Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Имеет

Примеры в контексте "Shall - Имеет"

Примеры: Shall - Имеет
Everyone shall have the right to submit applications and recommendations to the competent central and local authorities and officials for the protection of her private or public interests and the right to receive an appropriate response to them within a reasonable time. Каждый из соображений защиты своих личных или общественных интересов имеет право на представление в компетентные государственные органы, органы местного самоуправления и должностным лицам заявлений или предложений и на получение надлежащего ответа в разумные сроки .
Article 2: The Financial Analysis Unit shall have only the following powers and functions, which it may exercise anywhere within national territory: Группа финансового анализа имеет лишь следующие задачи и функции, которые она может осуществлять и выполнять на всей территории страны:
In case of conviction, the accused shall have the right to be re-tried in his or her presence, if the accused has not designated a defence counsel of his or her choosing in the first trial. В случае заочного осуждения обвиняемый, если он не назначил адвоката защиты по своему выбору в ходе первого процесса, имеет право на повторное судебное разбирательство в его присутствии.
If work conditions require that an employee work overtime between 9 p.m. and 4 a.m., he shall be entitled, for the overtime, to the pay established for normal working hours plus an additional amount of not less than 50% of that pay. Если условия работы требуют, чтобы сотрудник работал сверхурочно между 21 часом и 4 часами, он имеет право на оплату этой сверхурочной работы, установленную для обычного рабочего времени, плюс дополнительную сумму в размере не менее 50 процентов этой оплаты.
Anyone who is detained and accused of a criminal offence shall have the right to be brought before the court within the shortest term specified by law, and to be acquitted or sentenced within the statutory term. Любое задержанное лицо, обвиняемое в совершении уголовно наказуемого правонарушения, имеет право на то, чтобы предстать перед судом в кратчайшие сроки, предусмотренные законом, и быть оправданным или осужденным в течение установленного периода.
Moreover, article 13 of the European Convention on Human Rights specifies that anyone whose rights, as set forth in the Convention, are (potentially) violated shall have an effective remedy before a national authority. Кроме того, в статье 13 Европейской конвенции о защите прав человека указывается, что каждый человек, чьи права, признанные в этой Конвенции, (потенциально) нарушены, имеет право на эффективное средство защиты в государственном органе.
The said spouse may also acquire Maltese citizenship subsequent to the marriage but shall be entitled to do so only after 5 years of marriage and as long as he/she would still be living with the Maltese spouse. Такой супруг/супруга может также приобрести мальтийское гражданство по расторжении брака, однако имеет право сделать это только по истечении пяти лет с даты заключения брака и пока он/она продолжает проживать со своей мальтийской супругой/супругом.
In the determination of any charge against the accused pursuant to this Statute, he or she shall be entitled to the following minimum guarantees, in full equality: При рассмотрении любых обвинений в отношении обвиняемого в соответствии с настоящим Уставом он имеет право на следующие минимальные гарантии в условиях полного равенства:
Article 70 of the Constitution provides that everyone has the right to education, "education in public schools shall be without payment" and the public authorities ensure universal and equal access to education for citizens. В статье 70 Конституции предусматривается, что каждый имеет право на образование, "учеба в государственных школах бесплатна" и государственные власти обеспечивают гражданам всеобщий и равный доступ к образованию.
The requesting party shall have the right to lodge an appeal against the decision or conclusion issued by the entities responsible for the provision of environmental information, with the body of the State administration responsible for the affairs of the environment. Запрашивающая сторона имеет право подать апелляцию на решение или заключение структуры, отвечающей за предоставление экологической информации, в государственный орган, ведающий вопросами окружающей среды.
Before an employee takes his annual leave, the employer shall pay to him all wages owing to him plus the pay for the leave to which he is entitled under this law. До того как сотрудник возьмет ежегодный отпуск, работодатель выплачивает ему весь причитающийся ему заработок плюс зарплату за отпуск, на который он имеет право согласно данному закону.
(a) A detainee shall be entitled to at least eight hours of an uninterrupted night rest for every 24-hour period. а) Задержанное лицо имеет право на не менее чем восьмичасовой непрерывный ночной отдых в течение суток.
