Principle 17 of the Body of Principles states that a detained person shall be entitled to have the assistance of a legal counsel. |
В Принципе 17 Свода принципов указывается, что задержанное лицо имеет право на получение юридической помощи со стороны адвоката. |
Similarly, in paragraph (8) of Article 11 it is mentioned that any detained or arrested person shall be treated so that human dignity is respected. |
Подобным образом в пункте 8 статьи 11 отмечается, что любое задержанное или арестованное лицо имеет право на уважение его человеческого достоинства. |
Where a submission is made with respect to the possible non-compliance of a Party, that Party shall be entitled to participate in the consideration of the submission by the Committee. |
Если сделано представление в отношении возможного несоблюдения какой-либо Стороной, эта Сторона имеет право участвовать в рассмотрении Комитетом данного представления. |
A public servant who resigns prior to completing ten (10) years of service shall be entitled to no benefit. |
Государственный служащий, выходящий в отставку, не проработав десяти (10) лет, не имеет права на получение пособий. |
Therefore, the fair participation of Darfur in decision-making concerning policies and institutions regulating the generation and distribution of wealth that affect its social and economic interests is fundamental and shall be promoted. |
Поэтому справедливое участие Дарфура в принятии решений, касающихся стратегий и учреждений, регулирующих производство и распределение богатства и затрагивающих интересы его социально-экономического развития, имеет основополагающее значение и должно поощряться. |
Any man who is married to a citizen shall be entitled on making application in the prescribed manner to be registered as a citizen. |
Любой мужчина, женатый на гражданке, имеет право подать в установленном порядке заявление с просьбой зарегистрировать его в качестве гражданина. |
A. The Agency shall have a Management Committee made up as follows: |
А. Агентство имеет Руководящий комитет следующего состава: |
Every child one of whose parents is a citizen of the Republic of Armenia shall have the right to citizenship of the Republic of Armenia. |
Каждый ребенок, один из родителей которого является гражданином РА имеет право на гражданство Республики Армения. |
In such cases, remands, if any, shall be to the Standing Committee acting on behalf of the United Nations Joint Staff Pension Board. |
В таких случаях для повторного рассмотрения дела возвращаются, если это имеет место, в Постоянный комитет, действующий от имени Правления Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций. |
In such cases remands, if any, shall be to the first instance process of the agency, organization or entity. |
В таких случаях для повторного рассмотрения дела возвращаются, если это имеет место, в первую инстанцию учреждения, организации или органа. |
Furthermore, the Council shall be entitled to seek and receive the necessary data and reports from national authorities and local and regional governments. |
Кроме того, Совет имеет право запрашивать и получать необходимые данные и отчеты от национальных органов власти и местных и региональных органов управления. |
Access to information is also guaranteed by articles 27 and 27.1 of the Constitution: Everyone shall have the right freely to express his or her opinion. |
Доступ к информации закреплен и в статье 27 и 27.1 Конституции РА: Каждый имеет право на свободное выражение своего мнения. |
However, if the birth is delayed, the worker shall be entitled to receive paid leave for the eight weeks following delivery. |
Однако, если роды произойдут позже намеченного срока, женщина имеет на послеродовой оплачиваемый отпуск продолжительностью восемь недель. |
According to Article 7 on Fundamental Rights of the Draft Constitution, "A Bhutanese citizen shall have the right to equal pay for work of equal value". |
Согласно статье 7 "Об основных правах" проекта конституции, "гражданин Бутана имеет право на равную оплату труда равной ценности". |
Where there is a conflict between customary law and statutory law, the statutory law shall prevail in the Cook Islands. |
В тех случаях, когда существует коллизия между обычным правом и статутным правом, на Островах Кука преимущественную силу имеет статутное право. |
Likewise, no one shall enter into, stay in and depart from Nepal by submitting a fake passport or visa. |
Аналогичным образом никто не имеет право въезжать в Непал, находиться в нем и выезжать из него на основании поддельного паспорта или визы. |
Article 56 of the Constitution of Bulgaria provides that everyone shall have the right to legal defense whenever his rights or legitimate interests are violated. |
Статья 56 Конституции Болгарии предусматривает, что каждый гражданин имеет право на защиту, когда нарушаются его права или законные интересы. |
A judge shall exhibit and promote high standards of judicial conduct in order to reinforce public confidence in the judiciary, which is fundamental to the maintenance of judicial independence. |
Судья проявляет и поощряет высокие стандарты поведения судей с целью укрепления общественного доверия к судебным органам, что имеет первостепенное значение для поддержания независимости судебных органов. |
The applicant shall furnish a medical certificate endorsed by a Government doctor attesting that he is free of mental or psychological disease; |
заявитель представляет медицинскую справку, заверенную государственным врачом, в которой указывается, что он не имеет каких-либо психических или психологических заболеваний; |
All persons shall be entitled to refer any violation of their legal and constitutional rights by the defence and security forces to the competent courts. |
Любое лицо имеет право обратиться в компетентные судебные органы в случае нарушения силами обороны и безопасности его законных и конституционных прав. |
Anyone who is in possession of such objects shall be bound to hand them over upon a Court order. |
Лицо, которое имеет в своем владении такие предметы, обязано передать их по распоряжению суда. |
No marriage shall be valid unless these essential requisites are present: |
Брак не имеет юридической силы в отсутствие следующих основных необходимых элементов: |
15.3.15. If the child restraint offers an alternative load bearing contact point, its use shall be described clearly. |
15.3.15 Если детское удерживающее устройство имеет альтернативную точку контакта, находящуюся под нагрузкой, то должно быть предусмотрено четкое описание способов ее использования. |
The defence lawyer shall be informed at lest twenty four hours in advance with regard to the above mentioned acts and is entitled to attend them. |
Защитник обвиняемого должен быть проинформирован об этих действиях не позже чем за 24 часа до их принятия и имеет право присутствовать при их совершении. |
The register is available shall be fully functional in 2007 and publicly accessible on the Internet (). |
Регистр был подготовлен, и общественность имеет доступ к нему в Интернете (). |