were taken. |
В этом случае перевозчик имеет право на фрахт, исчисляемый исходя из расстояния перевозки, за перевозку груза по части пути, пройденному до принятия указанных выше мер. |
Them's that's not shall lose |
А кто не имеет, у того отнимется |
During the months of pregnancy before maternity leave, if the woman is unable to perform her duties, she shall be temporarily transferred to another position with full pay and benefits. |
Во время беременности и до выхода в отпуск по беременности работница, если она не имеет возможности работать на данном месте, должна быть временно переведена на другое место работы с обеспечением всех гарантий по заработной плате. |