Everyone shall have the right to receive - on the grounds and as prescribed by law - the assistance of the Human Rights Defender for the protection of his or her rights and freedoms... |
Каждый имеет право для защиты своих прав и свобод получать содействие Защитника прав человека по основаниям и в порядке, которые установлены законом... . |
"Every person shall have the right to use the language and to participate in the cultural life of his or her choice." |
"Каждый человек имеет право использовать язык и принимать участие в культурной жизни по своему выбору". |
Any citizen, whether male or female, who has attained to the legal age for elections and can so prove based on an official document, such as a birth certificate or national identity card, shall be entitled [to vote in such elections]. |
Любой гражданин, независимо от пола, достигший возраста, установленного законом для участия в выборах, и могущий подтвердить этот факт официальным документом, например свидетельством о рождении или национальным удостоверением личности, имеет право [участвовать в голосовании на соответствующих выборах]. |
Section 39 (1) of the Constitution provides that "every person shall be entitled to freedom of expression, including freedom to hold opinions and to receive and impart ideas and information without interference". |
Согласно статье 39 1) Конституции, "каждый человек имеет право на свободное выражение мнений, включая свободу беспрепятственно придерживаться своих мнений и получать и распространять идеи и информацию". |
Article 2 of the Constitution stipulates that All persons shall have the right to free development of their personality, provided that they do not violate the rights of others or infringe on the constitutional order. |
Статья 2 Конституции гласит: Каждый человек имеет право на свободное развитие своей личности, если он не нарушает прав других лиц или не посягает на конституционный строй. |
Out of respect for others, gendarmes shall refrain, whatever the situations or persons they encounter, from all inappropriate attitudes, words or gestures ; |
Из уважения к другим лицам жандарм не имеет права допускать какие-либо действия, высказывания или жесты неуместного характера, независимо от ситуации или лиц, с которыми он сталкивается по своей работе ; |
According to Article 80 of the Constitution of the Republic of Poland, everyone shall have the right to apply to the Human Rights Defender for assistance in protection of his freedoms or rights infringed by organs of public authority. |
Согласно статье 80 Конституции Республики Польша каждый имеет право обратиться к Уполномоченному по правам человека с просьбой оказать помощь в деле защиты свобод или прав данного человека, нарушенных органами государственной власти. |
The Ministry shall have the right of guidance and technical supervision over the association's programmes and projects within the framework of its objectives defined in its charter. |
министерство имеет право осуществлять ориентацию и технический контроль программ общества и его проектов в рамках целей, провозглашенных в его уставе. |
However, if a Party does not make such nominations, or its nominees are not available at an appointed time and place, the Field Offices staff shall be free to continue their operations. |
Однако, если одна из сторон не сделает такого назначения или если назначенные ею лица не смогут явиться в назначенное время и в назначенное место, то персонал полевых отделений имеет право свободно осуществлять свои операции. |
Every State bound by the present Convention shall be entitled to request any State Party thereto to execute on its behalf, in that State Party's territory, any judicial procedure in connection with a case awaiting trial. |
Каждое государство, для которого настоящая Конвенция имеет обязательную юридическую силу, имеет право просить любое государство - участник этой Конвенции осуществлять от его имени на территории этого государства-участника любую судебную процедуру в связи с делом, по которому назначено судебное разбирательство. |
(e) by restricting without justification his/her access to property that he/she has the right to use, shall be sentenced to imprisonment of three years to eight years. |
ё) посредством необоснованного ограничения его/ее доступа к имуществу, на использование которого он/она имеет право, приговаривается к лишению свободы на срок от трех до восьми лет. |
The insured person shall be entitled to a retirement pension in one of the following retirement cases: |
Застрахованное лицо имеет право на получение пенсии в одном из следующих случаев выхода на пенсию: |
Although the provision states that "any person who is registered shall be entitled to vote" the exemptions of the right to vote all use the terminology of "he". |
