Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Имеет

Примеры в контексте "Shall - Имеет"

Примеры: Shall - Имеет
Article 22 of the 1986 Constitution of Liberia provides that "every person shall have the right to own property alone as well as in association with others". Статья 22 Конституции Либерии 1986 года предусматривает, что «каждый человек имеет право владеть собственностью в одиночку, а также в ассоциации с другими».
He shall be entitled to examine the arrest warrant and to contact whomever he deems necessary to inform him of what has happened and to seek the assistance of an attorney . Оно имеет право на ознакомление с ордером на арест, на установление контакта с тем, кого оно полагает необходим проинформировать о том, что произошло, и на обращение за помощью к адвокату .
Pursuant to the Constitution, international treaty, unless it contradicts the Constitution of Georgia or the Constitutional Agreement, shall take precedence over domestic normative acts. Согласно Конституции международный договор имеет преимущественную силу по сравнению с внутренними нормативными актами, если он не противоречит Конституции Грузии или Конституционному соглашению.
In addition, as provided in the Constitution, the President shall exercise the prerogative right to decide matters related to granting and withdrawing Mongolian citizenship. Кроме того, в Конституции предусмотрено, что Президент имеет исключительное право принимать решения в отношении вопросов, связанных с предоставлением и лишением гражданства Монголии.
Any civil person of full capacity who is personally harmed by a publicly prosecutable offence shall have the right to appear as a plaintiff and as such take proceedings, provide evidence, argue their case and appeal, within the limits established in this Code. Любое лицо с гражданской право- и дееспособностью, непосредственно потерпевшее от уголовного дела публичного обвинения, имеет право выступать истцом и, как таковой, возбуждать судебное разбирательство, представлять доказательства, оспаривать их и действовать в пределах, устанавливаемых настоящим Кодексом.
Article 62 (1-5) Where an employee, after having completed his probation, is rendered incapable to work owing to sickness resulting other than form an employment injury he shall be entitled to sick leave. Согласно пунктам 1 - 5 статьи 62 в случае потери работником после завершения испытательного срока трудоспособности из-за болезни, не связанной с производственной травмой, он имеет право на отпуск по болезни.
Although the provision states "a person shall be qualified" the criteria to meet are expressed using the terminology "he". Хотя сама статья гласит, что "лицо имеет право", критерии, которым должно соответствовать такое лицо, сформулированы с использованием местоимения "он".
2 If it is impossible to continue carrying the goods, the carrier shall ask for instructions from the person who has the right to dispose of the goods. 2 При невозможности дальнейшей перевозки груза перевозчик запрашивает инструкции у того, кто имеет право распоряжаться грузом.
"the date of presentation for first inspection for obtaining a certificate of approval shall be decisive for nomination as a new vessel;". "решающее значение для номинации судна в качестве нового судна имеет дата представления судна к первоначальному осмотру в целях получения свидетельства о допущении;".
Article 18.1 provides that each State Party shall guarantee to any person with a legitimate right to have access to certain information relating to the person deprived of liberty. В пункте 1 статьи 18 устанавливается, что каждое государство-участник гарантирует любому лицу, которое имеет законный интерес, право доступа к определенным сведениям о лице, лишенном свободы.
Art. 21(3) of the constitution stipulate "Every citizen shall have the right to participate freely in any economic activity and to engage lawful business". В пункте 3 статьи 21 Конституции предусматривается, что любой гражданин имеет право свободно участвовать в любой экономической деятельности и заниматься любым законным бизнесом.
A person whose residence is in the territory of the Republic of Senegal and who has always been Senegalese by apparent status shall be deemed to have met these two conditions. Считается, что этим двум условиям отвечают те, кто проживает на территории Республики Сенегал, и те, кто имеет во владении государственную собственность Сенегала.
Section 24(2) of the Constitution proceeds to provide that "any law which discriminates against women on the basis of gender or marital status shall be invalid...". Пункт 2 статьи 24 Конституции далее предусматривает, что "любой закон, дискриминирующий женщин на основании гендерного или семейного статуса, не имеет законной силы".
Principle 7 of the 1959 Declaration of the Rights of the Child provides that a child is entitled to receive education, which shall be free and compulsory, at least in the elementary stages. В соответствии с принципом 7 Декларации прав ребенка 1959 года ребенок имеет право на получение образования, которое должно быть бесплатным и обязательным, по крайней мере на начальных стадиях.
In addition, article 436 stipulates that the powers of the Constitutional Court shall include the following: Согласно статье 436, Конституционного суда, в частности, имеет полномочия:
During a country review session, the SBI shall have before it all information submitted under this [Appendix] by the Party concerned as well as the report of the expert panel. В ходе сессии, на которой проводится обзор по стране, ВОО имеет в своем распоряжении всю информацию, представленную согласно настоящему [добавлению] соответствующей Стороной, а также доклад группы экспертов.
[[X] shall take the form of a group drawing on finance experts housed within an appropriate institution.] [[Х] имеет форму группы, задействующей финансовых экспертов, работающих в соответствующем учреждении.]
Article 6 of the Law on the Foundations of the Education System (2009) stipulates that every person shall have the right to education. Статья 6 Закона об основах системы образования (2009 года) предусматривает, что каждый человек имеет право на образование.
Any person whose liberty is restricted shall have the right to refrain from making statements except in the presence of his lawyer, and no one may be imprisoned or detained in a place other than those subject to the provisions of the Organization of Prisons Act. Любое лицо, чья свобода ограничена, имеет право воздерживаться от дачи показаний, кроме как в присутствии его адвоката, и никто не может лишаться свободы или помещаться под стражу в местах, кроме мест, предусмотренных положениями Закона о порядке функционирования пенитенциарных учреждений.
It might be preferable to state simply that "The concessionaire shall have such rights to the extent that they are provided for in the legislation". Возможно, предпочтительнее просто установить, что «концессионер имеет такие права в том объеме, в каком они предусмотрены в законодательстве».
The accused person shall have the right to take part in the reconstruction of the facts and to submit claims to prove his innocence at any stage of the investigation and trial. Подследственный имеет право принимать участие в воссоздании фактов и представлять заявления для доказательства своей невиновности на любом этапе расследования и судебного разбирательства.
(c) The Court shall have the right to use codes and cipher; с) Суд имеет право пользоваться кодами и шифрами;
A judgement recognized under paragraph 1 of this Article shall be enforceable in each Contracting Party as soon as the formalities required in that Party have been completed. Решение, признанное в соответствии с положениями пункта 1 настоящей статьи, имеет исковую силу в любой Договаривающейся Стороне после того, как выполнены формальности, требуемые в такой Стороне.
In addition to those laid down in other legal texts, the functions and powers of the Department shall be as follows: Управление имеет следующие функции и полномочия помимо тех, которые установлены в других нормативных положениях:
If the Plenary officers reject the request for a mandate, the requester shall have the right to appeal to the Plenary. Если должностные лица Пленарной сессии отклоняют предложение о мандате, инициатор предложения имеет право обжаловать это решение на Пленарной сессии.