Accordingly, the Constitution, in article 12, explicitly states that "Everyone shall have the right to leave the territory and to return under conditions established by law." В развитие этого положения в статье 12 Конституции однозначно провозглашается: Любой гражданин Мадагаскара имеет право покидать территорию страны и возвращаться на условиях, определенных законом.
Article 23, paragraph 1 of the Constitution provides that: "Private property shall be protected. The proprietor shall have the right to enjoy, use and dispose of private property within the limits of the law." Согласно пункту 1 статьи 23 Конституции, "частная собственность охраняется законом; владелец собственности имеет право использовать ее и распоряжаться ею, извлекая из этого прибыль, в рамках закона".
Crimes against the inviolability of the home: According to Article 33, para 1 of the Constitution of the Republic of Bulgaria the home shall be inviolable and no one shall enter a home or stay in a home without the consent of the occupant thereof. преступления против неприкосновенности жилища: согласно пункту 1 статьи 33 Конституции Республики Болгария жилище является неприкосновенным и никто не имеет права проникать в жилище или оставаться там без согласия проживающего в нем лица.
(a) Any person arrested or detained has the right to be brought within 24 hours before a judge or authorized judicial officer who shall review the lawfulness of his or her detention and shall order release if the detention is not lawful. а) любое арестованное или задержанное лицо имеет право быть доставленным в течение 24 часов к судье или уполномоченному судебному должностному лицу, которое рассматривает вопрос о законности его задержания и распоряжается о его освобождении, если задержание незаконно.
The judgement shall state the reasons on which it is based. [If the judgement does not represent in whole or in part the unanimous opinion of the judges, any judge shall be entitled to deliver a separate or dissenting opinion.] В решении излагаются основания для его принятия. [Если решение полностью или частично не отражает единодушное мнение судей, любой судья имеет право выступить с особым или несогласным мнением.]
Under the Constitution of Japan, judicial power is entirely vested in the courts, and no organs or agency of Executive shall be given final judicial power. В соответствии с Конституцией Японии вся полнота судебной власти принадлежит судам и ни один орган или учреждение исполнительной власти не имеет окончательной судебной власти.
Spouses shall support each other in the administration of their home and assets, but in the event of a crisis, the wife may take over management of the household and administer the property alone. Супруги должны поддерживать друг друга в вопросах управления хозяйством и наследием, однако в кризисной ситуации женщина имеет возможность взять на себя управление хозяйством и самостоятельно распоряжаться имуществом.
Pursuant to the Transitional Criminal Procedure Code, an accused person may not be compelled to answer and shall be informed that he has the right to refuse to do so. Согласно временному Уголовно-процессуальному кодексу обвиняемый не может принуждаться к даче показаний и должен быть проинформирован о том, что он имеет право отказаться от дачи показаний.
2 After the arrival of the goods at the place of delivery, the consignee shall be entitled to require the carrier to deliver to him, according to 1, the consignment note and the goods. 2 По прибытии груза в место выдачи получатель имеет право требовать от перевозчика передачи ему, в соответствии с 1, накладной и выдачи ему груза.
Article 16 states that "every person detained, arrested and accused of committing a crime shall have the right to the assistance of a defence lawyer (defender) from the moment of detention, arrest or accusation." Статья 16 гласит, что "каждый задержанный, арестованный, обвиняемый в совершении преступления имеет право пользоваться помощью адвоката (защитника) с момента, соответственно, задержания, ареста или предъявления обвинения".
The Universal Declaration of Human Rights recognizes in article 16 the right to free and full consent to marriage and makes it clear that the marriage of a child shall have no legal effect. В статье 16 Всеобщей декларации прав человека признается право на вступление в брак при свободном и полном согласии сторон и четко дается понять, что вступление в брак с ребенком не имеет юридической силы.
If a cargo has not been released to the consignee within 30 days following the delivery date, the consignor or the consignee shall have the right to file with the railway a request for the cargo to be traced. 5 Если в течение 30 дней по истечении срока доставки груза он не выдан получателю, то отправитель или получатель имеет право подать на железную дорогу заявление о розыске груза.
Any person who has been forcibly displaced in the territory of Serbia and Montenegro shall have the right to an effective protection and assistance in accordance with laws and international obligations of Serbia and Montenegro. Любое лицо, которое было принудительно перемещено на территории Сербии и Черногории, имеет право на эффективную защиту и на помощь, в соответствии с законами и международными обязательствами Сербии и Черногории.