Хотя данная статья гласит, что "любое зарегистрированное лицо имеет право голоса", во всех исключениях из данного права используется местоимение "он". |
And by "we", he means me, so... shall we get started? |
И под "мы", он имеет в виду меня, так что... можем мы начать? |
While carrying out their duties, Collective Peacekeeping Forces personnel shall have the right to use a weapon under the following exceptional circumstances: |
При выполнении своих функций персонал КМС, в порядке исключения, имеет право применять оружие: |
For the EU the CCW regime is of great importance in regulating conventional weapons which could cause indiscriminate effects and unnecessary suffering to the civilian High Contracting Parties (HCPs) decided on 13 December 2002 that the Chairman-designate shall undertake intersessional consultations on possible options to promote compliance. |
Для ЕС режим КОО имеет большое значение в плане регулирования обычных вооружений, которые способны причинять гражданскому населению неизбирательные поражения и ненужные страдания. 13 декабря 2002 года Высокие Договаривающиеся Стороны (ВДС) решили, что назначенный Председатель предпримет межсессионные консультации по возможным вариантам поощрения соблюдения. |
The Universal Declaration of Human Rights states that no one shall be held in slavery and servitude (art. 4) and further states that everyone has the right to free choice of employment (art. 23, para. 1). |
Во Всеобщей декларации прав человека зафиксировано, что никто не должен содержаться в рабстве или в подневольном состоянии (статья 4), и далее говорится о том, что каждый человек имеет право на свободный выбор работы (пункт 1 статьи 23). |
Article 20 of the Constitution stipulates that a confession made before any authority other than the Public Prosecutor or a judge, or made before them but without defence counsel present, shall have no evidentiary value. |
Согласно статье 20 Конституции, признание, сделанное перед любым органом власти, кроме прокуратуры или судьи, или перед этими последними в отсутствие защитника, не имеет никакой доказательной силы. |
Namely, under Article 22 everyone legally within the territory of Georgia shall, throughout the territory of the country, have the right to liberty of movement and freedom to choose his/her residence. |
В частности, в статье 22 говорится, что каждый, кто законно находится в Грузии, имеет право на свободное передвижение по всей ее территории и свободный выбор места жительства. |
The Asylum Act: The amendment to article 11 of the Constitution states: [...] Every individual shall, in the event of persecution for political reasons, have the right to seek asylum. |
Конституционная реформа предусматривает в статье 11: [...] В случае преследований по политическим мотивам любое лицо имеет право просить убежище; убежище предоставляется по причинам гуманитарного характера. |
According to the Act, "no person shall use an aircraft to operate an international air service except under and in accordance with the provisions and subject to the conditions of a foreign operator's permit issued to such a person in terms of this act". |
Согласно этому закону, «никто не имеет права использовать воздушное судно для выполнения международных авиарейсов, иначе как при соблюдении правил и условий, указанных в разрешении иностранного оператора, выданном такому лицу в соответствии с настоящим Законом». |
A child shall, from birth, have right to a good name, to be registered with authorities concerned, to have his nationality determined and to know his/her parents, all his/her relatives and foster mother. |
С момента рождения ребенок имеет право на имя, подлежащее регистрации в соответствующих органах, определение гражданства, право знать о своих родителях, всех родственниках и приемной матери. |
b. Article 28 B: "Every person shall have the right to establish a family and to procreate based upon lawful marriage"; |
Ь. статья 28 В: "Каждый имеет право создать семью и производить потомство на основании законного брака"; |
The landowner shall have a right to restrict other persons from capturing or hunting animals on her/his land, and in the case of a breach of such prohibition - to demand redress from the trespasser. |
Собственник земли имеет право запретить любому другому лицу ловить животных или охотиться на них в границах принадлежащей ему земли, а в случае нарушения запрета - требовать от нарушителя возмещения. |
On its turn, the above-mentioned new Labour Law stipulates that every individual shall enjoy equal rights to work, fair, safe working conditions that are not hazardous for health, as well as to a fair remuneration for work. |
В свою очередь вышеупомянутый новый Закон о труде предусматривает, что каждый имеет равные права на работу, справедливые, надежные и безвредные для здоровья условия труда, а также на справедливую оплату труда. |